Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
контексты 2012.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
26.08.2019
Размер:
7.99 Mб
Скачать

I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.

***

Why isn’t phonetics spelled the way it sounds?

***

Leaving the, house without wearing underwear is a crime

(Stupid law of Thailand).

***

Known as 3.1415 in the rest of the world, Pi is known as 4 in Indiana (Stupid law of Indiana US).

***

“PRIVATES HELD IN SEXUAL ASSAULT”

***

Beauty is only sin deep. (added) It is better that women have beauty than brains because men see better than they think.

1654

Avian flu (influenza) is to be contained.

Птичий грипп необходимо предотвратить.

1655

To my knowledge the evacuees (200 senators from Russell Senate Office building) are still in the garage, waiting for test results.

Насколько мне известно, 200 эвакуированных из здания сенаторов всё ещё находятся в гараже сената в ожидании результатов исследования характера и состава обнаруженного в здании порошка.

1656

I will give today’s developments in the Senate Nerve Agent Alert for the new tuners in.

Я ознакомлю с развитием событий, касающихся химической тревоги в здании сената, наших вновь подключившихся слушателей и телезрителей.

1657

It’s an inner look at KKK workings.

Это взгляд изнутри на внутренний мир, структуру и особенности деятельности Ку-Клукс-Клана.

1658

A sign of the times. Senate spokespersons wear black ties and tuxedos. They are flashy and sure enough look the part.

Знамение времени. Пресс-секретари сената носят смокинги и чёрные галстуки (бабочки). У них очень нарядный и шикарный вид.

1659

A polygraph test ”liars beware”. The polygraph and lie detection. Is it a simple matter of red or true blue?

Тест на детекторе лжи («полиграфе») можно перевести как «Лгуны, берегитесь!»

1660

Here’s Johnny (Carson)! a book written by his sidekick Ed McMahon.

«Я – Джон Карсон» (легендарный ведущий юмористической передачи) – название книги, написанной его партнёром по сцене Эдом МакМаханом.

1661

Bush’s policy is a hardsell in America.

Политика Буша очень непопулярна в Америке (hardsell – дословно: то, что трудно продать.)

1662

The Senate staffers were shuffled off to the garage for safety reasons.

Сотрудники сената были сопровождены в гараж из соображений безопасности.

1663

A pack rat. A hoarder Плюшкин.

Так же a hoarder – человек, который собирает всякий хлам и ничего не выбрасывает (то есть тащит всё в дом, Плюшкин).

1664

An erratic Shiite cleric who’s trying to return yesterday…

Shi’ite cleric – радикальный шиитский священник, который пытается вернуть вчерашний день.

1665

The Ugandan president says that if he loses he’ll bow out graciously.

Президент Уганды обещает, что если он проиграет выборы, (то) он обязательно (честно, с достоинством) уйдёт со своего поста

1666

GPS goes mainstream.

(GPS становится нормой жизни). Система старается занять ведущее положение на телекоммуникационном рынке.

1667

Is it possible to circumvent the surveillance consenting laws (are there any loopholes for the use of tracking devices).

Возможно ли обойти законы, разрешающие слежку за гражданами на государственном уровне? Есть ли лазейки в законе, разрешающие использование специальных приборов

слежения?

1668

The trackers identity should be disclosed to the person to be tracked (being tracked).

Личность чиновника (агента) ведущего слежку (наблюдение) должна быть раскрыта (известна) человеку, за которым ведётся слежка.

1669

Gold medals were thin on the ground for French athletes.

Французским спортсменам досталось очень мало золотых медалей.

1670

Old candy-bar design cell phones are relegated to the history books.

Старый дизайн мобильных телефонов в форме шоколадки давно ушел в историю.

1671

She’s getting tireder with every second.

Она устаёт все больше и больше с каждой секундой (о спортсменке), и это очень заметно по её виду.

1672

Doctors down tools in protest against low pay and disrespect for their profession.

Врачи отказываются выходить на работу (дословно: складывают свои инструменты) в знак протеста против низкой зарплаты и неуважения к своему труду (профессии).

1673

The annual ball in Vienna is a high-toned and well-heeled event. Tickets cost from 200 euros and up. But the event was marred by the presence of too many pop and movie stars and politicians.

Ежегодный бал в Вене – очень элитное событие. Для супербогатых гостей билеты стоили от 200 евро и выше. Но этот праздник был омрачён присутствием слишком большого количества поп- и кинозвёзд и политиков.

1674

Iraq is sliding into an all-out Civil War.

Ирак сползает на путь крупномасштабной гражданской войны.

1675

Athleteспортсмен.

В русском языке слово атлет характеризует атлетическую фигуру – ложный дуг переводчика.

1676

Human error is to be blamed for rapid train crash.

Причина катастрофы скорого поезда – человеческий фактор (человеческая ошибка).

1677

Super snooper bureau needs some spring cleaning and sprucing up.

ФБР – суперслужба наблюдения, тоже нуждается в обновлении и реконструкции (spring cleaning – дословно: весенняя уборка дома).

1678

Finns lead 3:0 against Russians in the Olympic Hockey Semi-Finals. They seem to have the game in the bag.

Финны обыгрывают русскую сборную по хоккею в полуфинале чемпионата мира со счётом 3:0. Кажется победа у них в кармане.

1679

Finland whitewashed Russians 4:0 in the hockey semi-final. Rarely have the men in red been so humbled.

Финны разбили в полуфинале в пух и прах русскую команду 4:0. Никогда ещё русская команда (парни в красном) не были так унижены

1680

Goldie Hawn tells it all on Larry King Live. Some people say that she was the most beautiful rose that grew in Hollywood mud. (Her autobiography is titled: “Roses Grown in the Mud”)

Актриса Голди Хон кроет правду-матку в интервью с Лари Кингом. Кое-кто считает, что она была самой прекрасной розой на голливудской помойке. (Её автобиография так и называется, «Розы, выросшие в грязи»). Синонимы: Tell it all, give dirt, dish dirt.

1681

Peter Sellers was an acting genius. You couldn’t put a knife between his stage character and his private persona. (Goldie Hawn)

Питер Селлерз был гениальным актёром и в жизни и на сцене. Было абсолютно невозможно различить эту тонкую грань между его сценическими персонажами и его земной повседневной сущностью.

1682

Fashionistas go for cute-looking hand sets.

Модники охотятся за самыми привлекательными (крутыми) мобильниками.

1683

MO (Modus Operandi)

лат. Способ действия (функционирования, работы).

1684

Honesty, discipline, loyalty have become his MO.

Честность, дисциплина, преданность делу стали нормой его поведения (loyalty – еще раз не лояльность).

1685

FEMA: rapid response team.

Отряд быстрого реагирования. (FEMA-federal emergency measures agency – примерно соответствует русскому МЧС).

1686

KREWE-a group that organizes Mardi Gras parades in New Orleans.

КРУ – организаторы парада-карнавала в Новом Орлеане.

1687

Are you with me?

Сцена в постели из фильма ”Lost in Тranslation”, в которой Bill Murray задает этот вопрос своей любовнице. Ты со мной? – неправильный перевод. Нужно: Ты слушаешь (слышишь) меня? Где ты витаешь?

1688

Try to see business matters beyond your office walls.

Постарайтесь увидеть особенности вашего бизнеса не из окон вашего кабинета, а в более широком реальном контексте.

1689

How do you read (понимаете, трактуете) Saddam’s defense at the trial?

Как вы относитесь к попыткам защиты оправдать его или смягчить его злодеяния?

1690

I would have liked to kill him, but some one beat me to it.

Я, конечно же, с удовольствием убил бы его, но кто-то опередил меня.

1691

He (Kaka) scored from an unbelievable tight angle. (Soccer, Brazilian Milan player).

Он (Кака, бразильский футболист, играющий за Милан) забивает мяч с невообразимо острого угла.

1692

Ernesto Hust is such a seasoned fighter. He’s on fire, he’s unstoppable.

Эрнесто Хруст – такой бывалый, закалённый боец (K-I fight club). Он весь на взводе, его невозможно остановить.

1693

Espanyol really went to town scoring 3 goals after the half –time break. He’s no slouch and he scored 16 goals this season.

Эспаньол сделал невозможное и показал чудеса, забив 3 гола после перерыва. Их основной нападающий тоже не неуклюжий неумеха и забил в этом сезоне 16 мячей.

1694

The home side (Ossassuna) misses the second penalty.

What double whammy!

What deafening silence!

Double whammy – двойное проклятье.

Хозяева Оссасуна (испанский футбольный клуб) не забивают второй пенальти. Какой двойной облом (неудача)! Какая мёртвая тишина.

1695

The man of your level merits a higher position on the career ladder.

Человек вашего уровня заслуживает более высокое положение в общественной иерархии (дословно: более высокой ступени на карьерной лестнице).

1696

At his trial in Baghdad Saddam Hussein cut a different pitiful figure. An arrogant bully turned a meek sheep!

На суде Садам Хусейн представлял собой жалкое зрелище. Надменный деспот, превратившийся (надевший личину) в жалкую овечку. Bully – задира. Army bullying – дедовщина.

1697

Felicity Huffman: Oscar-nominated for her role as a male–to-female transgender inTransamerica”.

Фелисити Хаффман – номинированная на Оскар за роль в фильме «Трансамерика», где она переносит операцию по изменению пола из мужского в женский.

1698

The Big Easy-New Orleans.

Одно из неофициальных наименований Нового Орлеана (дословно: город, где жизнь легка, богата и безоблачна).

1699

David Cameron (the new conservative leader, the fourth Tory leader) is trying to consign Tony Blair to the history files.

Дэйвид Камерон, четвёртый по счёту новый лидер партии консерваторов (тори), пытается отправить Тони Блэра в анналы (архив) истории.

1700

New Orleans citizens may be down but they are not out.

(An easily understandable boxing metaphor)

KDknockdown, KOknockout

Легко понятная боксёрская метафора – они потрясены, но не повержены.

***