Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сборник Юрислингвистика 8.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
3.04 Mб
Скачать

Раздел 3 лингвоконфликтология

Л. Г. Ким

Множественность интерпретации как конфликтопровоцирующий фактор (на материале одного объявления)

Конфликт – это двустороннее поведение, базирующееся на коммуникативном контакте. Согласно теории конфликтологии, конфликт подразумевает столкновение сторон, состояние противоборства партнеров в процессе общения по поводу несовпадающих интересов, мнений, коммуникативных намерений, которые выявляются в ситуации общения. По словам В.С. Третьяковой, для лингвиста представляет интерес речевая специфика конфликта как проявление различных внешних факторов, в том числе факторов, обусловливающих зарождение, развитие и разрешение конфликта [Третьякова, 2003]. Посредником в коммуникативном контакте говорящего и слушающего часто выступает дискурс, который, как утверждает Н.Д. Голев, «содержит в себе потенциал множественности интерпретации и соответственно – потенциал конфликтности автора и адресата, возникающий как в силу недостатка эксплицитности, так и в силу переизбытка имплицитности. Любое речевое произведение в этом смысле – свернутая (виртуальная) конфликтогенная ситуация» [Голев, 2004, с. 114].

Автор и адресат, как правило, стремятся к эффективной коммуникации. Зарубежные исследователи (Дж. Морган, П. Стросон, Э. Парре) сформулировали «конвенции общения», или правила оформления высказывания:

- принцип правдивости и доверия (произносимые речевые акты должны соответствовать коммуникативным ожиданиям);

- принцип выразимости (все, что может иметься в виду, можно адекватно выразить);

- принцип потенциальной выявимости оснований (высказывание должно соответствовать требованию интенциональной прозрачности);

- принцип оптимальности (говорящий стремится минимизировать сложность поверхностной структуры высказывания и максимизировать тот объем информации, который может быть успешно сообщен адресату) (цит. по [Демьянков, 1982]).

Таким образом, конвенции высказывания представляют собой нормативные требования к формально-логической и тематической организации высказывания, его контекстной уместности.

В качестве ведущего принципа, определяющего специфику диалогического взаимодействия в процессе общения, Г.П. Грайс [1985] выделил кооперативный принцип, или принцип коммуникативного сотрудничества, включающий максимы количества, качества, релевантности и ясности выражения (манеры речи). Сам принцип сотрудничества проявляется и как стремление к кооперативности со стороны говорящего, и как предположение о таком же стремлении слушающего, проявленное им в процессе интерпретации текста.

Вместе с тем вероятность развертывания коммуникативного процесса в направлении речевого конфликта довольно высока. Это обусловлено и системно-языковыми факторами, и коммуникативно-прагматическими, и личностными.

Системно-языковой аспект предполагает рассмотрение отношений в диаде «содержание – форма знака». Характер этих отношений лингвистической наукой квалифицируется как асимметричный дуализм языкового знака, отсутствие естественной связи между означаемым и означающим. Он отражает существующее противоречие между бесконечностью смысла и конечностью языковых средств его выражения.

Прагматический аспект выявляет отношение человека к языковому знаку, или, как писал Ю.С. Степанов [1981], присвоение себе знака говорящим и - добавим – слушающим. Следовательно, можно говорить о двух видах такого присвоения.

Во-первых, это говорящий и его отношение к языковому знаку. «Говорящий (автор высказывания) склонен к либеральному статусу нормативной стороны языка, к безграничной вариативности языкового знака, которому он мог бы легко задавать те или иные индивидуально-субъективные, ситуативно–детерминированные смыслы, т.е. свободно самовыражаться как творческая личность» [Голев, 2000, с. 9]. Но даже если перед нами некреативная языковая личность, т.е. личность, стремящаяся к типовым, стандартизованным формам выражения, мы не можем говорить о том, что, содержание, смысл его высказывания адекватны языковой форме, поскольку невозможно отождествить «язык мозга» (внутреннюю речь) и внешнюю речь. Любое высказывание содержит импликатуры, или скрытые смыслы (по Грайсу). Всегда сохраняется некоторая дистанция между «я хотел сказать» и «я сказал», между виртуальным и реальным высказываниями говорящего. Как справедливо заметил поэт, «мысль изреченная есть ложь».

Во-вторых, слушающий (адресат), как активный субъект восприятия языкового выражения, извлекает из него то содержание, которое соответствует его информационному и семантическому запасу [Демьянков, 1981]. Слушающий «не расшифровывает» замысел говорящего, а осуществляет собственное «прочтение» на основе своих знаний. Адресат «вычисляет» в том числе и скрытые смыслы. И характер инференций (скрытых смыслов), извлекаемых слушающим, может и не совпадать с импликатурами говорящего. Признавая справедливость кооперативного принципа общения, или принципа кооперативного сотрудничества, мы полагаем, что адресат стремится к более адекватному реконструированию замысла говорящего, но это стремление никогда не может быть реализовано совершенно. Как подчеркивал А.А. Потебня, «слушающий, понимая слово, создает свою мысль, занимающую в системе, установленной языком, место, сходное с местом мысли говорящего» [Яковлева, 2003, с. 307]. Следовательно, языковой знак и языковое выражение имеет вариативно-интерпретационный статус. И высказывание имеет не абсолютное и неизменное значение, а прагматически обусловленное.

Очевидно, следует говорить о двух полюсах семантики языкового выражения: буквальный смысл и конвенциональный, а между ними широкий спектр прагматически обусловленных смыслов. Соотношение между буквальным и конвенциональным смыслами обыгрывается в ряде анекдотов:

- Почему блондинка утонула, упав с пристани? - Потому что там висела табличка: «Плавать запрещается»;

- Черт бы его побрал, этот лифт! Часто подымаюсь пешком. – Что, не работает? – Работает. Но на кабине надпись: «На четыре человека», и каждый раз приходится ждать еще троих.

Буквальный и конвенциональный смыслы высказывания могут находиться как в отношениях гармонического равновесия, так и в отношениях конфликтогенности. Так, языковое выражение Какой смелый молодой человек! можно интерпретировать различным образом, выявляя при этом противоположные смыслы: 1) ‘молодой человек совершил смелый поступок, продемонстрировал смелость, и это достойно восхищения’ и 2) ‘молодой человек ведет себя неподобающим образом, и это заслуживает порицания’.

Столкновение буквального и конвенционального смысла высказывания проиллюстрировано в рассказе В. Токаревой «Зануда». Нудным человеком называется тот, который на вопрос: «Как дела?» - начинает рассказывать, как его дела… Женька был нудным. Он все понимал буквально. Если он чихал и ему говорили: «Будь здоров», он отвечал: «Ладно». Если его приглашали: «Заходи», он заходил. А когда его спрашивали: «Как дела?», начинал подробно рассказывать, как его дела.

Коммуникативный аспект позволяет проанализировать условия речевого взаимодействия и характер отношений между говорящим и слушающим, которые также находятся в плоскости от гармонического общения (понимать друг друга с полуслова, полувзгляда) до недопонимания, не-так-понимания, непонимания, речевого конфликта. При этом следует, очевидно, учитывать и тип языковой личности говорящего и слушающего, и характер используемых ими речевых стратегий.

Наши рассуждения справедливы в том числе и по отношению к такому типу текста, как объявление. Объявления актуальны для конкретной ситуации (они всегда «здесь» и «сейчас»), имеют прагматическую направленность, учитывают ментальность участников коммуникации, т.е. сориентированы на потребителя. Объявление как текст предполагает его восприятие и интерпретацию адресатом.

Вместе с тем объявления представляют собой и речевой жанр, причем, учитывая его коммуникативную цель, объявления относят к информативным речевым жанрам, хотя при этом эксплицитно или имплицитно этот вид речевого жанра предполагает часто и императивную цель [Яковлева, 2003]. Конфликт автора и адресата объявления обычно и лежит в области императивного смысла.

Проиллюстрируем сказанное конфликтной ситуацией, возникновение и развитие которой было спровоцировано текстом объявления, размещенного на кассе РЭУ, где производится оплата коммунальных услуг.

Касса работает:

Ежедневно: с 8-00 до 19-00

Суббота: с 9-00 до 15-00.

Как видим, текст содержит информацию о времени работы учреждения, т.е. эксплицирует информативное намерение автора. Вместе с тем в этом тексте имплицитно представлена и императивная иллокуция говорящего, цель которой предопределить поведенческую реакцию адресата (произвести оплату в установленное время). Объявление имеет вполне безобидное содержание, восприятие и интерпретация которого, однако, спровоцировали речевой конфликт автора и адресата, который мы и наблюдали:

- Я могу заплатить завтра? [т.е. в воскресенье]

- Нет, не можете.

- Почему?

- У вас воскресенье – выходной день? А мы что же, по-вашему, должны без выходных работать?

- Но ведь здесь не написано, что воскресенье – выходной день.

- А зачем писать? Всем и так понятно.

- Нет, не понятно. Если бы было понятно, я бы не спрашивала.

- Всем понятно, только вам непонятно.

Как показывает этот диалог, текст объявления содержит потенциал его множественной интерпретации, поскольку позволяет неоднозначно воспринимать и понимать его содержание. Для исследования причин и механизма множественности интерпретации этого текста мы провели лингвистический эксперимент. Испытуемым (ими были учащиеся 11 класса, студенты 3 курса филологического факультета КемГУ и студенты 5 курса Университета культуры) был предъявлен в письменном виде текст объявления и предложено ответить на вопрос: Сможете ли вы оплатить коммунальные услуги в воскресенье? При ответе на этот вопрос предлагалось выбрать ответ Да или Нет и прокомментировать свой выбор.

Результаты эксперимента представлены в таблице:

Содержание

ответов

Всего

Да

Нет

Количество

43

20

23

Соотношение

в %

100 %

46 %

54%

Как видим, ответы демонстрируют высокий потенциал множественности интерпретаций этого текста объявления. Причины неоднозначной интерпретации языкового выражения могут быть объективными и субъективными. Объективные причины следует искать в самом содержании объявления. Согласно современным представлениям, содержание высказывания включает два слоя: эксплицитное содержание высказывания, т.е. содержание, непосредственно выраженное совокупностью языковых знаков, составляющих данное сообщение, и имплицитное содержание, т.е. «то содержание, которое прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено из последнего при его восприятии» [Долинин, 1983, с. 37]. При этом получатель сам приписывает сообщению некое содержание, учитывая, с одной стороны, семантику вербализованных языковых единиц, опираясь на свой семантический запас, а с другой стороны, знание положения дел, свои представления о ситуации в целом, опираясь на свой информационный запас. В этом случае имплицитное содержание одного и того же языкового выражения у отправителя и получателя информации, а также у разных получателей информации может быть различным, а следовательно, различным будет и значение высказывания в целом. Анализ текста объявления позволяет обнаружить в нем эксплицитное содержание: “касса работает каждый день”. Такой смысл обусловлен семантикой и прозрачной внутренней формой ключевой для данного текста лексемы ежедневно. Вместе с тем текст не содержит информации о работе кассы в воскресный день, умалчивает об этой ситуации, а следовательно, позволяет «вычислить» и имплицитное содержание: 1) “касса работает в воскресенье”, 2) “касса не работает в воскресенье”. Как видим, вычисляемое имплицитное содержание может быть совершенно противоречивым, обусловленным знаниями, представлениями и конвенциями получателей информации.

Кроме названной причины, множественность интерпретации одного высказывания также обусловливается субъективными причинами, а именно типом интерпретирующей языковой личности и характером используемой им интерпретационной стратегии (стратегемы). При анализе результатов описанного выше лингвистического эксперимента было обнаружено использование испытуемыми разных видов интерпретационных стратегий.

1. Ориентация на эксплицитно выраженное содержание. В этом случае значение языкового выражения соответствует его буквальному смыслу: «что сказано – то и сказано». Испытуемые в процессе интерпретации опирались на семантику ключевого слова ежедневно. На предложенный вопрос Сможете ли вы оплатить коммунальные услуги в воскресенье мы получили следующие ответы:

Да, так как касса работает ежедневно; Да, так как написано, что касса работает ежедневно; Да, так как понятие ежедневно включает все дни недели; Да, так как написано ежедневно с 8-00 до 19-00, кроме субботы с 9-00 до 15-00; Да, так как исходя из слова ежедневно следует, что все дни и воскресенье в том числе; Да, так как по объявлению «суббота» выделена, исходя из слова «ежедневно» следует, что все дни и воскресенье в том числе.

2. Ориентация на принятые в обществе устои, традиции, т.е. выведение конвенционального смысла. Этот вид интерпретационной стратегии противоположен первому и условно может быть обозначен как «ну и что, что написано, а в жизни вот так». Это иллюстрируется ответами такого рода:

Нет, так как воскресенье является выходным днем. Это следует из общественных устоев; Нет, так как воскресенье – общепринятый выходной день; Нет, так как в воскресенье все обязаны отдыхать;

Между двумя названными видами интерпретационных стратегий возможен целый спектр прагматически обусловленных, в том числе:

3. Ориентация на вербализованное содержание, но, в отличие от стратегии первого вида, здесь интерпретатор исходит из положения о том, что «утверждается все, что не отрицается»:

Да, так как нигде не сказано, что в воскресенье касса не работает; Да, так как не указано, что воскресенье является выходным днем; Да, так как в объявлении не указано, что воскресенье выходной.

4. Присваивание языковым единицам значения и интерпретация содержания языкового выражения исходя из этих субъективных смыслов: «под сказанным имеется в виду…»

Нет, скорее всего, «ежедневно» - это рабочие дни недели, в которые воскресенье не входит; Нет, ежедневно имеется в виду по будням ( с понедельника по пятницу); Нет, так как не упоминается воскресенье, а «ежедневно» имелось в виду будни.

5. При ориентации на имеющиеся данные выведение информации логическим путем: «известно, что…, из этого следует, что…»

Нет, так как в субботу день сокращенный, это значит, что воскресенье – это выходной; Нет, так как воскресенье – выходной, если суббота – неполный рабочий день; Нет, так как суббота – сокращенный день, поэтому воскресенье предполагается выходной; Нет, так как в субботу короткий день, а это значит, что в воскресенье касса не может работать с 8-00 до 19-00, как и в остальные дни.

6. Текст не является объектом интерпретации, а есть лишь отправная точка, сигнал собственной речевой деятельности. Адресат исходит не из содержания текста, а из собственных предпочтений, что иллюстрируется следующим ответом:

Да, так как мне это удобно, я не работаю в воскресенье.

Сделанные наблюдения позволяют утверждать, что любое языковое выражение может спровоцировать непреднамеренный конфликт автора и адресата, причины возникновения и механизм развертывания которого обусловлены как объективными факторами, так и субъективными. К числу объективных факторов относятся свойства языковых единиц, организующих текстовое пространство, а следовательно, и свойства языкового выражения и текста в целом, структура содержания высказывания (эксплицитно выраженное и имплицитно выраженное содержание). К числу субъективных факторов относим возможность присвоения языкового знака как говорящим, так и слушающим, что имеет следствием наделение узуальной языковой единицы субъективными смыслами и при порождении текста, и при его восприятии. Кроме того, к субъективным факторам относим и предпочтения языковой личности при выборе интерпретационной стратегии в процессе восприятия содержания языкового выражения.