- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
***
Why isn’t phonetics spelled the way it sounds?
***
Leaving the, house without wearing underwear is a crime
(Stupid law of Thailand).
***
Known as 3.1415 in the rest of the world, Pi is known as 4 in Indiana (Stupid law of Indiana US).
***
“PRIVATES HELD IN SEXUAL ASSAULT”
***
Beauty is only sin deep. (added) It is better that women have beauty than brains because men see better than they think.
1654 |
Avian flu (influenza) is to be contained. |
|
Птичий грипп необходимо предотвратить. |
1655 |
To my knowledge the evacuees (200 senators from Russell Senate Office building) are still in the garage, waiting for test results. |
|
Насколько мне известно, 200 эвакуированных из здания сенаторов всё ещё находятся в гараже сената в ожидании результатов исследования характера и состава обнаруженного в здании порошка. |
1656 |
I will give today’s developments in the Senate Nerve Agent Alert for the new tuners in. |
|
Я ознакомлю с развитием событий, касающихся химической тревоги в здании сената, наших вновь подключившихся слушателей и телезрителей. |
1657 |
It’s an inner look at KKK workings. |
|
Это взгляд изнутри на внутренний мир, структуру и особенности деятельности Ку-Клукс-Клана. |
1658 |
A sign of the times. Senate spokespersons wear black ties and tuxedos. They are flashy and sure enough look the part. |
|
Знамение времени. Пресс-секретари сената носят смокинги и чёрные галстуки (бабочки). У них очень нарядный и шикарный вид. |
1659 |
A polygraph test ”liars beware”. The polygraph and lie detection. Is it a simple matter of red or true blue? |
|
Тест на детекторе лжи («полиграфе») можно перевести как «Лгуны, берегитесь!» |
1660 |
Here’s Johnny (Carson)! a book written by his sidekick Ed McMahon. |
|
«Я – Джон Карсон» (легендарный ведущий юмористической передачи) – название книги, написанной его партнёром по сцене Эдом МакМаханом. |
1661 |
Bush’s policy is a hardsell in America. |
|
Политика Буша очень непопулярна в Америке (hardsell – дословно: то, что трудно продать.) |
1662 |
The Senate staffers were shuffled off to the garage for safety reasons. |
|
Сотрудники сената были сопровождены в гараж из соображений безопасности. |
1663 |
A pack rat. A hoarder Плюшкин. |
|
Так же a hoarder – человек, который собирает всякий хлам и ничего не выбрасывает (то есть тащит всё в дом, Плюшкин). |
1664 |
An erratic Shiite cleric who’s trying to return yesterday… |
|
Shi’ite cleric – радикальный шиитский священник, который пытается вернуть вчерашний день. |
1665 |
The Ugandan president says that if he loses he’ll bow out graciously. |
|
Президент Уганды обещает, что если он проиграет выборы, (то) он обязательно (честно, с достоинством) уйдёт со своего поста |
1666 |
GPS goes mainstream. |
|
(GPS становится нормой жизни). Система старается занять ведущее положение на телекоммуникационном рынке. |
1667 |
Is it possible to circumvent the surveillance consenting laws (are there any loopholes for the use of tracking devices). |
|
Возможно ли обойти законы, разрешающие слежку за гражданами на государственном уровне? Есть ли лазейки в законе, разрешающие использование специальных приборов слежения? |
1668 |
The trackers identity should be disclosed to the person to be tracked (being tracked). |
|
Личность чиновника (агента) ведущего слежку (наблюдение) должна быть раскрыта (известна) человеку, за которым ведётся слежка. |
1669 |
Gold medals were thin on the ground for French athletes. |
|
Французским спортсменам досталось очень мало золотых медалей. |
1670 |
Old candy-bar design cell phones are relegated to the history books. |
|
Старый дизайн мобильных телефонов в форме шоколадки давно ушел в историю. |
1671 |
She’s getting tireder with every second. |
|
Она устаёт все больше и больше с каждой секундой (о спортсменке), и это очень заметно по её виду. |
1672 |
Doctors down tools in protest against low pay and disrespect for their profession. |
|
Врачи отказываются выходить на работу (дословно: складывают свои инструменты) в знак протеста против низкой зарплаты и неуважения к своему труду (профессии). |
1673 |
The annual ball in Vienna is a high-toned and well-heeled event. Tickets cost from 200 euros and up. But the event was marred by the presence of too many pop and movie stars and politicians. |
|
Ежегодный бал в Вене – очень элитное событие. Для супербогатых гостей билеты стоили от 200 евро и выше. Но этот праздник был омрачён присутствием слишком большого количества поп- и кинозвёзд и политиков. |
1674 |
Iraq is sliding into an all-out Civil War. |
|
Ирак сползает на путь крупномасштабной гражданской войны. |
1675 |
Athlete – спортсмен. |
|
В русском языке слово атлет характеризует атлетическую фигуру – ложный дуг переводчика. |
1676 |
Human error is to be blamed for rapid train crash. |
|
Причина катастрофы скорого поезда – человеческий фактор (человеческая ошибка). |
1677 |
Super snooper bureau needs some spring cleaning and sprucing up. |
|
ФБР – суперслужба наблюдения, тоже нуждается в обновлении и реконструкции (spring cleaning – дословно: весенняя уборка дома). |
1678 |
Finns lead 3:0 against Russians in the Olympic Hockey Semi-Finals. They seem to have the game in the bag. |
|
Финны обыгрывают русскую сборную по хоккею в полуфинале чемпионата мира со счётом 3:0. Кажется победа у них в кармане. |
1679 |
Finland whitewashed Russians 4:0 in the hockey semi-final. Rarely have the men in red been so humbled. |
|
Финны разбили в полуфинале в пух и прах русскую команду 4:0. Никогда ещё русская команда (парни в красном) не были так унижены |
1680 |
Goldie Hawn tells it all on Larry King Live. Some people say that she was the most beautiful rose that grew in Hollywood mud. (Her autobiography is titled: “Roses Grown in the Mud”) |
|
Актриса Голди Хон кроет правду-матку в интервью с Лари Кингом. Кое-кто считает, что она была самой прекрасной розой на голливудской помойке. (Её автобиография так и называется, «Розы, выросшие в грязи»). Синонимы: Tell it all, give dirt, dish dirt. |
1681 |
Peter Sellers was an acting genius. You couldn’t put a knife between his stage character and his private persona. (Goldie Hawn) |
|
Питер Селлерз был гениальным актёром и в жизни и на сцене. Было абсолютно невозможно различить эту тонкую грань между его сценическими персонажами и его земной повседневной сущностью. |
1682 |
Fashionistas go for cute-looking hand sets. |
|
Модники охотятся за самыми привлекательными (крутыми) мобильниками. |
1683 |
MO (Modus Operandi) |
|
лат. Способ действия (функционирования, работы). |
1684 |
Honesty, discipline, loyalty have become his MO. |
|
Честность, дисциплина, преданность делу стали нормой его поведения (loyalty – еще раз не лояльность). |
1685 |
FEMA: rapid response team. |
|
Отряд быстрого реагирования. (FEMA-federal emergency measures agency – примерно соответствует русскому МЧС). |
1686 |
KREWE-a group that organizes Mardi Gras parades in New Orleans. |
|
КРУ – организаторы парада-карнавала в Новом Орлеане. |
1687 |
Are you with me? |
|
Сцена в постели из фильма ”Lost in Тranslation”, в которой Bill Murray задает этот вопрос своей любовнице. Ты со мной? – неправильный перевод. Нужно: Ты слушаешь (слышишь) меня? Где ты витаешь? |
1688 |
Try to see business matters beyond your office walls. |
|
Постарайтесь увидеть особенности вашего бизнеса не из окон вашего кабинета, а в более широком реальном контексте. |
1689 |
How do you read (понимаете, трактуете) Saddam’s defense at the trial? |
|
Как вы относитесь к попыткам защиты оправдать его или смягчить его злодеяния? |
1690 |
I would have liked to kill him, but some one beat me to it. |
|
Я, конечно же, с удовольствием убил бы его, но кто-то опередил меня. |
1691 |
He (Kaka) scored from an unbelievable tight angle. (Soccer, Brazilian Milan player). |
|
Он (Кака, бразильский футболист, играющий за Милан) забивает мяч с невообразимо острого угла. |
1692 |
Ernesto Hust is such a seasoned fighter. He’s on fire, he’s unstoppable. |
|
Эрнесто Хруст – такой бывалый, закалённый боец (K-I fight club). Он весь на взводе, его невозможно остановить. |
1693 |
Espanyol really went to town scoring 3 goals after the half –time break. He’s no slouch and he scored 16 goals this season. |
|
Эспаньол сделал невозможное и показал чудеса, забив 3 гола после перерыва. Их основной нападающий тоже не неуклюжий неумеха и забил в этом сезоне 16 мячей. |
1694 |
The home side (Ossassuna) misses the second penalty. What double whammy! What deafening silence! |
|
Double whammy – двойное проклятье. Хозяева Оссасуна (испанский футбольный клуб) не забивают второй пенальти. Какой двойной облом (неудача)! Какая мёртвая тишина. |
1695 |
The man of your level merits a higher position on the career ladder. |
|
Человек вашего уровня заслуживает более высокое положение в общественной иерархии (дословно: более высокой ступени на карьерной лестнице). |
1696 |
At his trial in Baghdad Saddam Hussein cut a different pitiful figure. An arrogant bully turned a meek sheep! |
|
На суде Садам Хусейн представлял собой жалкое зрелище. Надменный деспот, превратившийся (надевший личину) в жалкую овечку. Bully – задира. Army bullying – дедовщина. |
1697 |
Felicity Huffman: Oscar-nominated for her role as a male–to-female transgender in “Transamerica”. |
|
Фелисити Хаффман – номинированная на Оскар за роль в фильме «Трансамерика», где она переносит операцию по изменению пола из мужского в женский. |
1698 |
The Big Easy-New Orleans. |
|
Одно из неофициальных наименований Нового Орлеана (дословно: город, где жизнь легка, богата и безоблачна). |
1699 |
David Cameron (the new conservative leader, the fourth Tory leader) is trying to consign Tony Blair to the history files. |
|
Дэйвид Камерон, четвёртый по счёту новый лидер партии консерваторов (тори), пытается отправить Тони Блэра в анналы (архив) истории. |
1700 |
New Orleans citizens may be down but they are not out. (An easily understandable boxing metaphor) |
|
KD – knockdown, KO – knockout Легко понятная боксёрская метафора – они потрясены, но не повержены. |
***