Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сборник Юрислингвистика 8.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
3.04 Mб
Скачать

Язык и право — два фундамента современного общества

Филологию очень часто воспринимают как бесполезную науку. Мол, разбирают филологи свои стихи, и никому кроме них это не нужно. Однако в последнее время все чаще к лингвистам стали обращаться за помощью: провести экспертизы законов, спорных журналистских текстов, различных юридических документов. Так сформировалось новое, прикладное направление, которому дали название «юридическая лингвистика». О том, что это такое и насколько юрислингвистика необходима в современном обществе, мы побеседовали с автором термина, доктором филологических наук, членом-корреспондентом САН ВШ профессором Николаем Даниловичем Голевым.

Казнить нельзя помиловать

Николай Данилович, юридическая лингвистика – это новая область языкознания, немногие знают, что это такое. Объясните, что изучает юрислингвистика?

— Юрислингистика — это смежная дисциплина, возникшая в зоне пересечения юриспруденции и лингвистики. Объектом изучения юрислингвистики являются все вопросы на стыке языка и права. Эти вопросы древние, но только в последнее время осознается их выделенность и особость. Дело в том, что вопросы, из пограничной зоны языка и права, не в полной мере принадлежат лингвистике: существует особенность функционирования языка в юридической сфере, в языке закона. Также они не в полной мере относятся к юриспруденции, поскольку юридический язык адресован рядовым законопослушным гражданам и должен строиться по законам естественного языка. И если возникает ситуация, когда этот особый юридический язык отрывается от общенародного языка, то это существенным образом влияет на правосознание общества и его менталитет. Таким образом, юридическая лингвистика – это не только фраза-анекдот «Казнить нельзя помиловать», а один из краеугольных камней общественной жизни. Юристы, скажем, пишут в законах какие-то вещи, вкладывают них свой смысл, а народ не понимает, о чем эти тексты. Возникает конфликт между языком профессионалов и языком обычных граждан. А ведь если законы непонятны, то они не исполняются.

То есть, юрислингвистика призвана предотвратить эти конфликты, ситуацию непонимания. А часто встречаются неточности в законах?

— В федеральных законах встречаются реже. При Государственной думе существует лингво-экспертная комиссия, и прежде чем закон попадает на стол к депутатам, он проходит лингвистическую экспертизу. А вот на региональных уровнях неточности бывают довольно часто. Например, стал хрестоматийным случай, когда в одном из областных законов Кузбасса депутаты использовали слово «как правило». Подобные обороты – «может быть», «как правило» – «размазывают» документ; они противоречат строгой модальности долженствования, которая предписывается законом. Если такие слова присутствуют, закон немедленно теряет свою силу и превращает «как правило» в исключения, которые приобретают силу закона. Очень часто в документах встречаются запятые, двоеточия, поставленные не в тех местах, путаница союза «и» и «или», нагромождение однородных членов и придаточных предложений, да так, что не разберёшь, что к чему относится. Это весьма нежелательно, ибо чревато конфликтами, ведущими вплоть до суда и судебной лингвистической экспертизы. Лет пять назад я беседовал с председателем юридического управления Госдумы. Он вынашивал проект, по которому лингвистические комиссии должны были появиться в каждом субъекте федерации. И сегодня в некоторых регионах такие комиссии успешно действуют. Они сформированы из специалистов, обладающих профессиональными знаниями в филологии и юриспруденции. В Кемеровской области экспертиза законов пока не выведена на системный уровень. Не исключаю, что кто-то из лингвистов-профессионалов просматривает законопроекты, но не специализированно. Законодательная деятельность должна проходить лингвистическую экспертизу, чтобы изначально пресечь ситуацию недопонимания, не-так-понимания, пере-понимания, двусмысленности.