Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сборник Юрислингвистика 8.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
3.04 Mб
Скачать

Сферы соприкосновения языка и права

Можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права, сложившиеся в современной практике научных исследований в китайской науке:

Правовая лингвистика – изучение и разработка языка в сфере законодательства и судопроизводства при помощи теории социолингвистики, психолингвистики и традиционной лингвистики как стилистики, прагматики и проч.

Юридическая аргументация – способы и возможности выражения юридических аргументов средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка.

Разработка древних правовых текстов – преемственность юридической терминологии, источники правовых понятий и воздействия древнего юридического стиля на современные тексты правовых норм.

Языковые нормы в праве – правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений.

Оформление системы юристерминологии: критерии создания системы юридических терминов, основные требования юристерминологии, омонимия, синонимия, полисемия в системе юристерминологии.

Критерии трактовки текстов: взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев, позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.

Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности.

Специфика юридической лингвистики в Китае

В своё время в развитии диссциплины китайской юридической лингвистики проявились специфические черты:

1. Серьёзное отношение к вопросам собственного языка в рамках законодательства, судопроизводства, законоисполнительности

Работы юрислингвистов были сосредоточены на анализе правильного использования языка в правовой практике. Широкое направление исследований включает, в частности, вопросы стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты в создании, толковании и применении юридических норм. Это совпадает с социально-юридической ситуацией в Китае. В отличие от западной судсистемы, в процессе судопроизводства китайские юристы обращают большое внимание на правовые акты. Следовательно, большинство конфликтов возникает при понимании и толковании юридических текстов, и поэтому главная задача в нынешнее время состоит в том, чтобы усовершенствовать использование техники юридического языка , чтобы настоящий кодекс права и норм, юридические статьи и документы стали более ясными и доходчивыми , более нормативными и однозначными и, самое главное, не должны быть двусмысленными.

2. Принятие диахронической исследовательской медотики

Исследования китайских учёных не только базируются на материале современных кодексов, актов и документов права и норм, но и анализируют древние правовые тексты, сохранившиеся до сих пор. Сопоставление их с нынешними материалами позволило обнаружить специфические национальные черты юридического языка.

Известно, что возникновение профессионального юридического языка обязательно обусловлено появлением письменного права. Первая книга о праве в Китае появилась в 536 г.до н.э., но до этого в эпоху Чжоу (примерно Ⅺ в. до н.э.-771 г. до н.э.) уже существовал кодекс с названием «Уголовная книга», доступ к которой имелся только у чиновников императора. А самый полномочный и целостный правовой текст «Тан Луй» существовал в династии Тан (618-907 н.э.). Анализ этих текстов позволяет сделать выводы о национальной традиции оформления документов права.

Во-первых, большое значение в тексте придаётся смыслу, а не грамматическим нормам выражения; к примеру, в актах мало союзов и других служебных слов, а также нет ни одного знака препинания. Во-вторых, в судебных решениях часто употребляются изобразительные средства: сравнения, градация, повторы и т.д., которые создают экспрессивно-стилистическую окраску. В-третьих, древние нормы были более универсальными, то есть они не разделялись на уголовное и гражданское право. Юридическое содержание книги «Тан Луй», регулирует гражданские и административные отношения. Конструкции правовых текстов того времени не имеют четких отличий. В-четвертых, юридические тексты имеют лаконичный характер. В них часто употребляются обороты, составленные из четырёх иероглифов, которые передают глубокий смысл.

Эта специфика сохраняется и в языке современных юридических текстов. В нынешнем юридическом языке привычно употреблять словосочетания и обороты, составленные из четырёх иероглифов, как юридические клише, профессионализмы из юристерминологии. В семантике они характеризуются более абстрактно и лаконичо, как например: 同工同酬 (Обеспечение женщинам равного с мужчинами вознаграждения за равный труд), 过失犯罪 (Совершение преступления по неосторожности ). Очевидно, что при переводе трудно найти выражение в переводящем языке, которое эквивалентно по семантическому функционированию и форме выражения. Такая собственная специфика китайской юрислексики осложняет работу спецперевочика во время перевода китайского юристекста на иностранный язык.

Но заметим, что в настоящее время в Китае не только ведется работа по усовершенствованию языковой техники в сфере законодательства, судопроизводства, законоисполнительности, но начата и исследовательская работа в прикладной сфере юридического языка. Это касается, к примеру, контрастивного анализа различных функциональных юридических текстов, вопросов перевода между различными юридическими культурами и анализа речи участников правовой коммуникации в судебном процессе. Как сказал профессор Ду Цзинбан, “задача рассмотрения уже переходит из собственно языка в соотношение языка и права и их использователя”. Представляется, что по мере развития общества, совершенствования законов и повышения степени сознательности людей юридическая лингвистика, выйдя за пределы традиционой лингвистики, будет оформляться как самостоятельная научная и практическая дисциплина в Китае. Это даёт перспективу для более разносторонних исследований в сфере юридической лингвистики.

Литература

1. Доу Кеюнь. Становление юрислингвистики в Китае // Ⅷ Всероссийская Конференция Студентов, Аспирантов и Молодых Ученых (с международным участием) 《Наука и Образование》 том 2 ,Часть1, Томск 2004

2. 陈炯 , 略论中国法律语言史—兼与刘愫贞教授商榷/《无锡轻工大学学报》2001(1): 32-35

  1. 杜金榜 , 《法律语言学》 , 外语教育出版社, [M],2004

  2. 刘红婴 , 《法律语言学》,北京大学出版社, [M],2003

  3. 孙懿华,周广然, 《法律语言学》,中国政法大学出版社,[M],1997

С.В. Кабышев