Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сборник Юрислингвистика 8.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
3.04 Mб
Скачать

Литература

Информационно-аналитическая справка о законопроектной работе фракции (итоги весенней сессии 2006 года0 // сайт http//www.er-duma.ru/law/17558

Калинина Н.А. Лингвистическая экспертиза законопроектов: опыт проблемы, перспективы. М., 1997.

Постановление Совета Федерации Федерального Собрания РФ от 30.01.2002 № 33-СФ (ред. От 24.03.2006), «О регламенте Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации».

Распоряжение Председателя Совета Федерации Федерального Собрания РФ от 21 июня 2002 г. № 247 рп-СФ.

Доу Кэюнь

Юридическая лингвистика как научный предмет в китае

Юридическая лингвистика является одной из маргинальных дисциплин, получивших бурное развитие в мире в последние годы. Юридическая лингвистика, как явствует из самого названия, представляет собой науку, изучающую юридический язык. Она не относится ни к юриспруденции, ни к собственно лингвистике, а развивается на стыке этих наук. В июле1993 года в городе Бонне (Германия) была проведена первая Международная конференция по юридической лингвистике, в том же году был создан международный союз юрислингвистов и вышла первый научный журнал «Язык и право». Это стало свидетельством официального признания в мире научного статуса юридической лингвистики.

Фактически проблема соотношения языка и права возникла с момента выработки первых законов . Ещё в XVIII веке английский философ David Hume отметил: “Права и нормы являются чистыми языковыми формами. Мир права образовался на основе языка ...” Профессор Мюнхенского университета Mаccormick, последователь новой школы (института) правоведения в Германии, решительно сказал: “Правоведение не что иное , как наука юридического языка”. Следовательно, связь языка как носителя мысли законодателя и средство выражения содержания закона с самим законом обнаруживалась учеными уже давно.

В настоящей работе представлено формирование юридической лингвистики в нынешнем Китае, а также названы некоторые особенности исследований китайских учёных в последние годы и переспективы этой дисциплины в Китае.

Становление юридической лингвистики в Китае

Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют древних китайских философов и мыслителей. В Китае на эту сферу обратили внимание ещё в период Чунь Цю и Чжань Го (770-221гг. до н.э.), что отмечено в книге «Лун Юй», посвящённой речам и поведению знаменитого древнего мудреца и философа Конфуция и его учеников. В книге было изложено правило составления «Мин» (один из видов актов древних законов в Китае).А в династии Цин ( 1644-1911 гг.) уже существовали труды о стиле и жанрах речевой коммуникации в судебном процессе, в которых была сделана попытка зафиксировать деловой стиль юридических текстов. В тот момент все эти исследования стихийно ограничены стилистикой и красноречием в сфере юридической деятельности и не имеют систематического характера.

Юридическая лингвистика в современом смысле развивается в Китае только с 80-х годов XX века. Тогда в Китае была сделана установка на расширение связей с заграницей и на оживление экономики внутри страны. По мере оживления внешнеэкономической и общественной жизни в стране усложняются конфликты и проблемы в использовании языка в сфере законодательства и в судебной практике. Такие явления были замечены некоторыми юристами и лингвистами, которые начали сознательно рассматривать вопросы в этой области. В 1989 году были опубликованы монографии «Культура правового языка», «Юридическая стилистика»,«Стиль юридических текстов» и т.д. Вначале исследователи проявляют большой интерес к решению проблем, связанных с лингвистическим обеспечением развития правоведческой науки и усовершенствованием законодательной и юридической практики, то есть рассматривается юридический язык как подраздел функционального делового стиля. Потом же понимание юридической лингвистики значительно расширилось, так как изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития. В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов. Об этом свидетельствуют такие научно-исследавательские работы, как «Культура юридической речи» (Пань Цинюнь, 1989 г.), «Юридическая прагматика » ( Пэн Цзини,1996 г.), «Интерпретация правовой культуры через призму языкознания» ( Пэн Цзини,2001 г.), «Курсы правового языка и его использование»(Ван Даосэнь, 2003 г), «Исследования о вопрос-ответах в судебном процессе и их взаимодействии» (Ляо Мэйчжэнь,2004 г.). В Китае были опубликованы статьи и монографии и на более широкие темы, к примеру, развитие отношений языка, права и общества, проблемы толкования и работы с юридическими текстами, нормативность языка в суде, лингвистические методы в криминалистике, перевод юридических текстов, а также вопрос об оформлении систем юридической терминологии. На протяжении последующих двадцати лет юридическая лингвистика получила свое наивысшее развитие в Китае и постепенно проявила свою национальную специфику.

Понимание обьекта юридической лингвистики

В сфере исследования юридическая лингвистика имеет два толкования. В узком смысле юридическая лингвистика рассматривает вопросы о практическом использовании языка в правовых конситуациях. Особенность заключается в том, что все виды языкового анализа связаны с каким-то видом судебных дел. А в широком смысле юридическая лингвистика охватывает почти все фундаментальные и прикладные исследования, которые касаются вопросов языка и правовых норм. Её можно разделить на исследования собственно юридического языка и исследования в прикладной юридической сфере. Из-за того что эта дисциплина существует недолго, учёные ещё не пришли к соглашению об объекте юридической лингвистики.

Некоторые китайские учёные считают, что обьектом юридической лингвистики является сам язык в правовой сфере. Профессор Ван Цзе предложила следующее определение: “Юридический язык — один из видов социальных диалектов, постепенно образуемый в национальном общественном языке через долгие научные и правовые практические процессы, служащий всем правовым деятельностям и обладающий юридическими особенностями”. Из этого вытекает, что юридический язык —функциональная вариация языка, один из видов социальных диалектов. Закон и нормы о языке, а также вся языковая техника в судебном процессе считаются периферией языка. “Они только связаны с юридическим языком, но совсем не равные, а подчинённые понятия”, как утверждает профессор Лю Хунин. Поэтому их работа ограничена рамками самого языка, только рассмотрением специфики и особенностей, выраженных языком в сфере законодательства, судопроизводства, законоисполнения. А Ду Цзинбан, профессор Гуандунского Университета иностранных языков и внешней торговли, тоже считает, что объектом юридической лингвистики является юридический язык, но его понимание является более широким: к юридической лингвистике относится язык, принятый в сфере законодательства, судопроизводства, законоисполнительности и других языковых явлений, касающихся норм и права. Между прочим, он считал, что фокус нынешнего исследования юридической лингвистики находится в соотношении языка и права, которое в конце концов отражено носителем языка (в том числе адресантом и адресатом юридической речи). Он считал, что нынешние задачи юридической лингвистики должны быть перенесены из самого языка в прикладной аспект языка. В своей монографии «Юридическая лингвистика» он подчеркнул важность исследованнии в аспекте языковых явлений в судебном процессе, в котором четко и выразительно проявлена специфика юридической речи. В своей книге он уделил особое внимание двуязычной юридической коммуникации (в самом главном аспекте - правовом переводе). Касательно правового перевода он упомянул, что трудности существуют в определении конкретного значения некоторых слов и, хотя значение понимается правильно, всё равно трудно найти точное выражение в переводящем языке. Учитывая особенности лексики юридического языка, работы о рассмотрении правовой лексикологии приобрели существенное значение для юридического общения между странами.