Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сборник Юрислингвистика 8.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
06.05.2019
Размер:
3.04 Mб
Скачать

Литература Архив Свердловского районного суда г.Перми.

Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: Межвуз. сб. научн. тр./ Под ред. Н.Д.Голева. Баранаул, 1999.

Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. Вып. VIII.

Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретации речевого воздействия: Учебное пособие. Ярославль, 1990.

Иссерс О.С. Свобода слова. Две стороны медали (Оскорбление в зеркале юриспруденции и лингвистики) // Юрислингвистика-1: проблемы и перспективы: Межвуз. сб. научн. тр./ Под ред. Н.Д.Голева. Баранаул, 1999.

Кузнецов С.А. Спорная часть текста: анализ имплицитных компонентов содержания // Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах: Сборник материалов научно-практического семинара. Москва, 7-8 декабря 2002 г. Часть 2/ Под ред.проф. М.В.Горбаневского. М., 2003.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.

Постановление Пленума Верховного суда РФ от 18 августа 1992 г. № 11 «О некоторых вопросах, возникших при рассмотрении судами дел о защите чести и достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц» (в ред. от 21 декабря 1993 г. № 11) (с изменениями от 25. апреля 1995 г.)

Чернышова Т.В. Интерпретация конфликтного текста и комплексный лингвистический анализ (из опыта лингвистических экспертиз) // Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах: Сборник материалов научно-практического семинара. Москва, 7-8 декабря 2002 г. Часть 2/ Под ред.проф. М.В.Горбаневского. – М, 2003.

А.Ю. Хворостов

Юридический язык и язык юриста

Профессиональная деятельность должна обладать не только внутренним содержанием, но иметь и внешние проявления, к которым относится, в том числе, профессиональный язык, функциональное предназначение которого состоит в адекватном отражении внутреннего содержания профессиональной деятельности. Однако применение профессионального языка имеет, скорее,прикладное значение, так как научно-теоретический язык при всем различии научных знаний при оперировании категориями и терминами скорее схож, чем различен. Юридическая деятельность в данном случае, как и любая другая профессиональная, имеет свой профессиональный язык – юридический.

Юридический язык

Юридический язык, как и любой другой профессиональный язык, обладает определенными свойствами (признаками), которые позволяют выделить юридическую деятельность как определенный вид профессиональной деятельности. Без этих свойств он не может быть воспринят как особая отдельная языковая категория, так как они характерны только для юридического языка.

а Адекватность

В первую очередь, несомненно, юридический язык должен реально отражать имеющуюся государственно-правовую действительность. Каждый юридический термин, каждая юридическая категория должна быть как внешним отражением содержания государственно-правовых явлений или социальной практики, так и точно, достоверно передавать смысл каждой категории. При несоответствии смысла и содержания смысловая нагрузка юридической терминологии будет утеряна и даст искаженное проецирование на социальную среду, для которой она и предназначена.

Поэтому юридический язык должен иметь юридический смысл и юридическое значение. Например, термин экстремизм как крайнее проявление каких-либо действий данным свойством не обладает. И даже законодательная фиксация подобных терминов не способствует введению их в юридический языковый оборот и теряет смысловую нагрузку при правоприменительной практике.

б) Детерминированность

Каждая юридическая категория проецируема на иные юридические категории. Однако данная детерминированность имеет не односторонний и линейный характер, а является взаимосвязанной и взаимообуславливающей. Значение юридической терминологической категории не может быть воспринято без правопонимания иных юридических категорий.

Логическая взаимосвязь в юридическом языковом обороте точно такая же норма, как наличие логики в самом праве, так как, отражая право вовне, юридический язык воспроизводит и отражает свойства самого права.

в) Лапидарность

Стиль юридического языка сухой и краткий. Лишние языковые символы не только не отражают смысл и содержание юридической речи, но и снижают восприятие значения юридической терминологии. Юридический язык отражает лишь фактическую основу определенных обстоятельств и правовые (в более узком значении – законодательные) обоснования данных фактов. Краткость юридического языка – это его функциональная необходимость.

Форма юридического языка требует применения существительных и глаголов; причастия, деепричастия, наречия и прилагательные как таковые исключаются из юридического языкового оборота и могут быть применимы лишь тогда, когда определяют или дополняют смысл основного термина, например: правовое государство или демократическое государство. Кроме того, юридический язык не приемлет сравнительных оценок и оценочных сравнений: не может быть, например, демократии в большей или меньшей степени, может быть лишь наличие демократии или ее отсутствие.

г) Формальность

Формальность юридического языка предопределяется формальностью самого права: каждый термин, каждая категория при юридическом толковании могут быть только однозначными и не должны предполагать двойного значения.

Юридический язык не совсем русский и совсем не литературный. Современная юридическая терминология требует обращения к языковым первоосновам, которыми является латынь. Знание латыни, в свою очередь, не предполагает дополнительных языковых обозначений, которые бы устанавливали смысл и значение каждого юридического термина, каждой юридической категории.

Однако при этом недопустимо и применение юридических архаизмов. Так, применение таких терминов, вышедших из употребления, как тать, кат и прочих аналогичных, вряд ли будут способствовать верному правомониманию и реальному правоприменению.

д) Функциональность

Проецируемость юридического языка в социальной среде предопределяет его функциональное предназначение. Функция юридического языка состоит не только том, чтобы точно и верно определить языковой смысл государственно-правовых явлений, а, чтобы, спроецировав его в социальную среду, придать ему прикладное значение и сделать средством общения, в первую очередь, в профессиональной юридической деятельности.

Однако свойства проецирования требует не только узкопрофессионального функционирования юридического языка, но и применения в любой социальной среде, что, в свою очередь, предполагает внедрение хотя бы минимальных основ юридического языкового оборота в разных социальных средах.

Язык юриста

Язык юриста, несмотря на схожесть семантики, не является точным, полным и адекватным воспроизведением юридического языка. Для адекватного восприятия юридического языка он должен быть спроецирован носителем языка на определенную социальную среду.

Адекватное воспроизведение юридического языка возможно в профессиональной юридической среде, где он и может быть воспринят должным образом. В свою очередь, применение и степень применения юридического языка в профессиональной среде свидетельствует о степени профессионализма самого носителя юридического языка. Аналогично юридический язык проецируется в юридическом документообороте. Трансляция юридического языка в научно-теоретическом обиходе лишь дополняет общую область научного языкового оборота.

Иные социальные среды требуют определенной языковой адаптации. Использование свойств юридического языка при этом может быть нарушено, и юридическая терминология может переводиться как в литературный, так и в бытовой языковой оборот. Адекватное определение содержания юридического языка в приемлемых для каждой социальной среды языковых формах является смыслом его применения.

Л.Ю. Фомина