
- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •A visit to the language zoo.
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Продолжение весёлого бонуса! From the Mouths of Babes
- •Losing the Human Race
- •Science Friction
- •Stop the Music!
- •Pullet Surprising Literature¹
- •Poly-Tickle Speeches
- •A Guide to Sportspeak
- •Blessed Bloopers
- •Gavel to Gabble
- •Premedicated Humor
- •Laugh Insurance
- •Signs of Trouble
- •New and used antiques Come in We are closed
- •In case of enemy attack
- •Headline Headaches
- •Study: those without insurance die more often
- •Banner Boners
- •Partial jury chosen for tyson case
- •How to combat that feeling of helplessness with illegal drugs Galley Oops!
- •Brand New Bloopers
- •Mrs. Malaprop Lives!
- •A bachelor's life is no life for a single man.
- •Closed for official opening.
- •Under a Spell
- •Back to Grammar School
- •Those Dang(ling) Modifiers
- •Самые смешные граффити!
- •I like my job. It's the work I don't like.
- •It's the little things that count.
- •I lost my job, my wife and my Mercedes.
- •I sure miss that Mercedes.
- •Веселые истории, шутки, заголовки, опечатки и слоганы.
- •It’s cute, but can you pick up peanuts with it?
- •It hangs around after the man leaves and gives the woman a hug.
- •It’s not a big deal unless you’re not getting any.
- •It has 14 gears. Thirteen go in reverse and one forward, in case the enemy attacks from behind.
- •Men vs women jokes
- •Vive la difference
- •I need some space
- •Art and literature
- •Art and literature: batty books
- •Art and literature: World’s shortest books
- •Chat-up Lines
- •Chat-up Lines: extra cheesy
- •Dyslexia
- •Education
- •Education: absentees
- •Education: college
- •Education: dumb exam answers
- •Шутливый медицинский словарь
- •А теперь лингвистический десерт !!! language and linguistics: Etymological conundra
- •Is there another word for synonym?
- •Тематический указатель политика. Государство и власть
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
***
A policeman may bite a dog to quieten him down
(Stupid law of Ohio US).
***
“FBI AGENT IN SUBWAY SHOOTS MAN WITH KNIFE”
***
Ah… the American Dream – Drive a German luxury car, own a Japanese computer, smoke a Cuban cigar, drink Italian wine, eat in Korean restaurants and vacation on the French Riviera with a Scandinavian girlfriend.
1349 |
She (Flamenco dancer Rivero) comes from the gypsy stock. |
|
Она (танцовщица «Фламенко» Риверо) родом из цыган. |
1350 |
The picture of an oil tanker is the high point of the Paris exhibition. |
|
Фотография нефтяного танкера – кульминация (главный экспонат) парижской выставки. |
1351 |
Michael Jackson’s wife – a bombshell prosecution witness exploded in their face when she said that Michael was a good father and that he was manipulated by his handlers. |
|
Жена Майкла Джексона – главный сенсационный свидетель обвинения – стала бомбой, которая и взорвала все это обвинение, когда сказала, что Майкл хороший отец, ставший жертвой манипуляций своих адвокатов и закулисных доброжелателей. |
1352 |
Ebdon and Murphy (semi-finalists of Embassy Snooker World Championship in Sheffield in 2005) are all square with 12 frames apiece, neck and neck; even stephen). |
|
Эбдон и Мерфи (полуфиналисты чемпионата мира по бильярду в Шеффилде в 2005 году) идут наравне, по 12 выигранных партий на каждого (frame – партия в бильярде). |
1353 |
South Korea survived a close call by snatching victory from the jaws of 1:1 draw with Vietnam. |
|
Южная Корея была уже на волоске от ничьей, но при счете 1:1 вырвала победу в игре с Вьетнамом. |
1354 |
Our last port of call was Santa Croce in Florence. |
|
Нашим последним портом захода был Санта Кроче во Флоренции. |
1355 |
Let’s give our royal guest a big round of applause. |
|
Давайте встретим нашего царственного (коронованного) гостя громкими аплодисментами. (Телешоу, в котором участники выдают себя за принца (в данном случае). Принцем является только один из участников, а остальные являются «лжепринцами». Нужно угадать, кто врет, а кто нет). |
1356 |
Take your keypads and vote out the biggest liar. |
|
Возьмите свои пульты (с клавишами) и проголосуйте против самого большого лжеца. |
1357 |
Has anybody noticed any gaping holes in the contestant’s stories? |
|
Заметили ли вы какие-нибудь несоответствия (ляпы) в рассказах участника передачи? |
1358 |
A genius doesn’t have to justify himself or explain anything, as it were. |
|
Гению не надо оправдываться или что-либо объяснять, так сказать. |
1359 |
A landlord in Belgium declared that homosexual tenants were not to his liking. |
|
Домовладелец из Бельгии заявил, что ему не очень по вкусу жильцы-гомосексуалисты. |
1360 |
In a protestant church the minister preaches the word to a silent audience. |
|
В протестантской церкви священник проповедует слово божье безмолвной (молчащей) аудитории. |
1361 |
It was a gavel-to-gavel coverage of the trial. |
|
Это было полное освещение судебного процесса (от звонка до звонка). Gavel –молоток судьи. |
1362 |
Celebrities (the likes of Michael Jackson, Kobe Bryant, William Kennedy Smith) buy their way out of sexual assault cases. |
|
Знаменитости (такие, как Майкл Джексон, Коби Брайант, Вильям Кеннеди Смит) откупаются от судебного преследования по обвинению в сексуальных домогательствах. |
1363 |
A lot of money came into play and money talks, as you know. |
|
Много денег было вложено, а деньги, как известно, самый красноречивый аргумент. Также money talks, bullshit walks; you wanna play, you gotta pay! |
1364 |
The present-day Russian communist party is an assembly of has-beens, old geezers, nuts, nationalists, racists, full of venom, and they realize perfectly well that their end is nigh. |
|
Сегодня российская коммунистическая партия – это сборище бывших старпёров, психов, националистов и расистов, пышущих злобой (ядом), и они очень хорошо понимают, что их конец близок. |
1365 |
Jeopardy. |
|
Опасность. Игра, идея которой легла в основу «Поля чудес». |
1366 |
Don’t switch your horse(s) midstream. |
|
Коней на переправе не меняют. |
1367 |
Double jeopardy. (Также название фильма). |
|
Риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. |
1368 |
This is beyond a joke! |
|
Это не шутка. Этим не шутят. |
1369 |
Ronaldo will jump the ship if it goes down. |
|
Если Реал Мадрид начнет тонуть, Рональдо покинет тонущий корабль (как это делают крысы). В феврале 2007г. Он перешёл в АС Милана. |
1370 |
Wanna be a salesman? Live it up! |
|
Хочешь быть коммерсантом? Будь им! |
1371 |
I can’t remember my school teachers; they are absolutely unmemorable. |
|
Не могу вспомнить своих школьных учителей. Это были жалкие ремесленники. |
1372 |
Tell it all. Get it out of your system (spill your beans). |
|
Выговорись, облегчи душу. |
1373 |
The champion title is already in the boat. Michael Schuhmacher is aiming higher. |
|
Титул чемпиона уже в кармане. Михаэль Шумахер метит выше. |
1374 |
The Brazilian proved that his header was not a fluke producing 5 minutes later a carbon copy of his first goal. |
|
Бразилец доказал, что его удар головой не был случайностью, сделав 5-ю минутами спустя точную копию своего первого гола. |
1375 |
I’m a little bit inflated after the audition casting. |
|
Я еще немного взбудоражен (возбужден, взвинчен) после прослушивания. |
1376 |
He’s an up-and-coming actor. |
|
Он перспективный актер. |
1377 |
You always push yourself to the limit if you are a top sportsman, but every time there’s a new challenge and there’s no limit (the sky is the limit; the higher you climb the wider horizons open to you). |
|
Если ты выдающийся спортсмен, тебе всегда приходится трудиться на пределе, но каждый раз, когда ты ставишь перед собой новую цель, предел исчезает. (Выше только звезды, нет предела совершенству. Чем выше ты поднимаешься, тем шире горизонт). |
1378 |
- Which of his (the prospective actor’s) features don’t you like? - His nose is first to the door. |
|
– Какие его черты (будущего актера) тебе не нравятся? – Ну, во-первых, нос – его главный минус. |
1379 |
Digital cameras and imaging technologies are the order of the day for most hi-tech companies. Eastman –Kodak is no exception and that’s why the company is playing catch-up with many rivals in the field. Kodak is not giving up without a fight. |
|
Цифровые фотоаппараты и имиджевые технологии – обязательный компонент производства большинства высокотехнологичных компаний. “Истман-Кодак” – не исключение, и поэтому компания пытается не отставать от многих своих конкурентов в этой области. “Кодак” без боя не сдастся. |
1380 |
6 people were killed and 3 injured in a shoot-out with Iraqi police where insurgents used small arms. |
|
6 человек были убиты и 3 ранены в перестрелке с иракской полицией, во время которой повстанцы использовали стрелковое оружие. Flesh wound – тканевое ранение (пуля не задела кость); Stray bullet – шальная пуля; Silver bullet – синоним «осинового кола», которым можно убить вампира, дословно: серебряная пуля; Friendly fire – огонь своих войск; To perish in the line of duty – погибнуть при исполнении служебного долга; KIA – killed in action – погибшие в боевых действиях; MIA – missing in action – без вести пропавшие. The Senate committee on KIA, MIA and POW (prisoners of war). |
1381 |
Over-the-hill Hollywood actors. |
|
Старые, отыгравшие свое голливудские актеры (перевалившие за вершину славы). |
1382 |
How did you know you were a singer? How did that come about? |
|
Как вы поняли, что можете петь? Как это проявилось? |
1383 |
That’s a tad below the desired car production quota. |
|
Это чуть ниже желаемой квоты производства автомобилей. |
1384 |
It’s difficult to read into the minds of those barbarians who committed the atrocity in Beslan, Russia. |
|
Трудно представить, чем руководствовались (что было у них на уме) эти варвары, которые совершили такое зверство в Беслане, Россия. |
1385 |
His untimely assistance was uncalled for and caused considerable damage. |
|
Его несвоевременное вмешательство было совершенно непрошеным и повлекло за собой значительный вред (урон). |
1386 |
Seeing is believing, that’s why the least gullible Americans –folks in Missouri – have the words “Show me” as the state nickname (Missouri = Show-me state). |
|
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Пока не увижу своими глазами, не поверю). Поэтому у самых недоверчивых американцев – жителей штата Миссури – слова «покажи мне» служат официальным названием их штата. |
1387 |
There’s no other known organization, which could have carried out an operation on that scale. All evidence does seem to point in that direction. |
|
Нет другой известной организации, которая могла бы провести операцию подобного масштаба. Все факты подводят нас к этой мысли. |
1388 |
Did you handle success well? (Larry King to country singer Tim Mc Graw). |
|
Как вы пережили успех? (Не заболели ли Вы «звездной болезнью»?). |
1389 |
He has an inflated ego. |
|
У него мания величия (завышенное самомнение, зазнайство, дословно: раздутое). |
1390 |
From your lips to God’s ear. |
|
Твои слова да богу в уши. |
1391 |
He’s my sounding board (soundboard). He always tells me what he thinks of my work. He’s straight shooter. |
|
Он для меня как лакмусовая бумажка (резонатор). Он всегда говорит, что думает о моей работе. |
1392 |
When I worked in college, me and my fun-loving friends had our own favourite pub named funnily enough Watering Hole. |
|
Когда я работал в колледже, мы с моими веселыми дружками больше всего любили ходить в пивнушку с довольно красноречивым названием «Водопой». |
1393 |
Everybody in money-making business wants to make it big, make big bucks and get a piece of the action. |
|
Каждый, кто делает деньги, хочет сделать их много, заработать по крупному и участвовать в крупных проектах. |
1394 |
Never drop your guard when you are dealing with crooks of his caliber. |
|
Будь всегда начеку (не теряй бдительности), когда имеешь дело с мошенниками (жуликами) его калибра. |
1395 |
Divining (dowsing) rod. |
|
Лоза, показывающая, где находится вода. |
1396 |
He was saddled with a large family and huge debts. He thought he would never pay off. All this poisoned his very existence and it was difficult to understand how a comedian’s mind ticks. |
|
Он был обременен большой семьей и огромными долгами. Он думал, что никогда не сможет расплатиться с ними. Все это отравляло его существование и было трудно понять, как устроен (работает) мозг юмориста (комедианта) и как он ещё держится на плаву. |
1397 |
The actor knew the script backwards and forwards but he couldn’t get rid of (shake off) common stage fright that gave him jitters whenever he walked the boards. Есть выражение writers block – ушла муза, пропало вдохновение. |
|
Артист знал текст вдоль и попрек (назубок), но он не мог избавиться (отделаться) от обычного страха перед выходом на сцену (страха перед выступлением; из-за боязни сцены), от которого у него начинали бегать мурашки каждый раз, когда он выходил на подмостки. |
1398 |
What makes him tick after the terrible loss (death of his son) he sustained? |
|
Как он продолжает жить, держатся, (что заставляет его жить, тикать как часы) после того, как он пережил такую ужасную утрату (смерть сына)? |
***
Men should come with instructions.
***
Marlboro Man prefers Camels.
***
The penalty for masturbation is decapitation
(Stupid law of Indonesia).
***
Any officer who suspects that sex is taking place in a parked car must drive up from behind, sound his horn or flash his lights three times and wait approximately two minutes before getting out of his car to investigate (Stupid law of Idaho US).
***
You may not open a soft drink bottle without the supervision of a licensed engineer
(Stupid law of Oklahoma US).
***
“FONDA GIVES POOR EXERCISE, ACTING TIPS”
***
Real Italian men don’t eat Pasta. (added) Real Italian men eat what the fuck they want to eat!
***
1399 |
The ban on assault weapons imposed under Clinton is unlikely to be extended by the Senate. |
|
Мораторий на использование (продажу штурмового вооружения) наступательных вооружений, введенный при Клинтоне, вряд ли будет продлен Сенатом. |
1400 |
Things happen but you shouldn’t cave in to your fears and grief. Life goes on and you should bond with other people and they may, in some way, substitute the people you’ve lost. |
|
Всякое может случиться, но не следует поддаваться (становиться заложником) страху и отчаянию. Жизнь продолжается и нужно сходиться (общаться) с другими людьми, и они, может быть, в какой-то мере заменят вам близких, которых вы потеряли. |
1401 |
- What do you think of “War and Peace”? - The covers are too far apart. |
|
- Что ты думаешь о «Войне и Мире»? - Толстовата! |
1402 |
- What do you think of «Crime and Punishment»? - It was a crime to write such a book and it’s a real punishment to read it. - Что ты думаешь о «Преступлении и наказании»? - Было преступлением написать такую книгу и сущее наказание читать ее. |
1403 |
Is this the pinnacle of American sports car icons? |
|
Это что, вершина американского спортивного автомобилестроения? |
1404 |
I have one hundred and one things to do. |
|
У меня тысяча дел. |
1405 |
The philosophy of a tooth for a tooth and an eye for an eye will leave the world toothless and blind. |
|
Философия «зуб за зуб» и «око за око» сделает мир беззубым и слепым. |
1406 |
Eisner, CEO of Walt Disney studio, was stripped of his chairmanship and got a pink slip from disgruntled shareholders. |
|
Айснер, председатель совета директоров студии Уолта Диснея, был лишен председательского кресла и получил уведомление об увольнении от недовольных акционеров. |
1407 |
Prozak is a tried and true medication against depression. |
|
“Прозак” – проверенное и действенное лекарственное средство против депрессии (доказавшее свою эффективность, хорошо зарекомендовавшее себя). |
1408 |
UB 40 = Unemployment Benefit 40 |
|
Британские безработные, которые претендуют на получение пособия, заполняют специальную анкету, так называемую форму UB40 (UB40 – также название английской поп-группы). (Радиостанция «Европа Плюс» однажды перевела эту аббревиатуру как «Тебе скоро 40»). |
1409 |
Real bookworms read books from end to end (from cover to cover). |
|
Настоящие книголюбы читают книги от корки до корки. |
1410 |
Beijing is the only place in China where there is any semblance of democracy. |
|
Пекин – единственный город в Китае, где есть хоть какое-то подобие демократии. |
1411 |
Tania Tucker, a country legend, suffered depression and described hеr experience in a book “100 ways to beat the blues” |
|
Таня Такер, национальная легенда блюз музыки и кантри, пережила депрессию и описала свой опыт в книге «100 способов победить хандру». (Oбыгрываются два значения слова blues.) |
1412 |
More Walt Disney studio’s employees are expected to be pinkslipped (or given 2-week notices). |
|
Ожидается, что и некоторые другие сотрудники студии Уолта Диснея будут уволены (получат двухнедельное уведомление об увольнении). |
1413 |
He’s a horse of a man. |
|
Он здоров как бык! (как конь ломовой). |
1414 |
The latest anti-Blair mud-slinging campaign based on the principle “throw more mud, some will stick” had its effects as the British prime minister observed philosophically: “Mud sticks” (Также: character assassination – подрыв репутации). |
|
Последняя антиблэровская кампания по обливанию его грязью, проходящая под девизом «бросай больше грязи – что-нибудь да прилипнет» возымела эффект, о чем свидетельствует философское наблюдение британского премьер-министра: «А грязь-то липкая (а она действительно прилипает!)». |
1415 |
The protesters in Paris pelted the government supporters with eggs and other projectiles, manifesting their indignation at the rising prices. |
|
Демонстранты в Париже, выражая свое возмущение ростом цен, забросали сторонников правительства яйцами и другими предметами. |
1416 |
The old is out, the new is in. New computer and telephone technologies and breakthroughs. |
|
Старое уступает место новому. Новые компьютерные и телефонные технологии и (технические) прорывы. |
1417 |
The new life-size Ferrari painting will grace the living room of the lucky collector (Clint Eastwood – Million Dollar Baby). |
|
Новая картина с изображением “Феррари” в натуральную величину украсит гостиную удачливого коллекционера (Клинта Иствуда – режиссёра фильма «Малышка на миллион»). |
1418 |
All brawn no brain / tough ain’t enough! |
|
Сила есть, ума не надо / сила не последний аргумент. |
1419 |
She has got nothing to lose; you’ve got nothing to win (Clint Eastwood). |
|
Ей нечего терять, тебе нечего выигрывать (Клинт Иствуд). |
1420 |
He was passed up as a coach. |
|
Его отвергли (обошли) как тренера. Pass up (амер.) отказываться (от чего-л.); отвергать (что-л.) Never pass up a chance to improve your English. – Никогда не упускай шанс улучшить свой английский. |
1421 |
She was a double timer / she stood him up all the time and treated him like a doormat. |
|
Она изменяла ему / не приходила к нему на свидания и обращалась с ним как с тряпкой (ноги об него вытирала). |
1422 |
The most horrible storm in living memory (hurricane Katrina). |
|
Самый ужасный ураган на людской памяти (ураган “Катрина”). |
1423 |
When you go for the title you must give it your best shot. |
|
Если хочешь добиться чемпионского титула, покажи все, на что способен. |
1424 |
Every loser thinks he never got his shot. |
|
Каждый неудачник считает, что ему так и не предоставился шанс. |
1425 |
Who’s next in hot seat? (Hard Talk – a BBC talk show). |
|
Кто следующий интервьюируемый? |
1426 |
Tyson had his last title shot but blew it. |
|
Тайсон имел последнюю возможность вернуть себе титул чемпиона, но упустил (профукал) ее. |
1427 |
Terrorists think the US troops are spread thin across the world and therefore they have become an easier and more vulnerable target. |
|
Террористы думают, что войска США распределены по миру слишком маленькими группами (раскиданы по миру), и поэтому они стали для них более легкой и уязвимой мишенью. (дословно: намазаны как масло на бутерброд очень тонким слоем). |
1428 |
Iran is ready to take both carrot and stick from the US. |
|
Иран готов принять от США и кнут и пряник. |
1429 |
The US have made it crystal clear that it wouldn’t buckle under terrorist threats and will continue to fight it all over the world. |
|
США дали ясно понять, что они не согнутся (не сдадутся) под угрозами террористов и продолжат бороться с ними по всему миру. |
1430 |
Not only do women bring home the bacon they also cook it. |
|
Женщины не только добывают мясо, но и готовят его (шутка). (Здесь bacon – деньги; синоним: bread; breadwinner – кормилец). |
1431 |
Dick Cheney (US vice-president) was very low-key. He didn’t strike a chord, but he still basked in the afterglow of Bush electoral success. |
|
Дик Чейни (вице-президент США) был очень осторожен (сдержан). Он не произвел никакого впечатления, но все же погрелся в лучах успеха и славы выборной кампании Буша. |
1432 |
Air strikes were delivered with clinical precision. |
|
Воздушные удары были нанесены с хирургической точностью. |
1433 |
What was the thrust of Bush’s speech? |
|
Какова была главная мысль речи Буша? (амер. thrust – суть, сущность (чего-л.); главная тема, главный вопрос, упор, сила, давление, the postwar thrust of U.S. policy – основное направление послевоенной политики США. |
1434 |
I’m sorry man, but you don’t see the big picture. The amount of money going out of the window (thrown to the wind, down the drain) is much greater than you think. |
|
Извини, старик, но ты слишком узко смотришь на вещи (не понимаешь ситуацию, не понимаешь главного). Суммы денег, выбрасываемые на ветер (в трубу, коту под хвост и т. д.), значительно крупнее, чем ты думаешь. |
1435 |
I’m on base. Can’t get me. |
|
(Из бейсбола). Я в домике. Ты меня не достанешь. |
1436 |
In the wake of the hurricane Ivan Cuba is moving people out of harm’s way. |
|
Из-за надвигающегося урагана «Иван» Куба эвакуирует людей из предположительной зоны бедствия (от греха подальше, на всякий случай). |
1437 |
At war everybody is trying to save his bacon. (I’ll cook your bacon.). |
|
На войне каждый спасает свою шкуру. (Я тебе задам жару.). |
1438 |
It is claimed by some politicians that Putin exploited the Beslan school siege to extend his powers. But that’s a lie. |
|
Некоторые политики утверждают, что Путин воспользовался осадой школы в Беслане для укрепления (расширения) своей власти, но это ложь. |
1439 |
My mood hit rock bottom today. |
|
Настроение у меня сегодня хуже некуда (ниже плинтуса). |
1440 |
A man dressed as superman climbed the ledge of the Buckingham Palace. That was a terrible lapse in security. |
|
Человек, одетый в костюм супермена, влез на карниз Букингемского дворца. Ужасное упущение (некомпетентность) со стороны службы безопасности. |
1441 |
The Mason County Humane Society offers a free spaying/ neutering/ fixing to senior citizens if they adopt an animal out of the animal shelter (to adopt children/ adoptive/foster parents). |
|
Масонское Гуманитарное Общество предлагает пожилым жителям бесплатную кастрацию животных, взятых из приюта (усыновлять детей / усыновленный, приемный ребенок / приемные родители). |
1442 |
Talk tough, give everybody a carrot and carry a big stick. |
|
Будь жестким: предлагай всем пряник, но не выпускай из рук большой кнут. |
1443 |
The company went West, because it could not adjust to the new marketing strategies. |
|
Компания прекратила свое существование, потому что не смогла приспособиться к новым рыночным стратегиям. (to go West – 1) заходить, закатываться (о солнце); 2) разг. умереть; погибнуть; 3) уехать на Запад, то есть в Америку; исчезнуть). |
1444 |
Murphy wins the final in style. |
|
Мёрфи эффектно и очень красиво выигрывает финал. |
1445 |
He lucked out. |
|
Удача отвернулась от него. |
1446 |
The company’s R&D department seems to have cracked the formula of the ultimate golf simulator. R&D – Research and Development. |
|
Научно-исследовательский отдел компании, похоже, нашел (раскрыл) секрет идеального тренажера для игры в гольф. |
1447 |
Tourist agencies and airlines (companies) are still feeling the pinch of terrorism and tsunami – the double whammy of today. |
|
Туристические агентства и авиалинии до сих пор чувствуют на себе последствия терроризма и цунами – двойного удара (проклятия) по их бизнесу. |
1448 |
Lady, you are a jinx! She put a jinx on him. |
|
Леди, вы приносите неудачу, у вас дурной глаз! Она наложила на него проклятие. (Jinx – непруха, невезение, то, что приносит неудачу). |
1449 |
It’s difficult to explain away how Matthew Stevens did it but they are square again with 16 frames apiece. |
|
Трудно вот так сразу объяснить, как это удалось Мэтью Стивенсу, но у них снова равный счет. |
1450 |
It was a nice opening but Schevchenko squandered it. |
|
Начало было хорошее, но Шевченко не воспользовался преимуществом (все испортил, упустил свою удачу, упустил шанс). |
1451 |
Braga’s (Spanish football team) heads dropped. |
|
Настроение команды Брага упало. |
***