- •Юрислингвистика
- •Русский язык и современное российское право
- •Содержание
- •Раздел 1. Лингвоюристика: общие вопросы
- •Раздел 2. Юридический язык ………..…………………………
- •Раздел 3. Лингвоконфликтология
- •Раздел 4. Лингвистическая экспертология…………….…...
- •Раздел 5. Экспертная лингвистическая практика…..……
- •Раздел 6. Юрислингвистические дебюты…………………….
- •Раздел 7. Рецензии
- •Раздел 8. Хроника, информация …..………………..
- •Председатель Совета
- •Вступительное слово председателя оргкомитета самоопределение юридической лингвистики в россии
- •Раздел 1 лингвоюристика: общие вопросы
- •Профессионально маркированные компоненты языкового сознания будущего юриста и элементы правосознания в языковом сознании неюриста
- •Литература
- •Гражданское общество: споры о понятиях
- •Литература
- •Роль научно-экспертных советов комитетов и комиссий совета федерации федерального собрания российской федерации в законотворческом процессе: современное состояние и перспективы развития
- •Литература
- •Юридическая лингвистика как научный предмет в китае
- •Становление юридической лингвистики в Китае
- •Сферы соприкосновения языка и права
- •1. Серьёзное отношение к вопросам собственного языка в рамках законодательства, судопроизводства, законоисполнительности
- •2. Принятие диахронической исследовательской медотики
- •Проблемы реализации конституционно-правового института государственного языка российской федерации
- •Литература
- •Ю.А. Николева
- •Литература
- •Галяшина е.И. Речь как источник доказательств.
- •Лингвистические аспекты понятия добросовестности в российском гражданском законодательстве
- •Литература
- •Лингвистические аспекты юридической конфликтологии
- •К вопросу о языковой и коммуникативной компетенции юристов
- •Литература
- •Речевая коммуникация в профессиональной деятельности юриста
- •Литература
- •Раздел 2 юридический язык
- •О правовых последствиях расширительного толкования некоторых статей новой редакции трудового кодекса российской федерации
- •Значение орфографии и пунктуации в тексте нормативного правового акта
- •Литература
- •Лингвистические тупики юридической техники
- •Литература
- •Литература
- •Некоторые аспекты тенденции неологизации языка криминалистики
- •Литература
- •Ортологичекое моделирование современной судебной речи
- •Роль нарративной системы в осуществлении авторского замысла (на примере обвинительной речи а.Ф. Кони «по делу об убийстве иеромонаха иллариона»)
- •Литература
- •Т.И.Краснянская судебные документы в прагматическом аспекте
- •Литература Архив Свердловского районного суда г.Перми.
- •Юридический язык и язык юриста
- •Нормативная правовая терминология: современное состояние и вопросы унификации
- •Литература
- •Словесные технологии совершенствования законодательсва (на материале налогового кодекса рф)
- •Раздел 3 лингвоконфликтология
- •Множественность интерпретации как конфликтопровоцирующий фактор (на материале одного объявления)
- •Литература
- •Манипулятивное функционирование концептов «свой» и «чужой» в сми
- •1. Номинация субъектов политической деятельности
- •2. Лексические единицы с событийной семантикой
- •3. Слова-аффективы
- •4. «Смысловые модализаторы»
- •Жаргон как проявление субкультуры потребителей наркотических средств
- •1. В зависимости от официального наименования наркотика, например:
- •2. В зависимости от места произрастания (происхождения):
- •3. В зависимости от оказываемого действия:
- •4. В соответствии с внешним видом:
- •Языковые и речевые признаки манипулятивных текстов1
- •2. Лингвистические признаки манипулятивных текстов
- •Вопрос 1. Какая часть текста или фразы относится непосредственно к р. Пушкову?
- •Литература
- •Б. И. Осипов
- •Информативный анализ политических текстов
- •Литература
- •Оценки как средство манипуляции в юридическом дискурсе
- •Литература
- •Языковые средства реализации речевого жанра угрозы
- •Литература
- •Оценочные стратегии в создании образа этнически «чужого» на страницах российской прессы
- •Источники
- •Литература
- •Прагматико-ситуативные типы реализации речевого акта оскорбления в молодежном общении
- •Литература
- •Оскорбление словом (инвектива) как агрессивный дискурс
- •Литература
- •Юрислингвистика и лингвистика измененных состояний сознания: сферы общих интересов и основные аспекты взаимодействия
- •Конфликтное функционирование языка
- •Сопоставительное изучение инвективной лексики в разноструктурных языках
- •Литература
- •Проблема инвективы: лингвистический и юрислингвистический статус
- •Литература
- •Раздел 4 лингвистическая экспертология
- •Экспертно-лингвистическая идентификация социальной принадлежности при расследовании преступлений, предусмотренных статьей 282 ук рф
- •Литература
- •Реклама на стыке языка и права
- •Об использовании правовых принципов при разграничении факта и мнения в судебной экспертизе конфликтного текста
- •Национальное законодательство
- •Литература
- •Структура лингвистической экспертизы по процессам о защите чести, достоинства и деловой репутации
- •Литература
- •Понятие дискурс и процедура лингвистического экспертного исследования
- •Литература
- •Особенности толкования понятий чести, достоинства, деловой репутации
- •Литература
- •К вопросу построения инвариантной контексуальной структуры для проведения лингвосемантического анализа спорных разговоров
- •Литература
- •Художественный текст как объект лингвистической экспертизы
- •3. Внешнеситуационный и внутриситуационный компоненты.
- •4. Модальный компонент.
- •5. Иллокутивный компонент.
- •6. Индикаторы конфликта.
- •Литература
- •К спорам о месте судебной автороведческой экспертизы в классификации криминалистических экспертиз
- •Литература
- •Типовые вопросы к экспертам-лингвистам: читаем вместе
- •Литература
- •Публичная речь сквозь призму инвективности (типологический этюд)
- •Литература
- •Раздел 5 экспертная лингвистическая практика
- •Реклама в парадигме инвективности Перед специалистом были поставлены следующие вопросы:
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Приложение к Заключению специалиста об этичности / неэтичности материалов наружной рекламы г. Барнаула
- •Фраза, подлежащая исследованию:
- •Исходные установки исследования
- •Методы и источники исследования
- •Исследовательская часть
- •Общий вывод
- •«…Является ли слово урод оскорбительным…»
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Рассказ как правонарушение?
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Н.А. Кузьмина Дело о шантаже и идентификации личности шантажиста На разрешение эксперта поставлены следующие вопросы:
- •Объекты, представленные экспертам для производства лингвистической экспертизы:
- •Источники исследования:
- •Исследовательская часть
- •1. Осмотр представленных материалов и установление исследуемых объектов.
- •2. Содержание и результаты исследования с указанием примененных методов.
- •Вопрос 6
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •Вопрос 5
- •Н.А. Кузьмина Пределы полномочий: включая или за исключением?
- •Исследовательская часть
- •Кто владелец этикетки?
- •Исследовательская часть
- •Вопрос 1
- •Вопрос 2
- •Вопрос 3
- •Вопрос 4
- •«…Недоимка признается безнадежной и списывается…» (анализ пункта 1 статьи 59 Части 1 Налогового кодекса рф)
- •I. План выражения
- •Т.Е. Фраза …в порядке, установленном… Правительством Российской Федерации…; исполнительными органами субъекта Российской Федерации и местного самоуправления…относится только к глаголу списывается.
- •Раздел 6 юрислингвистические дебюты
- •Соотношение категории оценки и лексического значения слова
- •Литература
- •К вопросу о толковании нормы права как специальной форме интерпретативной деятельности законоприменителя
- •Литература
- •Закон от 15 04.93 "о вывозе и ввозе культурных ценностей":
- •Литература
- •Проблемы категориального обоснования и описания инвективности
- •Литература
- •Зоонимы как средство оценочной характеристики человека в русском и китайском языке
- •Литература
- •Литература
- •Практическое пособие по юрислингвистике (о книге м.А. Осадчего « правовой самоконтроль оратора»)
- •Раздел 8 хроника. Информация.
- •Информация
- •Отзывы, публикации в прессе оскорбление и наказание
- •Язык и право — два фундамента современного общества
- •Казнить нельзя помиловать
- •«Жениться и/или выплатить 100 тысяч флоринов»
- •Б.Я.Шарифуллин
- •Разыскания в области российской словесности и юриспруденции
- •Наши авторы
2. Лингвистические признаки манипулятивных текстов
В последнее время возникла явная тенденция практически всякую рекламу – коммерческую или политическую – трактовать как манипулятивную. Сама коммуникативная ситуация, в которой появляется рекламный текст, такова, что мы склонны воспринимать рекламу с известным предубеждением (особенно в России, где традиции честной коммерции только начали возрождаться).
Однако не всякая реклама, определяемая как манипулятивная, является таковой. Реклама принадлежит к особого рода речевым жанрам, которые следует назвать персуазивными (от лат. persuadeo – ‘убеждаю, уговариваю’). Коммуникативная цель рекламных текстов состоит не просто в информировании адресата, в привлечении его внимания к чему-либо (сообщить и заинтересовать), а в том, чтобы убедить, уговорить его совершить действие, выгодное автору текста (и вовсе не всегда бесполезное или вредное для адресата). Коммерческая и политическая реклама появляются в условиях жесткой конкуренции, и чем острее она, тем сильнее тенденция к гиперболизации при порождении рекламного текста. В сущности, всякая реклама такова. Это в природе персуазивного жанра, и не может быть рекламы без оценок, без сравнительных и превосходных степеней (без таких слов, как ведущий, эксклюзивный, лидирующий, лучший, везде, нигде, ни у кого и т.п.). И не следует всякую «персуазивную тактику» трактовать как манипулятивную. Очевидно, о манипуляции можно с определенной долей уверенности говорить лишь тогда, когда гипербола переходит границы риторики и затрагивает референцию рекламного текста (подробней об этом см. [Мишланов, 2006, с. 328-335].
Итак, очень важно, учитывая прежде всего задачи юридической лингвистики, «отделить зерна от плевел»: отграничить персуазивность (которая свойственна рекламе по ее жанровой природе) от манипулятивности.
В упомянутой уже диссертации Е.С. Поповой весьма подробно описываются многочисленные манипулятивные «тактики и приемы», обнаруживаемые автором в современной коммерческой рекламе. Выделяются универсальные и специфические «рекламные манипулятивные тактики» (РМТ), которые «могут акцентировать … в тексте три компонента прототипического рекламного текста: адресата / качества товара / выгоду адресата» [Попова, 2005, с. 13].
К первым причисляются три тактики: 1) «подмена целей», выражающаяся в переносе акцента на выгоде адресата (товар в рекламе описывается так, что создается впечатление, будто «адресант ничего с этого не имеет») [Попова, 2005, с.113]; 2) «игра с мотивом», предполагающая акцентирование внимания потребителя рекламы на причинах, по которым он мог бы купить товар, т.е. указание на некоторые потребности (в пище, в здоровье, в модной одежде, в любви, в дружбе, в уважении, в самоутверждении, в красоте и т.п.) [Там же, с. 122, 123]; 3) «надевание маски», заключающаяся в том, что «рекламист» (изготовитель рекламы) играет некую роль – информатора, комментатора, собеседника, советчика и др. – и «тем самым устраняет из текста не только себя, но и бенефицианта», т.е. заказчика рекламы [Там же, с. 116].
Первые две из «универсальных манипулятивных тактик» являются таковыми только в том случае, если покупатель будет обманут, приобретет некачественный товар, не способный удовлетворить какие-то его потребности. Нельзя, однако, исключать, что приобретение некоторого товара выгодно покупателю.
Далее, неверно, будто реклама может создавать впечатление, «что адресант с этого ничего не имеет». Выгода адресанта (продавца и «промотора» товара) – в фоновых знаниях, в «знаниях здравого смысла» (адресанту выгодно продать товар в любом случае, даже если он в итоге понесет убытки, как в случае распродажи залежалого товара), и в рекламе выгода коммерсанта вовсе не должна акцентироваться, иначе это будет не реклама.
А чтобы убедить адресата в том, что ему выгодно приобрести какой-то товар, продавец совершенно вправе акцентированно указать на причины, по которым покупателю выгодно приобретение товара, и в первую очередь на всякого рода потребности человека – естественные или надуманные, в данном случае неважно. И если товар или услуга действительно способны удовлетворить такие потребности, должны ли мы оценивать тактику «игры с мотивом» как манипулятивную?
Третья тактика, очевидно, не более манипулятивна, чем аналогичные «маски» художника (писателя, поэта, публициста), ибо это нормальный художественный прием, использование которого не может быть запрещено и автору рекламного текста.
Что касается «специфических рекламных манипулятивных тактик» (их в анализируемой диссертации выявлено более 20), то, думается, большая их часть также не может по собственно лингвистическим (лингвопрагматическим) и риторическим параметрам квалифицироваться как заведомо манипулятивные. Ср., например, такие «РМТ», как «положительно-оценочное давление» – «сосредоточенное» расхваливание товара, подчеркивание только положительных качеств, «эмоциональная настройка», т.е. использование при описании товара или услуги эмоционально-оценочных слов, и «мелиорация», под которой понимается употребление форм сравнительной и превосходной степени качественных наречий и прилагательных; «привлечение свидетеля», который делится «опытом», подтверждая высокое качество товара (им может быть вымышленный «простой россиянин» или реальное лицо) и др. [Попова, 2005, c. 125-156].
Как бы ни были мы склонны подозревать авторов рекламы и разного рода «свидетелей» и «специалистов» в лукавстве, нельзя исходить из «презумпции виновности» создателей рекламы, использующих перечисленные тактики. Тот факт, что эти коммуникативные тактики охотно применяют в манипулятивных целях, не значит, что они изначально порочны. Эти тактики, еще раз подчеркнем, свойственны данной сфере общения, естественны для нее, и рекламные тексты таковы по своей жанровой природе. Если согласиться с такой оценкой рекламных коммуникативных тактик, то реклама должна быть определена как манипулятивный речевой жанр.
Лишь немногие из выделяемых исследователями текстов коммерческой рекламы «тактик и приемов» могут быть квалифицированы как манипулятивные (по преимуществу манипулятивные). К ним, в частности, относится тактика, которую можно обозначить русской поговоркой «в огороде бузина, а в Киеве дядька». Суть ее состоит в том, что с тем или иным товаром, с услугами той или иной фирмы искусственно связываются некоторые свойства, состояния, возможности (ср.: Мегафон – будущее зависит от тебя; особенно часто этот прием обнаруживается в рекламе сигарет или пива: Балтика №7 – Твой мир без границ…).
Другим примером применения манипулятивной тактики являются тексты, где упоминаются такие свойства рекламируемого товара, которые не связаны прямо или даже косвенно с его потребительской ценностью (ср.: Наше лекарство не имеет аналогов в мире).
К манипулятивным следует, по-видимому, отнести и тексты, содержащие внешне определенные «статистические данные», которые, однако, не могут быть верифицированы; ср., например: Новая зубная щетка… удаляет потемнения на эмали до 51% (!) лучше; В выигрыше каждая третья семья; Pantene – волосы сильнее (?) до 91 % (!); Морщины сокращаются на 75%.
Естественно, не вызывают доверия и ссылки на всякого рода «доказательства», «рекомендации», если в рекламе нет точного указания на источник информации; ср.: Подтверждено…, Доказано…, Рекомендовано специалистами… и т.п.
Весьма часто в рекламных текстах используются неконкретные сравнения (с «обычными» аналогичными товарами - причем всегда, естественно, не в пользу «обычных»). Заметим, что сравнение (точнее, объект сравнения) может быть и имплицитным (как, например, в рекламном тексте банка: Действительно честный кредит…). Заметим, что этот прием применяется в известной мере вынужденно, т.к. конкретные сравнения, умаляющие товары и услуги конкурентов, запрещены законом (см. с. 6 Закона РФ «О рекламе», где такие сравнения определены как некорректные, а содержащая их реклама трактуется как ненадлежащая [Закон РФ, 1995]). Для этой разновидности рекламы также характерна принципиальная невозможность верификации ее содержания. Но одного этого условия недостаточно для квалификации рекламы как манипулятивной (ненадлежащей). Необходимо еще одно условие – описание рекламируемого предмета, явления или свойства как непреложного факта (в высказываниях с синтаксической реальной модальностью). Наличие в анализируемых текстах обоих признаков и позволяет квалифицировать их как манипулятивные.
По-другому, как кажется, следует расценивать достаточно распространенные рекламные тексты, включающие кванторные слова типа все, никто, любой и под. (Вся Россия, весь мир, всюду; вся палитра, вся гамма, на любой вкус и т.д.). Одним из положений статьи «Закона о рекламе», трактующей понятие недобросовестной рекламы, не допускается использование в рекламе «терминов в превосходной степени, в том числе путем употребления слов "самый", "только", "лучший", "абсолютный", "единственный" и тому подобных, если их невозможно подтвердить документально» [12, ст. 6]. Мы склоняемся к тому, чтобы включить эти приемы в арсенал «обычных» риторических средств. В художественном и публицистическом тексте подобные гиперболы нередки, и никто не понимает их буквально. И в рекламном тексте такие выражения в норме воспринимаются как речевая фигура.
Очевидно, манипулятивными являются тексты, сулящие потребителю некоторые дополнительные блага (ср.: Купи… и получи в подарок…) [Попова, 2005, c. 146]. Здравый смысл подсказывает, что «бесплатным сыр бывает только в мышеловке», что стоимость «подарка», скорее всего, учтена в цене рекламируемого товара (и тогда текст должен расцениваться как имплицитно содержащий ложное утверждение) или в качестве подарка предлагается залежалый товар. Но как заманчиво получить что-то бесплатно! Адресант рекламы и строит расчеты на этой слабости человеческой психологии.
Безусловно, к манипулятивным тактикам относится и «подлог», т.е. использование выдуманного (полностью или частично) документа – медали, грамоты, сертификата [Попова, 2005, c. 130]. Однако, вновь подчеркнем, эта тактика не имеет прямого отношения к «особенностям языка и закономерностям его употребления», и ее исследование (например, с целью разоблачения и пресечения) не может быть осуществлено лингвистическими методами (такая реклама в Законе обозначена как недостоверная). Равным образом с анализом языковых форм и речевых фигур не связано и разоблачение манипулятивности коммуникативной тактики «двойной выгоды».
Таким образом, из всех выявленных в диссертации Е.С. Поповой разновидностей рекламных текстов, отражающих «языковое манипулирование», только тексты с неконкретными сравнениями можно с известной долей уверенности расценивать как результат «языкового манипулирования» (т.е. манипулирования «с использованием особенностей языка и принципов его употребления»). В то же время вряд ли можно сомневаться в том, что язык предоставляет гораздо больше возможностей для «лингвистического мошенничества». Некоторые из лингвистических трюков, активно используемых в рекламных текстах, были проанализированы автором в двух небольших статьях (см. [Мишланов, 2003, 2004]. Поскольку опубликованы они были в малотиражных региональных сборниках, приведу здесь два-три примера.
Один из излюбленных в рекламной практике лингвистических «фокусов» можно назвать «жонглированием номинациями». Так, в рекламе торговой фирмы «Еврошоп» (в адресованных конкретным лицам письмах) для обозначения выигрышей разных туров лотереи употребляются похожие словосочетания, и только при очень внимательном чтении адресат может понять, что Первый Приз, гарантированным обладателем которого он является, и Первый вещевой приз, к которому адресат не имеет пока никакого отношения (в других местах – Первый приз финального раунда, Первый вещевой приз в финальном туре), а также Первый приз во втором круге Большого Денежного Фестиваля (Первый приз большого денежного фестиваля) – это совершенно разные вещи, причем если главный приз назван – автомобиль, то «вещественное содержание» гарантированно выигранного первого Приза в этом письме так и не раскрывается (а это может быть самая пустяковая вещь) [Мишланов, 2003, c. 96].
Нередко для обозначения разных предметов вообще используют формально совпадающие выражения, чему способствуют грамматические особенности русского языка: отсутствие обязательного показателя определенности-неопределенности именной группы – артикля. Например, некая торговая фирма в рассылаемые по конкретным адресам рекламные письма вкладывает Подарочные Купоны, начинающиеся следующей фразой: Как Вы можете получить 4 ПОДАРКА-СЮРПРИЗА БЕСПЛАТНО. Для получения «сюрпризов» предлагается стереть слой краски, закрывающий комбинацию символов («которая определит, выиграли ли Вы один из 4-х подарков-сюрпризов или все 4 подарка-сюрприза), и выслать «этот Подарочный Купон вместе со своим Купоном-заказом» (модальность фразы не оставляет сомнения в том, что какой-то выигрыш «подарков-сюрпризов» непременно выпадет). Ниже на купоне изображены четыре ценных приза (в их числе холодильник и видеокамера), помеченных определенными символами. Над каждой картинкой помещен текст: Вы получаете этот подарок-сюрприз, если обнаружите такую комбинацию [звездочек]. Далее приводится пятая комбинация (та самая, которая обнаруживается практически во всех рассылаемых фирмой письмах), сопровождаемая следующим текстом: Если Вы обнаружили эту комбинацию, ПОЗДРАВЛЯЕМ! Вы получили 4 бесплатных подарка сюрприза… Фокус в данном случае заключается в том, что авторы (заказчики) рекламы имеют возможность настаивать на том, что в этом тексте выражения один из 4-х подарков-сюрпризов, все 4 подарка-сюрприза, этот подарок-сюрприз и последнее словосочетание 4 бесплатных подарка-сюрприза имеют разную референцию, т.е. соотносятся с разными предметами. Конечно, в русском языке есть множество средств, которые устраняют двусмысленность (указательные местоимения и их аналоги; ср.: тот же,, перечисленный, изображенный, указанный и т.п. + существительное), но в данном случае целью говорящего как раз и является порождение двусмысленного высказывания [Мишланов, 2004, с. 74].
Еще одна «лингвистическая ловушка» для адресата заключается в том, что высказывания с условной модальностью порождаются как имеющие реальную модальность. К примеру, в упомянутой уже рекламе фирмы «Еврошоп» возможный выигрыш автомобиля представляется как уже свершившееся событие (Первый вещевой приз в финальном туре – 400 000 рублей или автомобиль, который уже готов к вручению и Вам остается только уточнить цвет и дополнительное оснащение), но если бы автор рекламного текста не ставил цели ввести адресата в заблуждение, фраза должна была звучать примерно так: В случае выигрыша Первого вещевого приза в финальном туре – автомобиля, который уже готов к вручению, Вам останется [не остается!] только уточнить цвет и дополнительное оснащение… [Мишланов, 2003 с. 96].
Политическая и коммерческая реклама – это далеко не единственные коммуникативные сферы, где нередко используются «манипулятивные коммуникативные тактики и приемы». В сущности, они возможны везде, где только есть взаимодействие между людьми, т.е. в любой области общественной деятельности и в обиходном общении.
Завершая статью, приведу еще один пример языкового манипулирования – «Заключение специалиста» относительно одного текста, ставшего причиной судебного разбирательства (сохраняются синтаксис и пунктуация источника; фамилия истца изменена).
«Ваш запрос проанализировать текст ИА «Новый Регион (Пермь)»…
Пермь, 19 июля (Новый Регион) – Деятельность пермских анархоэкологов и их предводителя Р. Пушкова финансирует Госдепартамент США, - заявил сегодня профессор технического университета, заведующий кафедрой экологии Яков Вайсман. По его словам, публичные выступления «псевдоэкологов» - не результат политических амбиций. Это люди-марионетки, которые работают против страны. Финансовые средства на их выступления и акции перечисляются через различные зарубежные фонды, в том числе фонд Горбачева.
и дать заключение специалиста по следующим вопросам:
1) Какая часть текста или фразы относится непосредственно к Р. Пушкову?
2) Какие части текста или фразы, которые относятся к Р. Пушкову, можно однозначно считать порочащими его честь и достоинство?
На Ваш запрос отвечаю следующее:
Перед экспертом поставлено два вопроса.