Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

I’d give my left arm to be ambidextrous.

298

The Bush’s third term. Reality or impossibility?

Третий срок Буша. Реальность или утопия?

299

Berlusconi must have had a knot in his stomach when he was accused of bribery, but luckily for him he was cleared of the charge.

У Берлускони, наверное, душа ушла в пятки (мурашки по спине пробежали, живот скрутило), когда его обвинили во взяточничестве, но на его счастье все обвинения были сняты.

300

– Can Bush stomach the next bad news?

Yes, if they break it to him gently.

– Сможет ли Буш переварить и эти плохие новости?

– Да, если они будут подаваться в час по чайной ложке.

301

Yummy for my tummy.

Детское: Как вкусно! (ням-ням!)

Антоним: Yuck! Yucky! (tummy разг. от stomach).

302

The new US security boss who is a former New-York police chief is a hardnosed operator with a common touch as Bush sees him. (Later he resigned the post for personal reasons).

Новый шеф безопасности США, бывший начальник полиции Нью-Йорка, – крутой парень из простого народа, именно таким его видит Буш. (Позже он отказался от этого поста по личным мотивам).

303

It’s time to separate the wheat from the chaff.

Время отделять зерна от плевел (Библия).

Also fact from fiction (также: факты от вымыслов).

304

Williams/Klitschko (a boxing match). Williams is a southpaw, has a shorter reach and is smaller in stature.

Бой между Вильямсом и Кличко (бокс). Вильямс – левша, у него короче руки, он ниже ростом и уступает в весе.

305

The new document is a slightly watered down US version of economic help to Iraq.

Новый документ – это слегка смягченная (разбавленная словесной «водичкой») версия экономической помощи США Ираку.

306

Pennsylvania Avenue.

Стало именем нарицательным и означает Конгресс США, то есть место, где находится главный орган власти страны. (Ср. Смольный, Кремль.)

307

Bush himself calls his reelection an accountability moment (whatever that is).

Буш сам назвал свои перевыборы моментом ответственности (черт его знает, что он имеет под этим в виду).

308

Is Bush a safer pair of hands with the US economy than Kerry would have been?

Находится ли американская экономика в большей безопасности в руках Буша, чем она была бы при Керри?

309

Bush says that his reelection last year vindicated his position on (the war in) Iraq.

Буш говорит, что его прошлогоднее переизбрание оправдало (подтвердило) правильность его позиции относительно войны в Ираке.

310

Berlusconi fell under the statute of limitation which means that time has run out for him.

Дело Берлускони подпало под действие закона о сроке давности, а это означает, что он проскочил все обвинения по времени.

311

It looks like rain.

Похоже, будет дождь. Перевели в одном фильме как: «Это похоже на дождь!».

312

The North Korea’s patience is running thin as a result of a smear campaign.

Терпение Северной Кореи скоро лопнет (кончается) по причине недавней клеветнической кампании (также character assassination, mud-slinging campaign (как говорят, throw more mud, some will stick)).

313

Fiat workers downed their tools in protest against GM’s takeover bid.

Рабочие «Фиата» прекратили работу в знак протеста против решения «Дженерал Моторс» о поглощении компании «Фиат».

314

The equalizer gave Manchester United a lifeline. The goal stands in spite of a little hint of handball.

Гол, который сравнял счет, дал футбольному клубу Манчестер Юнайтед надежду на победу. Гол засчитан, хотя есть подозрение, что имела место игра рукой.

315

I know (admit) I was wrong (unfair to you) but I’ll make it up to you.

Я знаю (признаю), что был не прав (несправедлив к вам), но я все компенсирую (отвечу, возмещу).

316

Lock, stock and barrel.

Со всеми манатками, целиком и полностью (все это части винтовки, дословно: приклад, спусковой механизм и ствол).

(Название английской комедии “Lock, stock and two smoking barrels” в русском прокате перевели как «Карты, деньги, два ствола» (?). Smoking barrels – обыгрывается выражение “a smoking gun” – дымящийся пистолет (улика) – например: He was caught with a smoking gun (red-handed). – Он был задержан на месте преступления (с поличным). То есть мы имеем дело со сложным новым выражением, составленным из двух устойчивых выражений, которые обыгрываются в шутливой форме: 1) Lock, stock and barrel и 2) A smoking gun (barrel). А теперь попробуйте сами перевести название комедии).

317

The years are beginning to catch up with Oliver Cahn (the German goalkeeper). The mileage is telling. Сказывается пробег (как у автомобилей).

Годы Оливера Кана (немецкого голкипера) начинают брать свое (начинают сказываться).

318

This service is only current in France but it’s in the pipeline in other EU countries.

Эта услуга действует пока только во Франции, но вот-вот начнет применяться (в проекте) и в других странах ЕС.

319

After so many years in the doldrums «Apple» is riding high again.

После стольких лет в финансовом болоте (штиля, затишья) «Эпл» снова на коне.

320

Kevin Spacey has his role cut out for him (the role of Bobby Darin, a famous rock musician, actor and entertainer)

Кевин Спэйси ну просто создан для этой роли (роль как будто специально для него написана).

321

The biggest problem with the pilgrimage (hajj) to Mecca (hajj is one of the five pillars of Islam) is the possible stampede.

Самая большая проблема с паломничеством (хаджем) в Мекку (хадж – один из пяти основополагающих столпов веры Ислама) – спонтанно возникающее столпотворение, в результате которого люди начинают в панике бежать и затаптывать друг друга.

322

People are putting their backs behind these peace initiatives. Few people turn their backs on accompanying difficulties.

Люди поддерживают эти мирные инициативы. Мало кто отворачивается от сопутствующих этим инициативам проблем.

323

Iraq is in a complete lockdown in the anticipation of coming elections.

Жизнь в Ираке замерла в ожидании предстоящих выборов.

324

Will these two companies be able to make it up to each other (пойти на уступки) after so many years of bad blood between them?

Смогут ли эти две компании пойти на уступки друг другу после стольких лет вражды?

325

It’s a done deal.

Ну, это дело решенное.

326

When the great writer died, he left a void.

Когда великий писатель умер, он оставил после себя зияющую пустоту.

327

Full Monty

На всю катушку; в чем мать родила. По содержанию фильма можно было бы перевести как Мужской стриптиз (Syn. In the buff, in the altogether, in one’s birthday suit). (Интересно, как бы перевели «кинопереводчики» – What was he wearing? – His birthday suit). Также One-button suit (Button – пупок).

328

Shop till you drop” philosophy.

Девиз shopaholic-ов (таких людей психологи называют compulsive buyers (shoppers) or big shoppers).

329

Judges and doctors concurred that Augusto Pinochet is fit to stand trial.

Судьи и врачи пришли к согласию, что Аугусто Пиночет в состоянии предстать перед судом.

330

Sadam Hussein substituted the rule of the law by the law of the rule.

Садам Хусейн заменил режим закона законом режима. Обыгрываются два значения слова rule право и режим (то есть его правление).

331

Between Iraq and a hard place.

Обыгрывается выражение between a rock and a hard place – между молотом и наковальней; между двух огней, между Сциллой и Харибдой и т. д.

332

Hazing (army bullying).

Дедовщина.

333

As an ultimate linguist, Mary Elle Greenfield drew a bead on the vogue words (like virtually, crossroads, etc.) and effectively blasted them out of the shallow water of pretentious discourse.

Лингвист до мозга костей Мэри Эль Гринфилд направила огонь своей критики (дословно: прицелилась (bead – мушка винтовки и другого огнестрельного оружия) с тем, чтобы открыть огонь; мишенью ее критики стали…) в модные словечки и успешно исключила их из сферы поверхностно-претенциозного общения.

(Синоним: She pulled the plug on these words).

334

We’ll give you the low-down of all the important events.

Мы представим вам обзор всех интересных событий.

335

Tinsel TownЛос-Анджелес.

(tinselблестки, мишура).

336

The Mile-High City.

Денвер, Колорадо.

337

The movie has Oscar written all over it, but it is still up against some stiff opposition.

Фильм – 100% кандидат на Оскара, но у него все же много конкурентов и критиков.

338

Sleaze.

Коррупция, подкуп и пр. грязь (напр., Another sleaze story in the Congress.).

339

Kickbacks.

Не совсем взятки, скорее доля, «откат», обычно, когда речь идет о продажных политиках.

340

A gypsy cab.

Частник (такси).

341

Bagman. (He delivers money (the boodle) from pay offerers to payees.).

Подпольный курьер, кассир в мафии. Boodle – амер. взятка.

342

Bag lady.

Бомжиха, леди-бомж (все свое носит в пакетах).

343

Slush funds.

Тайные фонды политических партий, пополняемые нечестным образом в залог обещаний о будущих льготах заинтересованным сторонникам.

344

Palm grease (to grease smb’s. palm).

Взятка, то, чем «подмазывают лапу».

345

Putin is out to get Khodorkovsky and other unheeding oiligarchs.

Путин вышел на тропу войны, чтобы прижать (приструнить) Ходорковского и других неосторожных (невнимательных, непуганых, «расслабившихся») нефтегархов.

346

The boxers are pretty well matched.

Боксеры – достойные, равные соперники. (ant. mismatch(ed) (также неравный брак)).

347

For such a tall and well-built man he doesn’t pack much south of the border .

Для такого рослого и хорошо сложенного мужчины причиндал-то у него небольшой (antonym hes well-endowed (это значит наделенный природой в физиологическом смысле), hung like a bull (horse), etc.).

348

Ambidexterity.

Одинаковое владение обеими руками. Dexter (правый), dexterity (ловкость); прил. ambidexterous.

349

Sinister (левый), a left-hand (фр. gauche) remark.

Неуместный комментарий, ремарка, что-то сказанное невпопад. Прим. Sinister – зловещий, значение происходит от суеверия, согласно которому левая часть человеческого тела является вместилищем всего злого, нехорошего. Ср. в русском: Он весь какой-то левый; левый товар; ходить налево. Правая часть – средоточие всего хорошего. Правда; наше дело правое и т. д.

350

Misfire.

Осечка.

351

In Phuket the fishermen are taking to the sea again. Life takes its own after a deadly tsunami.

На Пукете рыбаки снова выходят в море. Жизнь берет свое (продолжается, заставляет работать) после смертоносного цунами.

352

The expression a convicted felon is a linguistic no-no (it’s redundant).

Выражение «осужденный преступник» является недозволенным в лингвистике. (no-no – табу) это тавтология.

353

Though the “Da Vinci Сode” is such a page-turner, it has been debunked by religious scholars.

Хотя книга «Код Да Винчи» такая интересная (не оторваться), она была отвергнута религиозными проповедниками.

***

Lead me not into temptation. I can do it on my own.

***

Don’t trust your wife’s judgment. Look at what she married.

***

Did you hear they just released a new Barbie doll called 'Divorced Barbie'? Yeah, it comes with all of Ken's stuff.

***