- •1. Європейський Союз
- •3. Програма тасіс «Інтелектуальна власність»
- •4. Інші нормативні матеріали і документи
- •5. Закони з авторського права європейських країн
- •6. Двосторонні угоди України з державами-членами єс про уникнення подвійного оподаткування роялті і винагороди працівникам мистецтв
- •7. Європейська інтеграція України
- •II. Вирішення спільних проблем європейського континенту
- •II.Il. Співпраця в галузі охорони навколишнього середовища, енергетики та ядерної безпеки
- •III. Підтримка зміцнення співпраці між єс та Україною в контексті розширення єс
- •III. Іі. Співпраця в галузі юстиції та внутрішніх справ
- •II. Забезпечення стабільності та безпеки, відповіді на спільні виклики на Європейському континенті
- •III. Підтримка зміцненого співробітництва між Україною та єс у контексті розширення єс
- •II. Аналіз зазначеного ринку
- •III. Юридична ситуація
- •1. Франція
- •2. Бельгія
- •4. Німеччина і
- •5. Португалія
- •6. Люксембург
- •7. Іспанія
- •9. Греція
- •10. Фінляндія
- •11. Швеція
- •12. Вільний огляд
- •1. Західна Європа поза Співтовариством
- •2. Центральна і Східна Європа
- •3. Сполучені Штати
- •IV. Необхідність дій
- •V. Особливі положення
- •VI. Текст пропозиції Директиви
- •1. Вступ
- •2.2. Вплив законодавства Співтовариства на це питання
- •3. Обговорення проблем з точки зору Співтовариства
- •4. Питання
- •2. Сучасний правовий аспект
- •4. Питання
- •1. Вступ
- •2. Сучасний правовий аспект
- •4. Питання
- •1. Вступ
- •2. Сучасний правовий аспект
- •4. Питання
- •1. Вступ
- •3. Обговорення проблеми з точки зору Співтовариства
- •4. Питання
- •1. Вступ
- •2. Сучасний правовий аспект
- •3. Обговорення проблеми з точки зору Співтовариства
- •4. Питання
- •1. Вступ
- •2. Сучасний правовий аспект
- •3. Обговорення проблеми з точки зору Співтовариства
- •4. Питання
- •1. Вступ а) Природа прав і
- •4. Питання
- •1. Вступ
- •2. Сучасний правовий аспект
- •3. Обговорення проблеми з точки зору Співтовариства
- •4. Питання
- •Глава 1 Загальні положення
- •Глава II
- •Глава III
- •18 Січня 1988 року
- •11 Січня 1995 року
- •1. Що таке звукове і аудіовізуальне піратство?
- •1.1. Піратство у сфері музичних творів
- •1.2, Піратство у сфері аудіовізуальних творів
- •1.3. Телевізійне і радіопіратство
- •2. Чому піратство стало поширеним?
- •2.1. Технічні можливості
- •2.2. Існування підпільного ринку
- •3. Шкода, завдана піратством
- •3.1. Яких збитків зазнають творці творів, аудіовізуальна індустрія та держава
- •3.2. Загроза художній творчості національній та європейській культурі
- •4. Які кроки необхідно вяіити проти піратів?
- •4.1. Права повинні бути визнані
- •4.2. Введення юридичних засобів і санкцій
- •4.3. Створення ефективних структур для проведення розслідувань, збору доказів
- •4.4. Створення ефективних систем антикопіювання в звукових і аудіовізуальних записах і обладнанні
- •4.5. Широке інформування громадськості стосовно шкоди, якої завдає піратство: ми всі втрачаємо від цього!
- •1. Правовий захист авторських і суміжних прав
- •2. Адміністративно-правова характеристика правопорушень, передбачених ст. 150-4 КпАп ррфср
- •3. Виявлення порушень авторських і суміжних прав на аудіовізуальні твори
- •4. Дії по припиненню правопорушень
- •5. Передача матеріалів про адміністративне правопорушення до суду:
- •1. Вступ
- •2. Система винагороди
- •II. Підготовка—виробництво фільму
- •III. Повноваження режисера
- •IV. Обсяг прав
- •V. Винагорода
- •VI. Строки
- •VII. Обов'язки сторін при використанні фільму
- •VIII. Колективне управління правами
- •IX. Санкції
- •3.2. Подання досьє
- •3.3. Здавання повного сценарію
- •1. Відтворення:
- •2. Публічний показ і/або передача в ефір:
- •3. Вторинне використання
- •7.1. Публічний показ у залах (кінотеатри, фестивалі...) і
- •7.2. Публічна передача по телебаченню (радіохвильова, кабельна, супутни-кова):
- •7.4. Приватне копіювання (на чистих аудіо- та аудіовідеоносіях)
- •7.5. Передача в публічне користування
- •7.6. Передача в оренду або користування
- •III. Загальні положення
- •10 Грудня 1994 року
- •II. Підготовка сценарію, створення фільму
- •III. Права і обов'язки автора сценарію
- •IV. Обсяг прав і
- •V. Винагорода
- •VI. Строки
- •VII. Права і обов'язки продюсера
- •VIII. Колективне управління
- •IX. Санкції
- •X, Заключні положення
- •III. Формування програми виконання музичного твору
- •IV. Оплата виконаної програми 1
- •V. Визначення частоти виконання творів
- •VI. Визначення розрахункового коефіцієнта творів
- •VII. Попурі
- •VIII. Розрахунок всередині окремих сфер виконання музичних творів •
- •XI. Коефіцієнт розрахунку за виконання розважальних творів у поєднанні з оцінкою, прийнятою на радіо
- •XII. Розрахунки за твори, що не охоплюються розділами X, XI, XIII
- •XIII. Пряма оплата готівкою
- •XIV. Розрахунковий коефіцієнт за телевізійні передачі
- •XV. Коефіцієнт оплати звукових кінофільмів
- •1. Видавництво повторного видання
- •2. Принцип розподілу винагороди
- •II. Про квоту винагороди видавцеві повторного видання
- •III. Виняток з основних положень про видавництво (видавця) повторного видання
- •V. Видавець-популяризатор т
- •1, Авторське право і твори, що охороняються авторським правом
- •2, Права, властиві творам, що охороняються авторським правом
- •6. Теле- і радіопередачі j
- •7. Кабельні програми
- •8. Друковані видання
- •19. Авторство твору
- •15. Строк дії авторського права на друкарське оформлення •
- •Глава II Права володільця авторських прав
- •16. Дії, обмежені авторським правом на твір
- •17. Порушення авторського права шляхом копіювання
- •18. Порушення авторського права шляхом виготовлення копій для необмеженого кола осіб
- •19. Порушення авторського права шляхом публічного сповіщення, показу або виконання твору
- •20. Порушення авторського права шляхом передачі або включення до мовлення кабельних програм
- •21. Порушення авторського права шляхом адаптації або дії, здійснюваної відносно адаптації
- •22. Вторинне порушення авторського права: імпорт копії, виготовленої з порушенням авторського права
- •23. Вторинне порушення авторського права: володіння або розпорядження копією, що порушує авторське право
- •24. Вторинне порушення авторського права: надання засобів для виготовлення копій, що порушують авторське право
- •25. Вторинне порушення авторського права: дозвіл на використання приміщення для сповіщення з порушенням авторського права
- •26. Вторинне порушення авторського права: надання апаратури для проведення сповіщення з порушенням авторського права тощо
- •27. Значення терміна «контрафактна копія»
- •Глава III Дозволені дії відносно творів, що охороняються авторським правом
- •28. Вступні положення
- •29, Дослідницька робота і самостійне вивчення
- •30. Критика, огляди і висвітлення новин
- •31. Супроводжуюче включення матеріалу, 1 що охороняється авторським правом 1
- •56. Передача копій творів в електронній формі
- •68. Запис у рамках релевантного права з метою передачі або кабельної програми
- •69. Запис з метою нагляду і контролю над радіо- і телепередачами та кабельними програмами
- •70. Запис програм з метою їх перегляду в інший час ,
- •72. Безплатний показ або програвання передач чи кабельних програм необмеженому колу осіб
- •75. Здійснення запису з метою архівування
- •76. Адаптовані версії j
- •Глава IV Моральні права
- •80. Право на заперечення проти применшення значення твору і
- •81. Вилучення з права
- •82, Умови надання права в певних випадках
- •83. Порушення права шляхом володіння контрафактним виробом або поводження з таким
- •85. Право на конфіденційність певних фотознімків і фільмів
- •86. Строк дії прав
- •89. Застосування положень до частин творів
- •Глава V Дії відносно прав на твори, що охороняються авторським правом
- •90. Передача права і дозволи (ліцензії)
- •91. Очікуваний володілець авторського права
- •92. Виключні ліцензії
- •94. Моральні права, що не підлягають перевідступленню
- •95. Передача авторських прав після смерті
- •Глава VI Засоби правового захисту відносно порушення права
- •96. Порушення, що створює право на позов з боку володільця авторського права
- •98. Взяття зобов'язання про одержання «права на ліцензію» в ході розгляду про порушення права
- •99. Судовий наказ про здавання предмета порушення
- •100. Право на конфіскацію контрафактних копій та інших предметів
- •101. Права і засоби правового захисту виключного ліцензіата ]
- •103. Засоби правового захисту від порушення моральних прав
- •104. Презумпції відносно літературних, драматичних, музичних і художніх творів
- •105. Презумпція відносно звукових записів і фільмів
- •107, Кримінальна відповідальність за виготовлення ш або обіг контрафактних товарів тощо в
- •1(107 А. Примусове застосування права місцевим органом Палати мір і ваги]
- •108. Судовий наказ про здавання контрафактних предметів
- •1. Адаптація законодавства України до законодавства єс, забезпечення прав людини
- •3. Інтеграція України до єс у контексті загальноєвропейської безпеки
- •6. Культурно-освітня і науково-технічна інтеграція
- •7, Регіональна інтеграція України
- •8. Галузева співпраця
- •II. Внутрішнє забезпечення інтеграційного процесу
- •1. Організаційне забезпечення
- •2. Фінансове забезпечення
- •3. Правове забезпечення
- •4. Інформаційне забезпечення
- •6.1.3. Захист прав інтелектуальної власності Поточна ситуація
- •1. Загальні положення
- •2. Етапи адаптації законодавства
- •3. Механізм адаптації законодавства
- •4. Організаційне забезпечення процесу адаптації законодавства
- •1. Основні напрями та пріоритети розвитку стосунків з Європейським Союзом у галузі авторського права і суміжних прав
- •2. Головна мета співробітництва, стратегія щодо її досягнення та відповідні тактичні дії
- •3. Суб'єкти розвитку стосунків
- •II. Сучасний стан розвитку системи охорони авторського права і суміжних прав
- •III. Нормативно-правові акти Європейського Союзу у галузі авторського права і суміжних прав
- •IV. Стратегічні напрями інтеграції у галузі авторського права і суміжних прав
- •V. Наближення законодавства України до норм і правил єс у галузі авторського права і суміжних прав
- •VI. Забезпечення правомірного використання в Україні об'єктів авторського права і суміжних прав
- •VII. Розвиток та удосконалення інституційної бази охорони авторського права і суміжних прав та механізмів її впровадження
- •VIII. Фінансове забезпечення Програми інтеграції України до єс у галузі авторського права і суміжних прав
II. Забезпечення стабільності та безпеки, відповіді на спільні виклики на Європейському континенті
Співробітництво з метою зміцнення стабільності та безпеки у Європі
* шляхом посилення політичного діалогу через запровадження нових зустрічей на експертному рівні у таких сферах, як «роззброєння», «нероз-повсюдження» та «експорт звичайних озброєнь», що було погоджено на засіданні Політичного комітету 13—14 січня у м. Есторіль;
» шляхом надання можливості одностороннього приєднання України до заяв ЄС, які робляться в рамках Спільної зовнішньої та безпекової політики (СЗБП), як це було передбачено на згаданому вище засіданні Політичного комітету;
* шляхом розгляду засобів допомоги Україні у виконанні зобов'язань за Конвенцією про заборону застосування, накопичення, виробництва і передачі протипіхотних мін та про їх знищення. Комісія здійснить оцінку можливого надання допомоги через програму ТАСІС;
* шляхом вивчення можливості організації зустрічі між Україною та Трійкою Робочої групи ОБСЄ.
Співробітництво у галузі навколишнього природного середовища, енергетики та ядерної безпеки
* шляхом продовження надання допомоги (у реалізації) Плану дій «Великої Сімки», а також наступних дій, де це буде доцільним, виконання Меморандуму про порозуміння «Великої Сімки» щодо закриття Чорнобильської АЕС.
III. Підтримка зміцненого співробітництва між Україною та єс у контексті розширення єс
Підтримка інтеграцгі України до європейської та світової економіки
» шляхом надання допомоги за програмою ТАСІС на підтримку вступу України до COT;
* шляхом вивчення компетентними структурам УПС необхідних реформістських заходів, які — на додаток до приєднання до COT — дозволили б у майбутньому створити Зону вільної торгівлі між Україною та ЄС, як це передбачено статтею 4 УПС та у світлі техніко-економічного дослідження, яке Комісія нещодавно випустила. Це передбачає, зокрема, проведення реформ, спрямованих на розбудову функціонуючих ринкових інститутів
44
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
та забезпечення верховенства права у сфері бізнесу (а саме: чіткі та стабільні правові рамки, зокрема щодо податкової системи, втілення чітко визначених та гарантованих прав власності, а також створення конкурентоспроможної системи через приватизацію решти промислових підприємств та запровадження ефективної політики конкуренції);
* шляхом допомоги Україні у зміцненні її можливостей ефективно втілювати положення, які регулюють ділову активність, оскільки угода про вільну торгівлю розширить спектр зобов'язань України у таких сферах, як політика конкуренції, державна підтримка, урядові закупки, митні процедури та технічні стандарти, функціонування податкової системи, практика ефективної системи судочинства (судового вирішення справ), здатність ефективно керувати системою визначення країни походження товару;
* шляхом допомоги Україні у використанні існуючих торговельних можливостей з ЄС (а саме: розгляд можливостей допомоги у впровадженні на адміністративному рівні системи визначення країни походження товару, що вбачається основною причиною того, що схема торговельних преференцій, наданих ЄС Україні за Генеральною Системою Преференцій, повністю не використовується);
* шляхом вивчення у рамках відповідних структур УПС у сфері торгівлі та інвестицій шляхів поглиблення інвестиційного діалогу з Україною. Комісія має намір підготувати доповідь Раді ЄС до червня 2000 p.;
* шляхом продовження допомоги через програму ТАСІС Європейській Асоціації Бізнесу (ЄАБ), нещодавно заснованій у Києві. ЄАБ прагне заохочувати діалог європейських ділових кіл, представлених в Україні, з українськими органами влади. Вона надає також інформацію про події, які впливають на ділову активність в Україні.
Співробітництво у сфері юстиції та внутрішніх справ
* шляхом направлення в Україну у січні 2000 р. місії експертів, до складу якої входитимуть представники Європейської Комісії та трьох держав-членів ЄС, з метою підготовки аналізу SWOT («переваги — недоліки — можливості — загрози») механізмів боротьби з нелегальною імміграцією. Місія має вивчити також проблему торгівлі людьми. Підкомітет УПС з митних питань, транскордонного співробітництва, «відмивання» грошей, наркотиків та нелегальної імміграції має підготувати спільну доповідь по цих проблемах;
» шляхом проведення у січні 2000 p., з нагоди місії експертів ЄС у справах нелегальної імміграції та торгівлі людьми, першої зустрічі неформальної мережі Посольств держав-членів ЄС, (представництв) Європейської Комісії та відповідних міжнародних організацій у Києві з питань юстиції та внутрішніх справ;
» шляхом започаткування техніко-економічного дослідження для підготовки проекту у сфері боротьби з «відмиванням» грошей в Україні (це тех-ніко-економічне дослідження охоплює також Росію та Молдову);
» шляхом продовження контактів у рамках групи «CIREFI», з огляду на визначення пріоритетних сфер співробітництва та можливе запровадження конкретних дій;
45
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
* шляхом здійснення у березні 2000 р. візиту в Україну місії Головуючої на рівні високих посадових осіб з метою вивчення можливих заходів двостороннього співробітництва з консульських питань та питань боротьби з нелегальною імміграцією;
» шляхом розгляду можливого запрошення українським властям взяти участь у міжінституційній конференції з питань наркотичних речовин в Європі, яка відбудеться 22—23 лютого в Брюсселі. Ресурси та заохочення співробітництва
Метою Спільної стратегії є підвищення рівня узгодженості, координації та взаємодоповнюваності політики ЄС стосовно України.
Що стосується координації у міжнародних організаціях, то Секретаріату Ради ЄС буде запропоновано, спільно з Європейською Комісією, вжити необхідних кроків з метою вивчення можливостей підвищення рівня координації.
Дипломатичним представництвам держав-членів ЄС та Делегації Європейської Комісії у Києві буде запропоновано посилити їх взаємні консультації з тим, щоб розширити обмін інформацією, зміцнити координацію та відповідно звітувати.
46
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України
РЕГЛАМЕНТ № 3295/94 РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СПІВТОВАРИСТВА
від 22 грудня 1994 року,
що встановлює заходи, призначені для заборони вільного
розповсюдження, експорту або реекспорту,
і встановлення режиму тимчасової заборони
для підробних і піратських товарів
Рада Європейського Співтовариства,
Відповідно до Договору про створення Європейського Співтовариства, зокрема, статті 113 цього Договору,
Враховуючи пропозицію Комісії,
У співробітництві з Європейським Парламентом,
Зважаючи на думку Комітету з економічних і соціальних питань,
Оскільки від 1 січня 1988 року введено в дію Регламент (Європейське Економічне Співтовариство) № 3842/86 Ради від 1 грудня 1986 року, що встановлює заходи, призначені для заборони вільного розповсюдження підробних товарів, і що слід підвести підсумки перших років його застосування з метою поліпшення функціонування системи, встановленої вище названим Регламентом;
Оскільки випуск у продаж підробних товарів, як і піратських товарів, завдає відчутної шкоди виробникам і комерсантам, які дотримуються законів, а також володільцям авторських і суміжних прав і вводять в оману споживачів; необхідно перешкодити, наскільки це можливо, випуску в продаж підробних товарів і вжити з цією метою заходи, які дозволяють ефективно боротися з цією незаконною діяльністю, не обмежуючи при цьому свободи законної торгівлі; ця мета поєднується, крім іншого, з зусиллями, що вживаються в цьому напрямку в міжнародному плані;
Оскільки підробні та піратські і прирівнені до них товари ввозяться з третіх країн, то тим важливіше заборонити їх вільне розповсюдження у Співтоваристві або передбачити для них режим тимчасової заборони і встановити з цією метою відповідну процедуру, що дозволяє втручання митних органів, щоб найкращим чином забезпечити дотримання подібної заборони;
Оскільки втручання митних органів з метою вільного розповсюдження або застосування режиму тимчасової заборони підробних і піратських товарів повинно також застосовуватися і до тих товарів, які експортуються або реекспортуються із Співтовариства;
Оскільки в частині, що відноситься до режиму тимчасової заборони і реекспорту, які вимагають відповідного повідомлення, втручання митних органів відбувається тільки тоді, коли товари, що підозрюються як піратські, виявляються лише за митного огляду;
Оскільки Співтовариство приймає до відома положення Угоди, укладеної в межах ГАТТ (Загальної угоди про тарифи і торгівлю), що відносяться до аспектів прав інтелектуальної власті, пов'язаних з торгівлею, включаючи торгівлю
47
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська Інтеграція України________________
підробними товарами, а саме ті заходи, які повинні бути застосовані на кордоні;
Оскільки слід мати на увазі, що митні органи цілком компетентні для одержання вимог про втручання, адресованих на їх ім'я, і вжиття відповідних дій;
Оскільки втручання митних органів повинно полягати або в тимчасовій забороні надання дозволу на вивіз товарів з митного складу після перевірки для вільного розповсюдження, експорту і реекспорту товарів, підозрюваних у тому, що це підробні або піратські товари, або ж тимчасового затримання товарів, що перебувають у режимі тимчасової заборони або реекспортованих з поданням відповідного повідомлення, на весь час, необхідний для визначення того, щоб зрозуміти, чи насправді йдеться про підробні товари;
Оскільки слід дозволити державам-членам затримувати на певний період подібні товари ще до того, як заява правовелодільця була б подана або прийнята, з тим, щоб останній міг подати митним органам заяву з проханням про втручання;
Оскільки слід дозволити компетентним органам виносити рішення з тих випадків, щодо яких до них звертаються, посиланням на критерії, які використовуються для визначення того, чи не порушують товари, виготовлені у відповідній державі-члені, права інтелектуальної власності; на законодавство держав-членів, стосовно частини компетенції інстанцій та юридичних процедур, такий Регламент не поширюється;
Оскільки слід визначити заходи, які необхідно застосовувати стосовно товарів підробного виду, якщо встановлено, що це підробні або піратські товари; ці заходи повинні не тільки позбавляти відповідальних за торгівлю подібними товарами економічної вигоди від подібних операцій та їх наказувати, але й ще ефективно впливати на те, щоб вони в майбутньому не вдавалися до подібних операцій;
Оскільки з метою уникнення серйозних ускладнень при митному огляді товарів, що перебувають в особистому вантажі пасажирів, необхідно виключити із сфери застосовування цього Регламенту товари, які могли б бути підробними або піратськими товарами, ввезеними із третіх країн, у тих же самих нормах, які передбачаються Регламентом Співтовариства щодо надання безмитного ввезення;
Оскільки дуже важливо гарантувати однакове застосування загальних правил, визначених цією Регламентацією, і передбачити з цією метою загальну процедуру, що дозволяє встановити способи застосування цих правил у відповідні строки і посилити взаємодію між державами-членами, з одного боку, і між держвами-членами і Комісією, з іншого боку, щоб забезпечити максимальну ефективність такого застосування;
Оскільки було б корисно, причому саме в світлі одержаного досвіду застосування цього Регламенту, розглянути можливість розширення списку прав на інтелектуальну власність, що охоплюються цим Регламентом;
Оскільки необхідно відмінити Регламент Європейського Економічного Співтовариства № 3842/86,
Постановила прийняти даний Регламент:
48
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
РОЗДІЛ І
Загальні відомості
1. Цей Регламент визначає:
a) умови втручання митних органів, коли товари, підозрювані в тому, що це підробні або піратські товари, є:
— заявленими в декларації для вільного розповсюдження, експорту або реекспорту;
— виявлені під час огляду, проведеного щодо товарів, які перебувають у режимі тимчасової заборони в розумінні статті 84 (1) (а) Регламенту №2913/92 Європейської Ради від 12 жовтня 1992 року, що встановлює Митний кодекс для країн Співтовариства, або щодо товарів, які реекспортуються за повідомленням, і
b) заходи, яких компетентні органи повинні вжити щодо подібних товарів, коли встановлено, що вони насправді є підробними або піратськими товарами.
2. В цьому Регламенті вкладено такий зміст у поняття:
a) «підробні товари»:
— товари, включаючи упаковку, на яких без одержання законного дозволу проставлені торгова або товарна марка, ідентична товарній або торговій марці, зареєстрованій належним чином для того ж самого виду товарів, або яку не можна відрізнити за основними зовнішніми ознаками від такої товарної або торгової марки, що завдає шкоди правам законного володільця такої марки відповідно до законодавства Співтовариства або законодавства держави-члена, за яким передбачається звернення з заявою до митних органів;
— будь-який із знаків марки (логотип, етикетка, наклейка, проспект, інструкція з користування, гарантійний талон), навіть наданий окремо, на тих же самих умовах, що й товари, про які йдеться в першому розділі;
— тара і упаковка, на яких проставлені підробні товарні марки, подані окремо, на тих же умовах, що й товари, про які йшлося в першому розділі;
b) «піратські товари»: товари, які є копіями або містять копії, виготовлені без згоди володільця авторських або суміжних прав, або володільця прав стосовно рисунка чи моделі, зареєстрованих або ні у відповідному національному праві, володільця права в країні-виробнику в тих випадках, коли реалізація цих копій завдає шкоди вищезгаданому праву відповідно до законодавства співтовариства або законодавства держави-члена, за яким передбачається звернення з заявою до митних органів;
c) «володілець права»: володілець товарної або торгової марки, про які йшлося в пункті а) і/або одного з прав, про які йшлося у пункті Ь), а також будь-яка інша особа, якій дозволено використовувати цю марку і/або ці права, або їх представник;
d) «заява на вільне розповсюдження, на експорт або на реекспорт»: такі заяви розглядаються відповідно до статті 61 Регламенту № 2913/92.
3. Прирівнюються до підробних або піратських товарів, залежно від випадку, будь-яка форма або матриця, яка спеціально призначена або пристосована для виробництва підробних марок, товарів з такою маркою або для виробництва піратських товарів, за умови, що використання таких форм або матриць завдає шкоди правам володільця прав відповідно до законодавства Співтовариства або законодавства держави-члена, за яким передбачається звертання з заявою до митних органів.
41-319
49
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України
4. Цей Регламент не застосовується до товарів, на які торгова або товарна марка нанесена за згодою володільця такої марки, або які захищені авторським або суміжними правами, або правом стосовно рисунка чи моделі і які були виготовлені за згодою правоволодільця, але виявилися без згоди останнього в одному з положень, передбачених пунктом першим розділу а).
Те ж саме відноситься до товарів, про які йдеться в першому підрозділі, але які були виготовлені або на яких була проставлена марка в інших умовах, ніж ті, про які була домовленість з володільцем відповідних прав.
РОЗДІЛ II
Заборона вільного розповсюдження, експорту
або реекспорту і встановлення режиму тимчасової заборони
для підробних і піратських товарів
Стаття 2
Забороняються до вільного розповсюдження, експорту або реекспорту і до встановлення режиму тимчасової заборони товари, визнані підробними або піратськими товарами в термінах процедури, передбаченої статтею 6.
РОЗДІЛ III
Заява з проханням про втручання митних органів
Стаття З
1. У кожній з держав-членів правове лоділець може подати до відповідної служби митних органів письмову заяву з проханням про втручання митних органів у разі, коли товари виявляються в одному з положень, передбачених Статтею 1(1) (а).
2. Заява, про яку йдеться в пункті 1, повинна містити:
— досить точний опис товарів, щоб митні органи могли їх розпізнати;
— виправдувальний документ, який підтверджує, що заявник є володільцем прав на вищезгадані твори.
Крім того, правоволоділець повинен надати інформацію, яку він має, щоб дозволити компетентним митним службам вирішити питання з повним знанням справи, при цьому відсутність додаткової інформації не може бути підставою для відмови прийняти заяву.
Для відомостей, стосовно піратських товарів ця інформація повинна містити, наскільки це можливо, вказівки на:
— місце, де знаходяться товари, або їх місце призначення,
— нумерацію контейнера або посилки,
— дату одержання або відправлення товарів,
— особу імпортера, експортера або особу, де товар перебуває на тимчасовому збереженні.
3. В заяві повинен бути зазначений строк, протягом якого вимагається втручання митних органів.
4. Від заявника можуть вимагати здійснити оплату, призначену для покриття адміністративних витрат, викликаних розглядом заяви. Сума подібної оплати не повинна бути неспівмірною з наданою послугою.
50
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
5. Компетентна митна служба, до якої звернулися з заявою, складеною згідно з пунктом 2, розглядає цю заяву і невідкладно інформує в письмовій формі заявника про своє рішення.
Коли встановлюється право на заяву, то встановлюється і період часу, протягом якого повинні втрутитися митні органи. Цей період може бути продовжений за вимогою правоволодільця тією службою, яка прийняла первинне рішення. Відмова щодо прав подання заяви повинна бути належним чином обґрунтована. Вона може бути оскаржена.
6. Держави-члени можуть вимагати від правоволодільця, коли його заява вже прийнята або коли заходи втручання, передбачені Статтею 1 (1) (а), були прийняті відповідно до Статті 6(1), внесення забезпечення, призначеного для:
— покриття можливої відповідальності щодо осіб, інтереси яких зачіпає операція, про яку йдеться у статті 1 (1) (а) в тому разі, коли процедура, розпочата відповідно до Статті 6 (1), не буде закінчена внаслідок якоїсь дії або упущення правоволодільця, або в разі, коли буде встановлено згодом, що підозрілі товари не є підробними або піратськими товарами;
— забезпечити оплату суми витрат, що виникли відповідно до цього Регламенту через догляд за товарами, що перебувають під митним контролем відповідно до Статті 6.
7. Правоволоділець зобов'язаний поінформувати службу, про яку йдеться у пункті 1, у тих випадках, коли його право перестає бути законним чином зареєстровано або коли кінчається строк його дії.
8. Держави-члени призначають службу, підпорядковану митним органам, яка має право приймати і розглядати заяви, про які йдеться в цій Статті.
Стаття 4
Коли під час перевірки, проведеної в межах однієї з митних процедур, застережених у Статті 1(1) (а), і до подання або приймання заяви правоволодільця цілком очевидно з'ясовується митними органами, що товар є підробним або піратським товаром, то митні органи можуть, залежно від чинних правил відповідної держави-члена, поінформувати правоволодільця, якщо тільки він відомий, про ризик порушення його прав. У цьому разі митні органи мають право призупинити дію дозволу на вивезення товару з митного складу або затримати товар, про який йдеться, строком на три робочі дні, щоб дозволити право-володільцю подати заяву з проханням про втручання відповідно до статті 3.
Стаття 5
Рішення, що дає право на заяву правоволодільця, негайно передається до митних служб держави-члена, яких можуть стосуватися підробні або піратські товари, про які йдеться у вищезгаданій заяві.
РОЗДІЛ IV
Умови втручання митних служб і компетентних органів для вирішення питання по суті
Стаття 6
1. Коли митниця, якої рішення, що дає право на подання заяви з боку правоволодільця, було передано відповідно до Статті 5, констатує, можливо, після
44-319
51
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
консультації з заявником, що товари, які підпадають під Статтю 1 (1) (а), відповідають описові підробних або піратських товарів, що міститься у вищезгаданому рішенні, то вона призупиняє видання товарів з митного складу або здійснює тимчасове затримання зазначених товарів.
Митниця негайно інформує службу, яка розглядала заяву відповідно до Статті 3. Ця служба або митниця негайно інформує особу, що виконує митні формальності, і заявника з проханням про втручання. Відповідно до національного законодавства відносно захисту даних, що мають особистий характер або відносяться до комерційної чи промислової таємниці, а також до професійних та адміністративних секретів, митниця або служба, яка розглядає заяву, повідомляють правоволодільцю, але тільки за його вимогою, імена і адреси особи, яка виконує митні формальності, і, якщо вони відомі, одержувача товару, щоб він міг звернутися до компетентних органів для вирішення питання по суті. Митниця надає заявникові і особам, зацікавленим у проведенні операції, передбаченої Статтею 1 (1) (а), можливість дослідити товари, щодо яких прийнято рішення про тимчасове вивезення з митного складу або які тимчасово затримані.
Під час перегляду товарів митниця має право відібрати зразки з метою полегшити застосування відповідних процедур.
2. Законодавство, чинне в державі-члені, на території якої знаходяться товари, що підпадають під дію Статті 1 (1) (а), стосовно:
a) звернення до компетентних органів для вирішення питання по суті і для негайного інформування служби або митниці, передбачених у пункті 1, для здійснення подібного звернення, якщо тільки останнє не виконується самою цією службою або митницею;
b) винесення рішення, яке повинні прийняти ці органи. За відсутності спільного для Співтовариства законодавства в даній галузі, критерії, що є підставою для винесення подібного рішення, є ті ж самі, які є підставою для визначення того, чи не порушують товари, вироблені у відповідній державі-члені, прав володільця. Рішення, винесені компетентними органами, повинні бути мотивовані.
Стаття 7
\. Я'кшр протягом десяти робочих днів, рахуючи від моменту повідомлення про тимчасове анулювання дозволу на вивезення, товарів з митного складу, митниця, про яку йдеться у Статті 6 (1), не була поінформована про звернення до компетентних органів для вирішення питання по суті відповідно до Статті 6 (2), або ж не одержала повідомлення про прийняття охоронних заходів органами, що мають відповідні повноваження, то вивезення товару з складу дозволяється за умови, що митні формальності будуть виконані, а заходи тимчасового затримання відмінені.
У відповідних випадках ці строки можуть бути продовжені ще на десять робочих днів, але не більше.
2. Якщо йдеться про товари, підозрювані в завданні шкоди правам, що відносяться до рисунків або моделей, то володілець, імпортер або одержувач товарів мають право одержати дозвіл на вивезення товару з митного складу або на відміну тимчасового затримання вищезгаданих товарів, якщо вони внесуть завдаток, за умови, що:
52
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
— служба або митниця, про яку йдеться у Статті 6(1), будуть поінформовані в строки, встановлені пунктом 1 даної Статті, про звернення для вирішення питання по суті до компетентних органів, про які йдеться в уже згаданому пункті 1;
— при закінченні цього строку владний орган, який має відповідні повноваження, не ввів у дію охоронних заходів;
— всі митні формальності були виконані.
Завдаток повинен бути достатнім для захисту інтересів правоволодільця. Внесення подібного завдатку не впливає на інші можливості захисту, якими володіє правоволоділець. В тому разі, коли до органів, компетентних вирішити питання по суті, звертаються не за ініціативою правоволодільця щодо рисунків і моделей, а інакше, то цей завдаток повертається, якщо останній не звернеться до суду протягом двадцяти робочих днів, рахуючи від дня одержання повідомлення про тимчасове анулювання дозволу на вивезення з митного складу або про тимчасове затримання. В разі, коли застосовується другий абзац пункту 1, цей строк може бути продовжений максимум до тридцяти робочих днів.
Умови складування товарів протягом строку тимчасового анулювання дозволу на вивезення з митного складу або тимчасового затримання визначаються кожною державою-членом.
РОЗДІЛ V
Положення, застосовні до товарів, визнаних підробними або піратськими товарами
Стаття 8
1. Не завдаючи шкоди іншим правоохоронним заходам, до яких може вдатися володілець марки, стосовно якої було встановлено, що вона підроблена, або володілець авторських чи суміжних прав, або прав щодо рисунків і моделей, відносно яких було встановлено, що мало місце піратство, держави-члени вживають необхідні заходи, щоб дозволити компетентним органам:
а) як правило, і залежно від належних положень національного законодавства, знищити товари, визнані підробними або піратськими товарами, або ж вилучити їх з комерційного обігу таким чином, щоб не завдати шкоди правовол?-дільцю, при цьому без будь-якого відшкодування і без будь-яких витрат Державного казначейства;
в) вживати відносно цих товарів будь-які інші заходи, які могли б позбавлти зацікавлених осіб економічного прибутку від подібних операцій.
Не вважаються такими, що завдають подібні дії:
— реекспорт у державу, звідки вони були вивезені, підробних або піратських товарів,
— крім виключних випадків, просте знищення марок, які були незаконно проставлені на підробних товарах,
— переведення товарів до іншого митного режиму.
2. Підробні і піратські товари можуть бути об'єктом передавання до Державного казначейства. В цьому разі застосовується пункт 1 (а).
3. Крім інформації, переданої відповідно до другого абзацу Статті 6(1) — за тих умов, які там передбачені, митниця або компетентний орган повідомляють, за його вимогою, правоволодільцю імена та адреси відправника і одержувача
53
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська інтеграція України_________________
або ж виробника і експортера товарів, визнаних підробними або піратськими товарами, як і кількість відповідного товару.
РОЗДІЛ VI
Заключні положення
Стаття 9
1. Прийняття заяви, зробленої відповідно до Статті 3 (1), дає правоволоділь-цю право на відшкодування шкоди в тому разі, коли підробні або піратські товари були б непоміченими за митної перевірки при наданні дозволу на вивезення товару з митного складу або через відсутність заходів щодо тимчасового затримання відповідно до Статті 6 (1), тільки за умов, передбачених законодавством Держави-члена, в якій було подано заяву.
2. Здійснення митницею або іншим повноважним органом компетенції, яка їм надана для боротьби з підробними і піратськими товарами, накладає на них зобов'язання відносно осіб, про які йдеться у Статті 1 (1) (а) і в Статті 4, у разі збитків, яких зазнали ці особи внаслідок їх втручання, тільки за умов, передбачених законодавством держави-члена, в якій було подано заяву.
3. Можлива цивільна відповідальність правоволодільця регулюється законодавством Держави-члена, в якій вище згадані товари перебувають в одному з положень, передбачуваних Статтею 1 (1)(а).
Стаття 10
Не підпадають під цей Регламент товари некомерційного характеру, які знаходяться в особистому вантажу пасажирів у межах, установлених для безмитного ввезення.
Стаття 11
Кожна держава-член встановлює власні санкції до порушників положень Статті 2. Ці санкції повинні бути достатньо серйозними, щоб спонукати дотримуватися чинного Регламенту.
Стаття 12
Положення, необхідні для застосування цього Регламенту, встановлюються на підставі процедури, визначеної Статтею 13 (3) (4).
Стаття 13
1. Комісії допомагає Комітет, заснований відповідно до Статті 247 Регламенту № 2913/92.
2. Комітет розглядає всі питання, що відносяться до застосування цього Регламенту, які може порушити його Голова або за власною ініціативою, або за вимогою представника держави-члена.
3. Голова Комісії пропонує Комітету проект заходів, які необхідно прийняти. Комітет висловлює свою думку відносно цього проекту в ті строки, які може визначити його голова залежно від терміновості обговорюваного питання. Ця думка приймається більшістю, передбаченою Статтею 148 (2) міжнародної угоди з прийняття рішень, які Рада повинна прийняти за пропозицією Комісії. При голосуванні всередині Комітету голоси держав-членів враховуються відповідно до тільки-но цитованої Статті. Голова Комітету не бере участі в голосуванні.
54
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
4. Комісія виносить своє рішення про заходи, після чого вони можуть терміново застосовуватися. Разом з тим, якщо вони не відповідають думці, висловленій Комітетом, то ці заходи негайно доводяться Комісією до відома Ради. В такому разі:
— Комісія відкладає застосування заходів, рішення з яких прийнято, на строк не більше трьох місяців, рахуючи від дня одержання повідомлення;
— Рада, приймаючи рішення кваліфікованою більшістю голосів, може прийняти інше рішення в строки, застережені попереднім абзацом.
Стаття 14
Держави-члени доводять до відома Комісії всю корисну інформацію, що відноситься до застосування цього Регламенту.
Комісія, в свою чергу, доводить цю інформацію до відома держав-членів.
З метою кращого застосування цього Регламенту положення Регламенту № 1468/81 Ради від 19 травня 1981 року, що відносяться до взаємної допомоги між адміністративними органами держав-членів та співробітництва між ними і Комісією для забезпечення належного застосування митного або сільськогосподарського Регламенту застосовуються mutatis mutandis (тобто із внесенням відповідних змін).
Різні способи, що відносяться до процедури обміну інформацією, встановлені в межах положень застосування відповідно до Статті 13 (2), (3) і (4).
Стаття 15
Комісія на підставі інформації, про яку йдеться у статті 14, регулярно подає звіти Європейському парламенту і Раді щодо функціонування системи, особливо в тій частині, яка стосується економічних і соціальних наслідків підробних товарів, і пропонує в строк, що не перевищує двох років, рахуючи від моменту початку застосування цього Регламенту, можливі зміни і доповнення до цього Регламенту.
Стаття 16
Регламент № 3842/86 Ради скасовується, як тільки розпочинає застосовуватися цей Регламент.
Стаття 17
Цей Регламент вводиться в дію на третій день після його публікації в Журналі публікації офіційних оголошень Європейського Співтовариства.
Він набуває чинності з 1 липня 1995 року.
Цей Регламент є обов'язковим у всіх своїх частинах і безпосередньо застосовується в будь-якій державі-члені.
55
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України
РЕГЛАМЕНТ № 241/1999 РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СПІВТОВАРИСТВА
від 25 січня 1999 року
(поправка до Регламенту № 3295/94
від 22 грудня 1994 року)
Заходи по введенню процедури затримання фальсифікованих і піратських товарів
Рада Європейського Співтовариства,
Відповідно до Договору про створення Європейського Співтовариства, зокрема, статті 113 цього Договору,
Розглянувши пропозицію Комісії,
Розглянувши висновок Європейського Парламенту,
Розглянувши висновок Комітету з економічних і соціальних питань,
Оскільки продаж товарів, що завдає шкоди патентам або додатковим сертифікатам захисту для ліків, як це передбачено Регламентом (ЄЕС) № 1768/92 Ради від 18 червня 1992 року про створення додаткового захисту для ліків, або додатковим сертифікатам захисту для фітофармацевтичних речовин, як це передбачено Регламентом (ЄС) № 1610/96 Європейського Парламенту і Ради від 23 липня 1996 року про створення додаткового сертифікату захисту від фітофармацевтичних речовин завдає серйозної шкоди володільцям і є нечесною і нелегальною комерційною діяльністю; ця мета поєднана з зусиллями, які вживаються в тому ж напрямку в міжнародному плані;
Оскільки необхідно для повної герметичності зовнішнього кордону Співтовариства дозволити митним органам осягнути всі митні ситуації, в яких можуть перебувати товари, що завдають шкоди деяким правам інтелектуальної власності, і подібні до них товари; необхідно, в такому разі, заборонити їх вільний обіг у Співтоваристві або їх переміщення під призупинений режим, реекспорт, а також їх вміщення у вільну зону або на безмитний склад; необхідно, крім того, зробити можливим втручання митних властей відразу від моменту ввезення у Співтовариство зазначених товарів;
Оскільки стосовно призупинених режимів, вільних зон і безмитних складів, реекспорту згідно з повідомленням, і тимчасового зберігання, втручання митних властей має місце тільки в разі, якщо товари, підозрювані в завданні шкоди деяким правам інтелектуальної власності, були виявлені при проведенні контролю;
Оскільки Регламент (ЄС) № 40/94 Ради від 20 грудня 1993 року про марки Співтовариства встановив режим Співтовариства про марки, що дає право їх володільцям придбавати, відповідно до єдиної процедури, марки Співтовариства, що мають єдиний захист і породжують дії у всьому Співтоваристві;
Оскільки для зміцнення характеру Співтовариства марки Європейського Співтовариства слід полегшити в адміністративному плані митний захист зазначеної марки;
56
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
Оскільки слід передати в розпорядження володільців цих марок систему, що базується на єдиному рішенні про втручання, прийнятому компетентною владною структурою однієї з держав-членів і визнаному однією або кількома іншими державами-членами; необхідно брати до уваги розвиток у галузі електронного обміну даними в рамках адміністративних процедур, зокрема стосовно передачі рішень та інформації;
Оскільки щоб дозволити єдине прийняття подібного рішення в зацікавлених державах-членах, необхідно встановити єдину тривалість дії даного рішення;
прийняла цей Регламент:
Стаття 1
Регламент (ЄС) № 3295/94 змінено як зазначено нижче:
1. Його назву замінено наступним текстом:
«Регламент (ЄС) № 3295/94 Ради від 22 грудня 1994 року, що встановлює певні заходи щодо ввезення у Співтовариство і експорту та реекспорту із Співтовариства товарів, що завдають шкоди деяким правам інтелектуальної власності»;
2. Стаття 1 замінена наступним текстом: «Стаття 1
1. Цей Регламент визначає:
a) умови втручання митних властей у разі, коли товари, підозрювані в тому, що вони є тими, які зазначені в параграфі 2, пункт а), є:
• заявленими до випуску у вільний обіг, експорту або реекспорту, відповідно до статті 61 Регламенту (ЄС) № 2913/92 від 12 жовтня 1992 року, що встановлює Кодекс митниць Співтовариства;
• виявленими внаслідок контролю товарів, що знаходяться під митним наглядом, відповідно до статті 37 Регламенту (ЄС) № 2913/92, вміщених під призупинений режим згідно зі статтею 84, параграф 1, пункт а), або вміщених у вільну зону або безмитний склад відповідно до статті 166 цього Регламенту
і
b) заходи, які повинні прийняти компетентні органи відносно цих товарів уразі, коли встановлено, що вони дійсно є товарами, зазначеними у параграфі 2), пункт а).
2. Для цілей цього Регламенту мається на увазі:
а) «товари, що завдають шкоди праву інтелектуальної власності»:
• «фальсифіковані товари», а саме:
• товари, включаючи їх упаковку, на яку була нанесена без дозволу фабрична або торгова марка, ідентична фабричній або торговій марці, зареєстрованій за всіма правилами для того ж типу товарів, або яка не може бути відрізнена за своїми основними аспектами від цієї фабричної або торгової марки і яка тому завдає шкоди правам володільця марки, про яку йдеться, згідно із законодавством Співтовариства або законодавством держави-члена, в якій зроблений запит на втручання митних властей;
• будь-який марочний знак (логотип, етикетка, самоклейна етикетка, проспект, керівництво з експлуатації, гарантійний документ), навіть поданий окремо, в тих же умовах, що й товари, зазначені в першому пункті;
57
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
• упаковки з проставленими на них марками підробних товарів, подані окремо, в тих же умовах, що й товари, зазначені в першому пункті;
• «піратські товари», а саме: товари, які є, або які містять копії, виготовлені без згоди володільця авторського права або суміжних прав чи володільця права на рисунок або модель, зареєстрованого або ні національним правом, або особи, належним чином уповноваженої володільцем в країні виробництва в разі, коли виготовлення цих копій завдає шкоди правам, про які йдеться, згідно із законодавством держави-члена, в якій зроблено запит на втручання митних органів;
• товари, що завдають шкоди, в державі-члені, в якій зроблено запит на втручання митних органів, патенту згідно із законодавством цієї держави-члена або додатковому сертифікату захисту, як це передбачено Регламентом (ЄС) № 1768/92 Ради або Регламентом (ЄС) № 1610/96 Європейського Парламенту і Ради;
b) «правоволоділець»: володілець фабричної або торгової марки, патенту або сертифікату і/або одного з прав, зазначених у пункті а), а також будь-яка інша особа, що має дозвіл на використання цієї марки, цього патенту, цього сертифікату і/або цих прав, або їх представник;
c) «марка Співтовариства»: це марка, визначена в статті 1 Регламенту (ЄС) № 40/94;
d) «сертифікат»: додатковий сертифікат захисту, передбачений Регламентом (ЄС), № 1768/92 або Регламентом (ЄС) № 1610/96.
3. Прирівнюються до товарів, зазначених у параграфі 2), пункт а) будь-яка форма або матриця, яка специфічно служить або пристосована для виготовлення фальсифікованої марки або товару, на якому проставлена така марка, для виготовлення товару, що завдає шкоди патенту або сертифікату, або для виготовлення піратського товару, за умови, що використання цих форм або матриць завдає шкоди правам правоволодільців, відповідно до законодавства Співтовариства або законодавства держави-члена, в якій зроблено запит на втручання митних органів.
4. Цей Регламент не застосовний до товарів, на яких була проставлена фабрична або торгова марка за згодою володільця цієї марки, або захищених патентом чи сертифікатом, авторським правом або суміжним правом чи правом на рисунок або модель і які були виготовлені за згодою правоволодільця, але які перебувають, без згоди цього останнього, в одній із ситуацій, зазначених у параграфі 1, пункт а).
Те ж саме стосується товарів, зазначених у першому абзаці, які були виготовлені або на яких проставлена марка, в умовах, відмінних від тих, що застережені з вищезгаданим правоволодільцем.
5. Назву розділу II замінено наступним текстом:
«Заборона на ввезення, вільний оборот, експорт, реекспорт і вміщення під призупинений режим, у вільну зону або на безмитний склад товарів, що завдають шкоди деяким правам інтелектуальної власності».
6. Стаття 2 замінена наступним текстом: «Стаття 2
Заборонені до ввезення, вільного обігу, експорту, реекспорту і вміщення під призупинений режим, до вільної зони або на безмитний склад товари, визнані
58
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
1
товарами, зазначеними в статті 1, параграф 2, пункт а) за підсумками процедури, передбаченої статтею 6».
7. Стаття 3 змінена наступним чином:
a) До параграфу 1 додані два наступних абзаци:
«В разі, коли позивач є володільцем марки Співтовариства, в цьому запиті можна вимагати одержання, крім втручання митних властей держави-члена, де він виготовлений, втручання митних властей однієї або кількох інших дер-жав-членів.
У разі, якщо існують електронні системи обміну даними, держави-члени можуть передбачати, щоб запит на митне втручання був зроблений шляхом комп'ютерного процесу».
b) У параграфі 2, третій абзац, вступна фраза замінена наступним текстом: «Для відома, стосовно піратських товарів або тих, що завдають шкоди патентам або сертифікатам, і в міру можливості, ця інформація стосується»:
c) Параграфи 3 і 4 замінені наступним текстом:
«3. За винятком запиту, зазначеного в параграфі 1, другий абзац, запит повинен вказувати тривалість періоду, на який запитується втручання митних властей.
Запит, зазначений у параграфі 1, другий абзац, повинен вказувати державу-член або держави-члени, в яких запитується втручання митних властей.
4. Від позивача може бути витребувана сплата збору, призначеного для покриття адміністративних затрат на обробку запиту.
Крім того, від позивача або його представника в кожній з держав-членів, де рішення за запитом прийнято до виконання, може бути затребувана плата збору, призначеного для покриття витрат на виконання вищезазначеного рішення.
Сума цього збору не повинна бути неспівмірною з наданою послугою».
d) До параграфу 5 доданий наступний третій абзац:
«Коли запит здійснюється відповідно до параграфу 1, другий абзац, цей період встановлюється строком на один рік і може бути подовжений на рік, за запитом правоволодільця, службою, що прийняла первинне рішення».
e) У параграфі 6 перше тире, терміни «фальсифіковані або піратські товари» замінені на терміни «товари, зазначені в статті 1, параграф 2, пункт а)».
f) До параграфу 6 додано наступний абзац:
«Коли запит здійснений відповідно до параграфу 1, другий абзац, гарантія забезпечується в кожній з держав-членів, де вона вимагається, і де рішення за запитом прийнято до виконання».
g) Параграф 7 замінений наступним текстом:
«7. Правоволоділець зобов'язаний поставити до відома службу або служби, зазначені в статті 5, параграф 2, другий абзац, у разі, якщо його право не зареєстровано належним чином або ж строк його дії підходить до кінця».
h) Доданий наступний параграф:
«9. Параграфи з 1 до 8 застосовні за внесення необхідних змін mutatis mutandis щодо продовження рішення за первинним запитом».
8. У статті 4 терміни «фільсифіковані або піратські товари» замінені на терміни «товари, зазначені в статті 1, параграф 2, пункт а)».
59
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
9. Стаття 5 замінена на наступний текст: «Стаття 5
1. Рішення, що визнає обгрунтованим клопотання правовелодільця, негайно повідомляються митним офісам держав-членів, яких можуть стосуватися товари, зазначені в статті 1, параграф 2, пункт а), підозрювані в цьому запиті.
2. Коли запит зроблений згідно зі статтею 3, параграф 1, другий абзац, то застосовується, за внесення необхідних змін mutatis mutandis, стаття 250, перше тире, Регламенту (ЄС) № 2913/92, до рішення, що визнає обгрунтованим зазначене клопотання, а також рішення, що його продовжує або скасовує.
Коли рішення, що визнає обгрунтованим зазначене клопотання, прийнято, то позивач повинен передати це рішення, супроводжуване, в разі необхідності, будь-якою іншою корисною інформацією, а також перекладом, до служби, підвідомчої митним органам, зазначеної у статті 3, параграф 1, перший абзац, дер-жави-члена або держав-членів, у яких позивач зробив запит щодо втручання митних властей.
Разом з тим, за згодою позивача, ця передача може бути здійснена безпосередньо службою, підвідомчою митним органам, які прийняли рішення. За запитом митних органів зацікавлених держав-членів, позивач надає додаткові відомості, які виявляються необхідними для виконання цього рішення.
Період, зазначений у статті 3, параграф 5, третій абзац, триває починаючи від дати прийняття рішення, що визнає обгрунтованим клопотання. Дане рішення вступає в силу в державі-члені або в державах-членах, які є його адресатами, тільки починаючи від моменту передачі, зазначеної в другому абзаці і, в разі необхідності, коли збір, зазначений у статті 3, параграф 4, другий абзац, був сплачений і коли була визначена гарантія, зазначена в статті 3, параграф 6.
Проте строк даного рішення не може в жодному разі перевищити річного строку, починаючи від дати прийняття рішення, що визнає обгрунтованим первинне клопотання. Це рішення потім негайно повідомляється державним митним офісам, яких можуть стосуватися товари, підозрювані в підробці товарів, зазначених у цьому рішенні.
Цей параграф застосовний за внесення необхідних змін mutatis mutandis до рішення з продовження первинного рішення».
10. У статті 6, параграф 1, перший абзац, терміни «фальсифіковані або піратські товари» замінені на терміни «товари, зазначені у статті 1, параграф 2, пункт а)».
11. У статті 7, параграф 2 замінений на наступний текст:
«2. Коли йдеться про товари, підозрювані в завданні шкоди патентам, сертифікатам або правам на рисунки чи моделі, володілець, імпортер або адресат товарів може добитися відміни або усунення затримання товарів, про які йдеться, шляхом гарантійного депозиту, за умови, що:
a) служба або митний офіс, зазначений у статті 6, параграф 1 був поінформований у строк, визначений параграфом 1 цієї статті, про звернення до компетентних органів, зазначених у цьому параграфі 1, для винесення рішення ш суті;
b) по закінченні цього строку, повноважні органи не вжили відповідних захо Дів;
60
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
с) були дотримані всі митні формальності.
Гарантія повинна бути достатньою для захисту інтересів правоволодільця. Призначення цієї гарантії не впливає на інші можливості клопотань, які має правоволоділець. У разі, якщо до компетентних органів для прийняття рішення по суті звернулися інакше, ніж за ініціативою володільця патенту, володільця сертифікату або володільця права на рисунки чи моделі, ця гарантія не надається, якщо цей володілець не заявив право подавати позов до суду протягом двадцяти робочих днів від моменту одержання ним повідомлення про відмову арешту або затримання. В разі застосування параграфа 1, другий абзац, цей строк може бути продовжений максимум на тридцять робочих днів».
12. Назву розділу V замінено на наступний текст:
«Положення застосовні до товарів, що визнаються як товари, які завдають шкоди праву інтелектуальної власності».
13. Стаття 8 замінена на наступний текст: «Стаття 8
1. Не завдаючи шкоди іншим способам клопотань, до яких може вдатися правововолоділець, держави-члени вживають заходи, необхідні, щоб дозволити компетентним органам:
a) як правило, і відповідно до чинних положень державного законодавства, знищувати товари, визнані товарами, зазначеними в статті 1, параграф 2, пункт а), або вміщувати їх поза торговельною мережею для уникнення завдання шкоди правоволодільцю, і все це без будь-якої компенсації і без будь-яких витрат з Державної скарбниці;
b) вживати відносно цих товарів будь-які інші заходи, метою яких є дійсно позбавити зацікавлених осіб одержання економічного прибутку від операції. Якщо не вважати особливі випадки, то не вважається таким, що має відповідний ефект, просте усунення марки, незаконно проставленої на фальсифікованих товарах.
2. Товари, зазначені у статті 1, параграф 2, пункт а), можуть стати предметом відмови на користь Державного казначейства. В цьому разі застосовується параграф 1, пункт а).
3. Крім відомостей, повідомлених відповідно до статті 6, параграф 2, другий абзац і згідно з передбаченими ними умовами, митний офіс або компетентна служба інформує, за його проханням, правоволодільця про найменування і адресу відправника, імпортера або експортера і виробника товарів, визнаних товарами, зазначеними в статті 1, параграф 2, пункт а), а також про кількість товарів, про які йдеться».
14. У статті 9, параграфи 1 і 2 замінені на наступний текст: «1. Прийняття запиту, складеного відповідно до статті 3, параграф 2, дає правоволодільцю право на відшкодування в разі, якщо товари, зазначені у статті 1, параграф 2, пункт а), уникнули б митного офісу шляхом відміни затримання або відсутності стримуючого заходу, відповідно до статті 6, параграф 1, тільки на умовах, передбачених законодавством держави-члена, в якій був зроблений запит, або коли цей запит був зроблений відповідно до статті 3, параграф 1, другий абзац, на умовах, передбачених законодавством держави-члена, в якій ці товари уникнули контролю митного офісу.
61
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
2. Здійснення митним офісом або іншою уповноваженою на те службою ком-петенцій, які на них покладені для боротьби проти товарів, зазначених у статті 1, параграф 2, пункт а), і в статті 4, у разі шкоди, зазнаної цими особами внаслідок їх втручання, тільки на умовах, передбачених законодавством держави-члена, в якій був зроблений запит або коли цей запит, зроблений відповідно до статті 3, параграф 1, другий абзац, на умовах, передбачених законодавством держави-члена, в якій завдана шкода».
15. У статті 11, друга фраза замінена наступним текстом: «Ці санкції повинні мати ефективний, пропорційний і застережний характер».
Стаття 2
Цей Регламент вступає в силу на наступний день після його опублікування в Офіційних відомостях Європейського Співтовариства.
Він набуває чинності з 1 липня 1999 року.
Цей Регламент обов'язковий у всіх своїх елементах і безпосередньо застосовний у всіх державах-членах.
62
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
ДИРЕКТИВА 89/552 ЄЕС РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СПІВТОВАРИСТВА
від 3 жовтня 1989 року,
спрямована на координацію деяких адміністративних,
нормативних і законодавчих положень держав-членів,
що відносяться до телемовної діяльності
(«Телебачення без кордонів»)
Рада Європейського Співтовариства,
Відповідно до Договору про створення Європейського Економічного Співтовариства (ЄЕС), зокрема, його статей 57 (2) і 66, Враховуючи пропозицію Комісії, У співробітництві з Європейським Парламентом, Зважаючи на думку Комітету з економічних і соціальних питань,
(1) Оскільки цілі Співтовариства, викладені в Договорі, полягають у здійсненні постійного зближення європейських народів, встановленні тісних зв'язків між державами, які входять до Співтовариства, забезпеченні економічного і соціального прогресу держав шляхом усунення бар'єрів, що розділяють Європу, реалізації зусиль, спрямованих на поліпшення життя її народів, а також збереженні та зміцненні миру і свободи;
(2) Оскільки Договір передбачає створення спільного ринку, який усуває перешкоди між державами-членами, що заважають вільному обміну послугами, і встановлює режим, який забезпечує здорову конкуренцію;
(3) Оскільки передачі завдяки сучасній техніці не «визнають» кордонів і є одним із засобів, що дозволяє досягнути цілей, визначених Співтовариством;
(4) Оскільки необхідно вжити заходів, які забезпечують перехід від національних ринків до спільного ринку виробництва і розповсюдження програм та створюють умови для добросовісної конкуренції без шкоди для діяльності в інтересах суспільства, яка припадає на організації телевізійного мовлення;
(5) Оскільки Рада Європи затвердила Європейську конвенцію з телевізійного транскордонного мовлення;
(6) Оскільки Договір передбачає прийняття директив з метою координації постанов, призначених для полегшення доступу до неоплачуваної діяльності (на громадських засадах);
(7) Оскільки телевізійне мовлення в нормальних умовах є послугою з точки зору Договору;
(8) Оскільки Договір передбачає вільне переміщення всіх послуг, що надаються звично за певну плату, пов'язану без винятку з їх культурним або іншим змістом, і без обмеження щодо громадян держав-членів, які проживають у країні Співтовариства, що не є адресатом (одержувачем) послуги;
(9) Оскільки це право, застосовне до мовлення і розповсюдження телевізійних послуг, також є особливим виявом, відповідно до права Співтовариства, більш загального принципу, а саме свободи виявлення, як це випливає з статті 10 (1)
63
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
Конвенції про охорону прав людини та її основних свобод, ратифікованої всіма державами-членами;
(10) Оскільки через цю обставину прийняття директив, які стосуються діяльності щодо передачі і розповсюдження програм телемовлення, повинно забезпечувати вільне проведення цієї діяльності у світлі зазначеної статті за умови тільки тих обмежень, які передбачені параграфом 2 тієї ж статті і статтею 56 (1) Договору;
(11) Оскільки адміністративні, нормативні і законодавчі постанови, застосовні державами-членами до здійснення телевізійного і кабельного мовлення, мають відмінності, при цьому деякі з них перешкоджають вільному обміну передач у Співтоваристві і спотворюють правила конкурентної гри всередині спільного ринку;
(12) Оскільки всі ці перешкоди вільному мовленню всередині Співтовариства повинні бути, відповідно до Договору, усунені;
(13) Оскільки усунення повинні відбуватися паралельно з координацією тих законодавчих актів, які можуть бути застосовані;
(14) Оскільки метою усунення повинно бути поліпшення здійснення професійної діяльності, а якщо говорити в більш широкому розумінні, то здійснення вільного руху інформації, ідей всередині Співтовариства;
(15) Оскільки віднині необхідно і достатньо, щоб усі передачі здійснювалися з дотриманням законодавства тієї держави-члена, звідки вони передаються;
(16) Оскільки ця Директива передбачає мінімальні положення, необхідні для забезпечення вільного поширення передач;
(17) Оскільки з цієї причини вона не зачіпає повноважень, які мають держа-ви-члени та їх владні структури стосовно організації, — включаючи системи надання, адміністративного дозволу або оподаткування, — і фінансування передач, а також змісту програм;
(18) Оскільки незалежність культурної еволюції від однієї держави-члена до іншої і культурна багатогранність Співтовариства залишаються таким чином збереженими;
(19) Оскільки необхідно, щоб у межах спільного ринку всі передачі, які ведуться із Співтовариства і призначені для приймання в ньому ж, а саме передачі, призначені для іншої держави-члена, дотримувалися законодавства, яке застосовується до передач, призначених для невизначеного кола осіб держави-члена, звідки ведуться передачі, а також дотримувалися положень цієї Директиви;
(20) Оскільки, однак, держава-член, яка приймає передачі, може як виняток і за певних умов тимчасово призупинити ретрансляцію телемовлення;
(21) Оскільки основною турботою держав-членів є уникнення актів, що завдають шкоди вільному рухові і комерції телевізійного мовлення або можуть сприяти створенню домінуючих позицій, які обмежують плюралізм і свободу телевізійної, а також взагалі всієї інформації;
(22) Оскільки ця Директива, обмежуючись регламентом, спрямованим спеціально на телевізійне мовлення, не визначає питання про чинні акти Співтовариства з уніфікації або майбутні акти, мета яких полягає в тому, щоб змусити дотримуватися вимог щодо захисту споживачів, добросовісності комерційних угод та конкуренції;
64
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
(23) Оскільки координація разом з тим необхідна для забезпечення особам і промисловим виробникам телевізійних програм культурного призначення більш вільного доступу до професії та до її реалізації;
(24) Оскільки мінімальні вимоги, які можна ставити до всіх телевізійних програм Співтовариства, приватних або громадських, стосовно аудіовізуальної продукції є засобом, що дозволяє здійснювати виробництво, незалежне виробництво і розповсюдження стосовно зазначених видів промисловості, і доповнюють інші документи, які вже запропоновані або будуть запропоновані в цьому напрямку;
(25) Оскільки віднині необхідно втілювати в життя створення ринків, які мали б достатні розміри для того, щоб телевізійна продукція держав-членів могла погашати необхідні інвестиції, але не лише за рахунок створення загальних правил, що відкривають національні ринки один одному, а також і за рахунок їх відкриття (кожного разу, коли це можливо) належними для цього способами, щоб європейська продукція займала переважну частину телевізійних програм держав-членів;
(26) Оскільки для застосування цих правил і досягнення поставлених цілей держави-члени повинні зробити доповіді в Комісії щодо тієї частки, яку ця Директива передбачає зарезервувати для європейських творів і для незалежної продукції;
(27) Оскільки для розрахунку цієї частки необхідно врахувати особливий стан Еллінської Республіки (Греції) і Португальської республіки; Комісія повинна довести доповідь кожної держави-члена до відома інших, додавши до неї за необхідності відзив з врахуванням прогресу, досягнутого за попередні роки, обсягу, який займають у складанні програм твори першої передачі, особливих умов нових організацій телемовлення і специфічної ситуації країн з малою потужністю аудіовізуального виробництва або з обмеженим лінгвістичним простором;
(28) Оскільки для вищезазначених цілей необхідно визначити поняття «європейський твір», не відкидаючи можливості держав-членів уточнити це визначення стосовно організацій телевізійного мовлення, що відносяться до їх компетенції відповідно до статті 3(1), дотримуючись права Співтовариства і враховуючи цілі цієї Директиви;
(29) Оскільки необхідно запроваджувати інструменти та процедури, відповідні і узгоджені із правом Співтовариства, які сприяють здійсненню цих цілей, маючи на увазі вжиття належних заходів, щоб підтримати діяльність і розвиток європейського аудіовізуального виробництва і його розповсюдження, особливо в країнах з малою потужністю цього виробництва або з обмеженим лінгвістичним простором;
(30) Оскільки національні засоби підтримки розвитку європейського виробництва також можуть бути використані в тій мірі, в якій вони відповідають праву Співтовариства;
(31) Оскільки передача, по можливості, певної частки незалежних творів по телебаченню, створених незалежними продюсерами телемовних організацій, сприяє виникненню нових джерел телевізійної продукції, а саме створенню невеликих і середніх підприємств;
(32) Оскільки внаслідок цього виникнуть нові можливості і нові ринки збуту для творчості, для професій, пов'язаних з культурою, і для працівників у галузі
51-319
65
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
культури; визначаючи поняття «незалежний продюсер», держави-члени повинні будуть врахувати цю обставину і для цього — звернути максимум уваги на невеликі і середні підприємства і прослідкувати за тим, щоб стала можливою фінансова участь дочірніх компаній щодо спільного виробництва радіомовними організаціями;
(33) Оскільки необхідні заходи для того, щоб держави-члени могли прослідкувати певну хронологію між першою кінематографічною передачею твору і першою телевізійною передачею;
(34) Оскільки з метою активного просування тієї або іншої мови держави-члени повинні зберігати право встановлювати більш суворі або більш детальні правила залежно від лінгвістичних критеріїв, тим більше, що ці правила базуються на праві Співтовариства і не можуть застосовуватися до ретрансляції програм, створених в інших державах-членах;
(35) Оскільки для повного і адекватного забезпечення захисту інтересів споживачів, якими є телеглядачі, необхідно, щоб телереклама підпадала під певну кількість мінімальних норм і критеріїв, і щоб держави-члени мали право встановлювати більш суворі і більш детальні правила, а в деяких випадках — інші умови для телевізійних організацій, які перебувають у їх віданні;
(36) Оскільки при дотриманні права Співтовариства держави-члени повинні мати можливість встановлювати для передач, призначених виключно для національної категорії і які не можуть бути прийняті, прямо або опосередковано, в одній або в кількох державах-членах, інші умови стосовно рекламних вставок та інших обмежень до обсягу реклами, щоб сприяти цьому типу передач;
(37) Оскільки необхідно заборонити будь-яку рекламу сигарет та інших тютюнових виробів, включаючи опосередковані форми реклами, які без прямого нагадування про продукт намагаються обійти заборону на рекламу, використовуючи назви марки, символів або інших розпізнавальних рис тютюнових виробів або підприємств, діяльність яких відома або основна діяльність яких пов'язана з виробництвом чи продажем таких виробів;
(38) Оскільки необхідно також заборонити будь-яку телевізійну рекламу лікування і медикаментів, що надаються тільки за приписом лікаря у державі-члені, у віданні якої перебуває телемовна організація, і крім того передбачити суворі критерії в галузі телереклами алкогольної продукції;
(39) Оскільки роль спонсорства у фінансуванні програм постійно зростає, необхідно розробити в цій галузі відповідні правила;
(40) Оскільки, крім того, необхідно передбачити правила щодо захисту фізичного, інтелектуального і морального розвитку неповнолітніх у програмах і телевізійній рекламі;
(41) Оскільки якщо телевізійні організації нормально слідкують за тим, щоб їх передачі добросовісно (лояльно) подавали факти і події, необхідно підпорядкувати їх чітким зобов'язанням стосовно права на опублікування спростування або на прийняття рівноцінних заходів, щоб кожна людина, законним правам якої було завдано шкоди в результаті висловленого в телевізійній передачі твердження, могла б подати відповідні вимоги (претензію),
приймає цю Директиву:
66
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
РОЗДІЛ І
Визначення
Стаття 1
Згідно з даною Директивою розуміють під:
a) «телевізійним мовленням» первинну передачу, бездротову або по проводах, наземну або через супутник, кодовану або ні, телевізійних програм, призначених для невизначеного кола осіб. Мається на увазі обмін програм між підприємствами з метою ретрансляції для споживачів. Не маються на увазі служби зв'язку, що постачають за індивідуальним запитом елементи інформації або такі послуги, як телекопіювання, електронні банки даних та інші подібні послуги;
b) «телевізійною рекламою» будь-яку форму телесповіщення за певну винагороду або плату, що вноситься державним або приватним підприємством у межах комерційної, промислової і кустарної діяльності або вільної професії з метою надання за плату товарів або послуг, включаючи нерухомість, права і облігації. За винятком цілей, зазначених у статті 18, це не включає прямі пропозиції споживачам з метою продажу, купівлі або прокату виробів або з метою надання послуг за винагороду;
c) «підпільною рекламою» словесне або візуальне подання товарів, послуг, найменування, марки або діяльності виробника товарів або виробника послуг у програмах, коли це подання робиться навмисно телевізійною організацією з рекламною метою і може ввести споживачів в оману стосовно природи такого подання. Подання розглядається навмисним, коли воно здійснюється за винагороду або відповідну плату;
d) «спонсорством» будь-який внесок приватного або державного підприємства, яке не займається радіомовною діяльністю або діяльністю по створенню аудіовізуальних творів, до фінансування телевізійних програм з метою рекламування свого імені, своєї марки, свого іміджу, своєї діяльності або своїх досягнень.
РОЗДІЛ II
Загальні положення
Стаття 2
1. Кожна держава слідкує за тим, щоб усі телевізійні передачі, здійснювані:
— телемовними організаціями, що входять до її компетенції, або
— телемовними організаціями, що використовують частоту чи потужність супутника, наданого цією державою-членом, або зв'язок, що йде до супутника, який знаходиться в даній державі-члені, і все це не входить до компетенції жодної держави, дотримувалися права, що застосовується до передач, призначених для невизначеного кола осіб цієї держави-члена.
2. Держави-члени забезпечують свободу прийому і не перешкоджають ретрансляції на їх території телевізійних передач з інших держав-членів на тих підставах, які були скоординовані даною Директивою. Вони можуть тимчасово призупинити ретрансляцію телевізійних передач за таких умов:
а) телепередача з іншої держави-члена відверто і серйозно порушує статтю 22;
л-з»
67
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська Інтеграція України_________________
b) протягом попередніх дванадцяти місяців телемовна компанія вже принаймні двічі порушила одне й те ж положення;
c) держава-член, про яку йдеться, письмово повідомила телемовній організації і Комісії про вчинені порушення і про свій намір обмежити ретрансляцію в тому разі, якщо подібне порушення відбудеться знову;
d) консультації з державою, яка транслює передачі, і з Комісією не призвели до взаємного врегулювання протягом п'ятнадцяти днів, рахуючи від моменту повідомлення в установленій формі, передбаченого пунктом с), і зазначене порушення продовжується.
Комісія слідкує за тим, щоб тимчасове припинення передач відповідало праву Співтовариства. Вона може вимагати від відповідної держави-члена терміново відмінити призупинення передач, що суперечать праву Співтовариства. Це положення не зачіпає застосування будь-якої процедури, заходу або санкції до порушень, про які йдеться, в державі-члені, до компетенції якої належить відповідна телемовна організація.
3. Ця Директива не стосується телевізійних передач, призначених виключно для прийому в інших державах, ніж держави-члени, і які приймаються безпосередньо або опосередковано в одній або кількох державах-членах.
Стаття З
1. Держави-члени мають право стосовно телемовних організацій, які перебувають в їх компетенції, передбачати більш суворі або більш детальні правила у сфері дії цієї Директиви.
2. Держави-члени, за допомогою відповідних засобів, слідкують, у межах свого законодавства, за дотриманням телемовними організаціями, які перебувають в їх компетенції, положень даної Директиви.
РОЗДІЛ III
Просування розповсюдження (прокату) і продукції телевізійних програм
Стаття 4
1. Держави-члени слідкують за тим, щоб здійснювати це просування, і, за допомогою відповідних засобів, за тим, щоб телемовні організації резервували європейським творам, відповідно до статті 6, переважну частину свого ефірного часу, за винятком часу, що відводиться для інформації, спортивним змаганням, іграм, рекламі або послугам телетексту. Ця пропорція з врахуванням відповідальності телемовних організацій перед своїм споживачем (публікою) у сфері інформації, виховання, культури і розваг, повинна бути досягнута поступово на основі відповідних критеріїв.
2. Якщо пропорція, визначена у пункті 1, не може бути досягнута, вона разом з тим не повинна бути нижчою за ту, яка зафіксована в середньому в 1988 році у відповідних державах-членах. Відносно ж того, що стосується Греції та Португалії, то для них 1988 рік замінюється 1990-им.
3. Від 3 жовтня 1991 року держави-члени подають Комісії один раз на два роки доповідь щодо втілення у життя цієї статті і статті 5.
Ця доповідь містить статистичний огляд щодо впровадження зазначеної в цій статті і в статті 5 пропозиції для кожної з телевізійних програм, що входять
68
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
до компетенції відповідної держави-члена, а також містить причини, за яких в кожному окремому випадку стало можливим досягнути цієї пропорції та прийняті або передбачувані заходи для досягнення мети.
Комісія доводить ці доповіді до відома інших держав-членів і Європейського Парламенту, супроводжуючи в разі необхідності відповідним відзивом. Вона слідкує за застосуванням цієї статті і статті 5 відповідно до положень Договору. У своєму відзиву вона може повідомити про прогрес, досягнутий порівняно з попередніми роками, про ту частку, яку займають твори першого поширення (першої передачі) у складанні програм, про особливі умови нових телемовних організацій і про особливий стан країн із слабкою базою аудіовізуального виробництва або з обмеженим лінгвістичним простором.
4. Рада перевіряє застосування на практиці цієї статті на підставі доповіді Комісії, доповненої пропозиціями про перегляд, які Комісія вважала б відповідними по закінченні не менше п'яти років після прийняття цієї Директиви.
З цією метою доповідь Комісії повинна враховувати, на основі одержаної інформації, повідомленої державами-членами відповідно до пункту 3, зміни, що відбулися на ринку Співтовариства, а також міжнародну обстановку.
Стаття 5
Держави-члени, кожного разу, коли це можливо, з допомогою відповідних засобів слідкують за тим, щоб телемовні організації резервували принаймні 10 % їх антенного часу, за винятком часу, відведеного на інформаційні повідомлення, спортивні змагання, ігри, рекламу або послуги телетексту, або ж, за вибором держави-члена, виділяти принаймні 10 % їх бюджету на підготовку програм з європейських творів незалежних продюсерів телемовних організацій. Ця пропозиція, враховуючи відповідальність телемовних організацій перед своїм телеглядачем у сфері інформації, виховання, культури та розваг, повинна досягатися поступово на основі відповідних критеріїв; вона повинна бути досягнута з виділенням відповідної частки недавніх (свіжих) творів, тобто тих, які транслювалися протягом п'яти років після їх створення.
Стаття 6
1. Під «європейськими творами» в цьому розділі розуміються наступні твори:
a) твори, виготовлені в державах-членах Співтовариства, а відносно телемовних організацій, що входять до компетенції ФРН, то твори «родом» з німецьких земель, де основний закон не має сили, які відповідають вимогам пункту 2;
b) твори, виготовлені в третіх європейських державах, які відправлені за Європейською конвенцією на транскордонне телебачення Ради Європи і відповідають вимогам пункту 2;
c) твори, які виготовлені в інших третіх європейських країнах і відповідають вимогам пункту 3.
2. Творами, згадуваними в пункті 1, підпункти (а) і (Ь), є твори, які створені головним чином за допомогою авторів і працівників, що проживають в одній або кількох державах, зазначених в тих же підпунктах пункту 1, і які відповідають одній з трьох нищезазначених умов:
а) якщо вони створені одним або кількома продюсерами в одній або кількох державах;
69
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
b) створення цих творів перевіряється і ефективно контролюється одним або кількома продюсерами, що проживають в одній або кількох державах;
c) сприяння співпродюсерам цих держав становить собою більшу частину з точки зору загальної вартості спільного виробництва і воно не контролюється одним або кількома продюсерами, що проживають за межами цих держав.
3. Творами, згаданими в підпункті (с) пункту 1, є твори, які створюються або ексклюзивно, або у співробітництві з продюсерами, що проживають в одній або кількох державах-членах, або продюсерами, що проживають в одній або кількох третіх європейських державах, з якими Співтовариство повинно укласти угоду щодо процедур, передбачених Договором, якщо ці твори створюються головним чином за сприяння авторів або працівників, місцем проживання яких є одна або кілька європейських держав.
4. Твори, які не є європейськими, за пунктом 1, але які створені головним чином за сприяння авторів і працівників, що проживають в одній або кількох державах-членах, розглядаються як європейські твори пропорційно участі спів-продюсерів Співтовариства в загальній вартості виробництва.
Стаття 7
Держави-члени слідкують за тим, щоб телемовні організації, які перебувають в їх компетенції, не здійснювали ніякої трансляції кінематографічних творів, якщо нема відповідної угоди між володільцем прав і телемовною організацією, до закінчення дворічного строку після початку експлуатації цього твору в кінозалах в одній з держав-членів Співтовариства; відносно кінематографічних творів, спільно створених з телемовною організацією, цей строк становить один рік.
Стаття 8
Коли держави-члени вважають це за необхідне для досягнення певних цілей у лінгвістичній політиці, то вони мають право, за умови дотримання права Співтовариства, передбачити стосовно певних передач або всього комплексу передач телемовних організацій, які входять до компетенції цих держав, більш детальні або більш суворі правила саме з точки зору лінгвістичних критеріїв.
Стаття 9
Цей розділ не стосується передач місцевого характеру, які не входять до складу системи національної мережі.
РОЗДІЛ IV
Телереклама і спонсорство
Стаття 10
1. Телереклама повинна легко розпізнаватися як така і чітко відрізнятися від решти програми за рахунок оптичних і/або акустичних засобів.
2. Окремі рекламні плями повинні становити винятки.
3. Реклама не повинна користуватися сублімінальною технологією.
4. Забороняється таємна (прихована) реклама.
Стаття 11
1. Реклама повинна вставлятися між передачами. З врахуванням умов, зафіксованих у пунктах 2—5, реклама також може бути показана і під час пере-1
70
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
дач, але таким чином, щоб не завдати шкоди їх цілісності, враховуючи природні перерви в програмі, а також її тривалість та природу, і щоб не завдати шкоди правам правонаступників.
2. У передачах, які складаються з автономних частин, або у спортивних передачах і подібних, які мають інтервали, реклама може бути вставлена або між автономними частинами, або в інтервалі.
3. Трансляція таких аудіовізуальних творів, як повнометражні і телевізійні фільми (за винятком фільмів з продовженням, хроніки, документальних фільмів та розважальних передач) за умови, що їх запрограмована тривалість перевищує сорок п'ять хвилин, може бути перервана один раз по закінченні сорока п'яти хвилин. Інша перерва дозволяється в тому разі, коли їх запрограмована тривалість перевищує принаймні двадцять хвилин при двох або кількох повних сорокап'ятихвилинних частинах.
4. Якщо інші передачі, але не ті, на які поширюється дія пункту 2, перериваються рекламою, то між кожною наступною одна за одною перервою всередині передач повинно минути, принаймні, двадцять хвилин.
5. Реклама не повинна включатися до трансляції релігійних служб. Не можуть перериватися рекламою телевізійні журнали, останні новини, документальні та релігійні передачі, а також передачі для дітей, запрограмована тривалість яких не перевищує тридцяти хвилин.
Стаття 12
Телевізійна реклама не повинна:
a) посягати на людську гідність;
b) применшувати права людей за расовими, статевими та національними ознаками;
c) посягати на релігійні або-політичні переконання;
d) заохочувати поведінку, що завдає шкоди здоров'ю й безпеці;
e) заохочувати дії, що завдають шкоди захисту довкілля.
Стаття 13
Забороняється будь-який вид реклами сигарет і тютюнових виробів.
Стаття 14
Забороняється телереклама лікування та медикаментів, що видаються тільки за приписом лікаря у державі-члені, у віданні якої перебуває телемовна організація.
Стаття 15
Телевізійна реклама алкогольної продукції повинна відповідати наступним критеріям:
a) вона не повинна бути адресована спеціально неповнолітнім і, зокрема, показувати неповнолітніх, які вживають ці напої;
b) вона не повинна асоціювати вживання алкоголю з підвищенням фізичних досягнень або з управлінням автомобіля;
c) вона не повинна створювати враження, що вживання алкоголю сприяє соціальному або сексуальному успіху;
d) вона не повинна наводити на думку, що алкогольні напої володіють терапевтичними властивостями або мають стимулюючу або протиконфліктну дію;
71
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
e) вона не повинна сприяти надмірному вживанню алкогольних напоїв або створювати негативний образ стриманості чи тверезості;
f) вона не повинна подавати як позитивну якість велику кількість алкоголю в напоях.
Стаття 16
Телевізійна реклама не повинна завдавати моральної або фізичної шкоди неповнолітнім і через ці обставини відповідати наступним критеріям для їх захисту:
a) вона не повинна безпосередньо спонукати неповнолітніх купувати який-небудь продукт або послугу, експлуатуючи їх недосвідченість або кредитовдат-ність;
b) вона не повинна безпосередньо спонукати неповнолітніх переконувати своїх батьків або третіх осіб купувати відповідні вироби або послуги;
c) вона не повинна експлуатувати те довір'я, яке відчувають неповнолітні до своїх батьків, учителів або інших дорослих людей;
d) вона не повинна невмотивовано показувати неповнолітніх у небезпечній ситуації.
Стаття 17
1. Спонсоровані телевізійні програми повинні відповідати наступним вимогам:
a) на зміст і склад спонсорованої передачі в жодному випадку не повинен впливати спонсор таким чином, щоб обмежити відповідальність і посягнути на незалежність телемовної організації щодо цих передач;
b) вони повинні легко ідентифікуватися як такі найменуванням і/або логотипом спонсора на початку і/або в кінці програм;
c) вони не повинні спонукати до купівлі або прокату виробів спонсора або третіх осіб, посилаючись, зокрема, на особливі рекомендації цих виробів або послуг.
2. Телевізійні програми не можуть спонсоруватися фізичними або юридичними особами, основною діяльністю яких є виготовлення або продаж виробів чи надання послуг, реклама яких заборонена відповідно до статей 13 або 14.
3. Спонсоруватися не можуть тележурнали і політичні інформаційні передачі.
Стаття 18
1. Час трансляції, відведений рекламі, не повинен перевищувати 15 % часу щоденної трансляції. Проте цей відсоток може бути доведений до 20 %, якщо до нього входять такі види реклами, як пропозиції, звернені безпосередньо до публіки або з метою продажу, купівлі чи прокату виробів, або з метою надання послуг, за умови, що обсяг коротких рекламних оголошень (плям) не перевищує 15 %.
2. Час трансляції, який відведений коротким рекламним оголошенням всередині надаваного відрізку часу, що дорівнює одній годині, не повинен перевищу- І вати 20 %.
3. Не порушуючи положення пункту 1, такі види реклами, як пропозиції,! звернені безпосередньо до публіки або з метою купівлі, продажу чи прокату]
72
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
виробів, або з метою надання послуг, не повинні перевищувати однієї години на день.
Стаття 19
Держави-члени можуть передбачити більш суворі правила, ніж правила, вміщені у статті 18, для ефірного часу і умов телевізійної передачі телемовних організацій, які перебувають у компетенції цих держав, щоб узгодити прохання на трансляцію телереклами з інтересами публіки, беручи до уваги:
a) інформаційну, виховну, культурну та розважальну функцію телебачення;
b) збереження плюралізму інформації.
Стаття 20
Не порушуючи статті 3, держави-члени можуть передбачити, дотримуючись при цьому права Співтовариства, інші умови, ніж ті, що зафіксовані в статті 11 (2—5) і в статті 18 для передач, які призначені виключно для національної території і які не можуть прийматися, прямо або опосередковано, в одній або кількох інших державах-членах.
Стаття 21
Держави-члени, в межах свого законодавства, слідкують за тим, щоб у тому разі, коли в телевізійних передачах не дотримуються положення цього розділу, вживалися відповідні заходи для забезпечення їх дотримання.
РОЗДІЛ V
Захист неповнолітніх
Стаття 22
Держави-члени вживають відповідні заходи для того, щоб передачі телемовних організацій, які перебувають у віданні цих держав, не містили програм, здатних завдати серйозної шкоди фізичному, розумовому або моральному розвитку неповнолітніх, а саме програм, що містять сцени порнографії чи жорстокості. Ці положення поширюються на інші програми, які можуть завдати шкоди фізичному, розумовому або моральному розвитку неповнолітніх, за винятком тих випадків, коли вибором часу для передачі або будь-якими технічними засобами забезпечена неможливість для неповнолітніх, що перебувають у зоні трансляції, дивитися або нормально слухати ці передачі.
РОЗДІЛ VI
Право на опублікування спростування
Стаття 23
1. Не порушуючи інші цивільні, адміністративні або кримінально-правові положення, прийняті державами-членами, будь-яка фізична або юридична особа будь-якої національності, законні права якої були ущемлені стосовно її честі і репутації внаслідок некоректного ствердження (звинувачення), зробленого під час телепередачі, повинна користуватися правом опублікування спростування або прийняття рівноцінних заходів.
73
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
2. Право опублікування спростування або прийняття рівноцінних заходів може бути здійснено щодо всіх телемовних організацій, які входять до компетенції держави-члена.
3. Держави-члени приймають необхідні постанови для введення в дію цього права або цих заходів і для визначення необхідної процедури для його виконання. Вони в основному слідкують за тим, щоб був достатнім строк, передбачений для виконання права на опублікування спростування і на прийняття рівноцінних заходів, а також за тим, щоб умови були такі, щоб це право або ці заходи могли бути здійснені відповідним чином фізичними або юридичними особами, які перебувають або проживають у інших державах-членах.
4. Заява на здійснення права на опублікування спростування або рівноцінних заходів може бути відхилена, якщо вона не підтверджується щодо умов, викладених у пункті 1, якщо вона містить у собі каральні вчинки, якщо її трансляція може спричинити цивільну відповідальність телевізійної організації або якщо вона аморальна.
5. Повинні бути передбачені процедури щодо подання скарги до судового органу в разі виникнення спорів щодо виконання права на опублікування спростування і прийняття рівноцінних заходів.
РОЗДІЛ VII
Заключні положення
Стаття 24
Для сфер, які не координуються цією Директивою, остання не зачіпає права і обов'язки держав-членів, що випливають з конвенцій, які стосуються сфери телекомунікацій та телемовлення.
Стаття 25
1. Держави-члени вводять в дію, не пізніше жовтня 1991 року, законодавчі, нормативні та адміністративні постанови, необхідні для приведення у відповідність з даною Директивою. Вони невідкладно інформують про це Комісію.
2. Держави-члени доводять до відома Комісії ті положення внутрішнього права стосовно сфери дії цієї Директиви, які вони змушені були прийняти в сфері, підпорядкованій цій Директиві.
Стаття 26
Найпізніше на п'ятий рік, рахуючи від дати прийняття цієї Директиви, і потім через кожні два роки, Комісія надає Європейському парламенту, Раді і Комітету з економічних і соціальних питань звіт про застосування цієї Директиви, або, в іншому разі, формулює пропозиції для її адаптації відповідно до змін, які відбулися в галузі телебачення.
Стаття 27
Ця Директива адресується державам-членам.
74
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
ДИРЕКТИВА 91/250 ЄЕС РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СПІВТОВАРИСТВА
від 14 травня 1991 року про правову охорону комп'ютерних програм
Рада Європейського Співтовариства,
Відповідно до Договору про створення Європейського Економічного Співтовариства, зокрема його статті 100 (а),
Враховуючи пропозицію Комісії,
У співробітництві з Європейським Парламентом,
Зважаючи на думку Комітету з економічних і соціальних питань,
(1) Оскільки нині нема чіткості щодо охорони комп'ютерних програм у державах-членах Співтовариства чинним законодавством, а там, де така охорона існує, вона не є однаковою;
(2) Оскільки створення комп'ютерних програм вимагає великих вкладень людських, технічних і фінансових ресурсів, в той час як вартість копіювання комп'ютерних програм становить лише малу частину того, що вимагається для їх незалежного створення;
(3) Оскільки комп'ютерні програми відіграють все більшу роль для великої кількості галузей промисловості, а пов'язана з комп'ютерними програмами техніка може розглядатися як така, що має фундаментальне значення для промислового розвитку Співтовариства;
(4) Оскільки певні відмінності щодо правової охорони комп'ютерних програм, існуючі в законах держав-членів Співтовариства, мають прямий негативний вплив на функціонування спільного ринку комп'ютерних програм, причому ці відмінності можуть збільшуватися при введенні державами-членами нового аналогічного законодавства;
(5) Оскільки існуючі відмінності, що мають такий вплив, слід усунути і не допускати подібних нових відмінностей; що ж стосується таких відмінностей, які не мають значного негативного впливу, то їх не слід ні усувати, ні заважати їх виникненню;
(6) Оскільки рамки правової роботи Співтовариства з правової охорони комп'ютерних програм повинні бути обмежені, перш за все, встановленням того, що держави-члени Співтовариства зобов'язані надати комп'ютерним програмам охорону за авторським правом як літературним творам, і, по-друге, встановленням того, хто повинен і що повинно охоронятися, виключні права, яким суб'єктам охорони повинні забезпечувати можливість дозволяти або забороняти певні дії, а також встановленням строку охорони;
(7) Оскільки для цієї Директиви термін «комп'ютерна програма» повинен включати програми, втілені в будь-якій формі, в тому числі включені до апаратного забезпечення, причому цей термін включає і допоміжні матеріали розробки, що призводять до створення комп'ютерної програми, якщо тільки суть цих допоміжних матеріалів така, що результатом їх стає створення на наступній стадії комп'ютерної програми;
75
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська Інтеграція України________________
(8) Оскільки відносно критеріїв, які повинні застосовуватися при визначенні оригінальності комп'ютерної програми, не повинні перевірятися якісні та естетичні цінності цієї програми;
(9) Оскільки Співтовариство має правочинності здійснювати міжнародну стандартизацію;
(10) Оскільки функція комп'ютерної програми полягає в тому, щоб забезпечувати зв'язок і працювати спільно з іншими складовими частинами комп'ютерної системи і з користувачами, для якого необхідний логічний, а в деяких випадках фізичний взаємозв'язок і взаємодія з усіма елементами програмного і апаратного забезпечення іншого комп'ютера, а також з користувачами з метою забезпечення роботи в оптимальному режимі;
(11) Оскільки частини програм, що забезпечують цей взаємозв'язок і взаємодію між елементами програмної і апаратної частин, звично відомі як «інтерфейси»;
(12) Оскільки цей функціональний взаємозв'язок і взаємодія звично відомі як «здатність до взаємодії», яка може бути визначена як здатність обмінюватися інформацією і спільно використовувати інформацію, обмін якою був здійснений;
(13) Оскільки з метою усунення сумнівів слід пояснити, що охороняється тільки форма вираження комп'ютерної програми, а ідеї і принципи, що містяться в основі будь-якого елемента програми, в тому числі і в основі інтерфейсів, не охороняються авторським правом відповідно до цієї Директиви;
(14) Оскільки відповідно до цього принципу авторського права логіка, алгоритми і мови програмування постільки, поскільки вони становлять собою ідеї і принципи, не охороняються відповідно до цієї Директиви;
(15) Оскільки відповідно до законодавства і судової практики держав-членів Співтовариства і міжнародних конвенцій з авторського права, форма вираження таких ідей і принципів повинна охоронятися авторським правом;
(16) Оскільки для цієї Директиви термін «здавання в прокат» означає надання в користування на обмежений період часу і з комерційною метою комп'ютерної програми або її копії; причому цей строк не включає в себе публічного прокату, який, відповідно, залишається за рамками цієї Директиви;
(17) Оскільки виключні права автора запобіганню несанкціонованому відтворенню повинні — стосовно комп'ютерних програм — зазнавати певних обмежень, що дозволяють законному придбавачу здійснювати відтворення, технічно необхідні для використання цієї програми;
(18) Оскільки це означає, що дії з завантаження і прогону, необхідні для використання примірника програми, яка була законно придбана, і дія з корекції її помилок, не можуть бути заборонені договором; причому за відсутності спеціальних положень договору, укладеного при продажу програми, будь-яка інша дія, необхідна для використання копії програми, повинна здійснюватися відповідно до її призначення законним придбавачем цього примірника;
(19) Оскільки особа, що має право використовувати комп'ютерну програму, не повинна лишатися права здійснювати дії, необхідні для спостереження за функціонуванням, вивчення і випробування функціонування комп'ютерної програми, за умови, що ці дії не порушують авторського права на комп'ютерну програму;
76
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
(20) Оскільки недозволене відтворення, переклад, адаптація або переробка форми коду, в якому комп'ютерна програма стала доступною, є порушенням виключних прав автора;
(21) Оскільки, разом з тим, у деяких випадках таке відтворення коду і переклад його форми в розумінні пунктів (а) і (с) статті 4 не можна відокремити від одержання необхідної інформації для досягнення здатності до взаємодії самостійно створеної програми з іншими програмами;
(22) Оскільки слід вважати, що тільки в цих обмежених випадках здійснення дій з відтворення і перекладу, вчинене особою, що має право використовувати програму, або для цієї особи, є законним і відповідним практиці добросовісного використання, а тому не слід вимагати дозволу правоволодільця;
(23) Оскільки мета цього винятку полягає в тому, щоб зробити можливим поєднати всі компоненти комп'ютерної програми, в тому числі створені різними виробниками, таким чином, щоб вони могли спільно працювати;
(24) Оскільки такий виняток з виключних прав автора не повинен використовуватися на шкоду законним інтересам правоволодільця або перешкоджати нормальному використанню програми;
(25) Оскільки, щоб не порушувати положень Бернської конвенції про охорону літературних і художніх творів, строк охорони повинен дорівнювати життю автора і 50 рокам, рахуючи від 1 січня року, наступного за роком його смерті, а стосовно твору анонімного або під псевдонімом — 50 рокам, рахуючи від 1 січня року, наступного за роком першої публікації твору;
(26) Оскільки охорона комп'ютерних програм авторським правом не повинна перешкоджати застосуванню, в певних випадках, інших форм охорони; однак будь-які договірні умови, що суперечать статті 6 або виняткам, передбаченим пунктами 2 і 3 статті 5, є недійсними;
(27) Оскільки положення цієї Директиви не перешкоджають застосуванню правил стосовно конкуренції, передбачених статтями 85 і 86 Договору про створення ЄС, якщо основний постачальник відмовляється надати наявну інформацію, яка необхідна для забезпечення здатності взаємодії, у значенні, визначеному цією Директивою;
(28) Оскільки положення цієї Директиви не повинні перешкоджати застосуванню спеціальних вимог уже прийнятого законодавства Співтовариства стосовно публікації інтерфейсів у сфері телекомунікації, а також Постанов Ради щодо стандартизації в галузі інформаційної техніки і телекомунікацій;
(29) Оскільки ця Директива не зменшує прав, передбачених національним законодавством відповідно до Бернської конвенції з питань, не охоплених цією Директивою,
прийняла цю Директиву:
Стаття 1 Об'єкт охорони
1. Відповідно до положень цієї Директиви, держави-члени повинні охороняти комп'ютерні програми нормами авторського права як твори літератури відповідно до Бернської конвенції про охорону літературних і художніх творів.
77
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
Для цієї Директиви поняття «комп'ютерна програма» включає допоміжні матеріали розробки.
2. Охорона відповідно до цієї Директиви застосовна до комп'ютерних програм, виражених у будь-якій формі. Ідеї і принципи, що лежать в основі будь-якого елемента комп'ютерної програми, включаючи елементи, що містяться в основі їх інтерфейсів, не підлягають охороні нормами авторського права відповідно до цієї Директиви.
3. Комп'ютерна програма підлягає охороні, якщо вона є оригінальною в тому розумінні, що є результатом власної інтелектуальної діяльності її автора. Ніякі інші критерії не повинні застосовуватися для визначення її охоронозда-тності.
Стаття 2 Авторство на комп'ютерні програми
1. Автором комп'ютерної програми є фізична особа або група фізичних осіб, що створили комп'ютерну програму, або, якщо законодавство держави-члена дозволяє, юридична особа, що розглядається цим законодавством як правово-лоділець. Якщо колективні твори передбачаються законодавством держави-члена Співтовариства, особа, яка визнається цим законодавством держави-члена Співтовариства як така, що створила цей твір, вважається його автором.
2. Відносно комп'ютерних програм, створених групою фізичних осіб спільно, виключні права належать їм спільно.
3. Якщо комп'ютерна програма створена працюючим за наймом у порядку виконання службових обов'язків або згідно вказівок, даних йому роботодавцем, виключно роботодавець має право здійснювати всі майнові права на таким чином створену програму, якщо інше не передбачено контрактом.
Стаття З Суб'єкти, що користуються охороною
Охорона надається всім фізичним і юридичним особам, що мають на це право відповідно до національного законодавства з авторського права стосовно творів літератури.
Стаття 4 Дії, що підпадають під обмеження
Відповідно до положень статей 5 і 6, виключні права правоволодільця, згідно зі статтею 2, включають право здійснювати або дозволяти:
a) постійне або тимчасове відтворення комп'ютерної програми будь-якими засобами і в будь-якій формі, частково або в повному обсязі.
Так, завантаження, відтворення на дисплеї, прогон, передача або запам'ятовування комп'ютерної програми, необхідні для такого відтворення, вимагають для здійснення дозволу правоволодільця;
b) переклад, адаптацію, пристосування або будь-яку іншу зміну комп'ютерної програми і відтворення результатів цих дій без обмеження прав особи, що змінює програму;
c) будь-яку форму розповсюдження, включаючи прокат оригіналу комп'ютерної програми або її копій. Перший продаж у Співтоваристві примірника програми правоволодільцем або за його дозволом вичерпує право розповсю-
78
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
дження у Співтоваристві цього примірника, за винятком права на контроль за подальшим прокатом програми або її копії.
Стаття 5 Винятки з дій, що підпадають під обмеження
1. За відсутності спеціальних положень контракту, дії, зазначені в Статті 4 (а) і 4 (Ь), не вимагають дозволу правоволодільця, якщо вони необхідні для використання комп'ютерної програми законному користувачеві відповідно до її призначення, включаючи усунення помилок.
2. Виготовлення резервної копії особою, що має право використовувати комп'ютерну програму, не може бути заборонено договором, якщо це необхідно для такого використання.
3. Особа, що має право використовувати копію комп'ютерної програми, має право без дозволу правоволодільця вивчати, досліджувати або випробовувати функціонування програми з метою визначення ідей і принципів, що лежать в основі будь-якого елемента програми, якщо вона при цьому здійснює будь-які з дій щодо завантаження, відтворення на дисплеї, прогону або запам'ятовування програми, які вона має право здійснювати.
Стаття 6 Декомпіляція
1. Дозволу правоволодільця не вимагається, якщо відтворення коду або переклад його форми в значенні, зазначеному в статті 4 (а) і (Ь), необхідне для одержання інформації, потрібної для досягнення здатності до взаємодії незалежно створеної комп'ютерної програми з іншими програмами, за дотримання наступних умов:
a) ці дії здійснюються ліцензіатом або іншою особою, що має право використовувати копію програми, або в їх інтересах особою, що одержала дозвіл на здійснення цих дій;
b) інформація, необхідна для досягнення здатності до взаємодії, раніше не була візуально доступна особам, зазначеним у пункті а);
c) ці дії обмежені частинами оригіналу програми, для яких необхідно досягнути здатності до взаємодії.
2. Положення пункту 1 не дозволяють одержану їх застосуванням інформацію:
a) використовувати в інших цілях, ніж досягнення здатності до взаємодії незалежно створеної комп'ютерної програми;
b) передавати іншим особам, за винятком випадків, коли це необхідно для забезпечення здатності до взаємодії незалежно створеної комп'ютерної програми;
c) використовувати для розробки, виробництва або маркетингу комп'ютерної програми, істотно подібної за її вираженням, або для будь-яких інших дій, що порушують авторське право.
3. Відповідно до положень Бернської конвенції про охорону літературних і художніх творів, положення цієї статті не слід інтерпретувати таким чином, щоб дозволити її застосовувати з обмеженням законних інтересів правоволодільця або на шкоду нормальному використанню комп'ютерної програми.
79
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
Стаття 7 Спеціальні заходи охорони
1. Не порушуючи положень статей 4, 5 і 6, держави-члени Співтовариства забезпечують, згідно з їх національним законодавством, відповідне відшкодування шкоди особою, що вчинила будь-яку з перелічених нижче в пунктах а), Ь) і с) дій:
a) будь-яка дія щодо введення в обіг примірника комп'ютерної програми, знаючи або маючи розумні підстави вважати, що цей примірник є таким, що порушує права;
b) володіння з комерційною метою примірником комп'ютерної програми, знаючи або маючи розумні підстави вважати, що ця копія є такою, що порушує права;
c) будь-яка дія з введення в обіг або володіння з комерційною метою будь-якими засобами, єдиним призначенням яких є полегшення не санкціонованого усунення або обходу будь-якого технічного засобу, що може бути використаний для охорони комп'ютерної програми.
2. Відповідне національне законодавство держави-члена Співтовариства повинно забезпечувати можливість конфіскації будь-якого примірника комп'ютерної програми, що порушує права.
3. Держави-члени Співтовариства можуть забезпечити можливість конфіскації будь-якого з засобів, зазначених у пункті 1 (с).
Стаття 8 Строк охорони
1. Охорона повинна забезпечуватися протягом життя автора і п'ятдесяти років після його смерті або після смерті останнього автора, що залишився живим. Якщо комп'ютерна програма є анонімним або псевдонімним твором або якщо юридична особа визначена автором відповідно до статті 2 (1), строк охорони повинен становити п'ятдесят років від дати, коли комп'ютерна програма вперше стала доступною громадськості. Строк охорони повинен обчислюватися з І січня року, наступного за роком зазначених вище подій.
2. Державам-членам Співтовариства, в яких строк охорони довший від зазначеного в пункті 1, дозволяється встановлювати чинний нині строк до тих пір, поки строк охорони авторських прав не буде гармонізований загальним правом Співтовариства у більщ загальному вигляді. і
Стаття 9 і
Продовження застосування інших правових норм |
1, Положення цієї Директиви не повинні завдавати шкоди будь-яким іншим і правовим нормам, таким, що стосуються патентних прав, товарних знаків, не-1 добросовісної конкуренції, ділових секретів, охорони напівпровідникових виро-1 бів або договірного права. І
Будь-які положення договорів, що суперечать статті 6 або виняткам, передні баченим статтею 5 (2) і (3), визнаються недійсними, І
2. Положення цієї Директиви також застосовні до програм, створених до 1 січе ня 1993 року, без шкоди будь-яким діям, здійсненим, і правам, реалізованим дія цієї дати. Ш
80 1
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
Стаття 10 Заключні положення
1. Держави-члени Співтовариства повинні ввести в дію закони, правила і адміністративні акти, необхідні для відповідності цій Директиві, до 1 січня 1993 року.
Коли держави-члени Співтовариства приймуть ці акти, останні повинні мати посилання на цю Директиву або супроводжуватися таким посиланням при їх офіційній публікації. Способи здійснення такого посилання встановлюються державою-членом Співтовариства.
2. Держави-члени Співтовариства повинні повідомити Комісії норми національних законів, прийняті ними в галузі, охопленій цією Директивою.
Стаття 11
Держави-члени є одержувачами (адресатами) цієї Директиви.
61-319
81
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України
ДИРЕКТИВА 92/100 ЄЕС РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СПІВТОВАРИСТВА
від 19 листопада 1992 року
стосовно прав прокату, позичання і деяких положень авторського права і суміжних прав у сфері інтелектуальної власності
Рада Європейського Співтовариства,
Відповідно до Договору про створення Європейського Економічного Співтовариства, зокрема, його статей 57 (2), 66 і 100 (а), Враховуючи пропозицію Комісії, У співробітництві з Європейським Парламентом, Зважаючи на думку Комітету з економічних і соціальних питань,
(1) Оскільки правова охорона, забезпечувана законодавством і звичаями держав-членів творам, що охороняються авторським правом, і об'єктам, що охороняються суміжними правами, відрізняються у сфері прокату і позичання, і ці відмінності створюють перешкоди для взаємних обмінів, викликають перекоси в конкуренції і завдають шкоди нормальній роботі спільного ринку;
(2) Оскільки ці відмінності у сфері правової охорони можуть збільшуватися в разі прийняття державами-членами нових і різних законодавчих положень або з тієї причини, що судова практика держав-членів, яка інтерпретує ці положення, розвиватиметься по-різному;
(3) Оскільки необхідно усунути ці відмінності відповідно до мети, сформульованої в статті 8 (а) Договору, яка полягає в тому, щоб створити простір без внутрішніх кордонів для встановлення, відповідно до статті 3 (f) Договору, режиму, який запобігав би можливості фальшивої конкуренції на спільному ринку;
(4) Оскільки прокат і позичання творів, що охороняються авторським правом, і об'єктів, що охороняються суміжними правами, набувають важливого значення, зокрема для авторів, артистів і продюсерів фонограм і фільмів, що піратство в цій галузі становить все більшу загрозу;
(5) Оскільки відповідна охорона прав на прокат і на позичання творів, що охороняються авторським правом, і об'єктів, що охороняються суміжними правами, а також охорона об'єктів правом на запис, правом на відтворення, правом на трансляцію і правом на сповіщення твору невизначеному колу осіб можуть розглядатися від цього моменту як такі, що мають фундаментальне значення для культурного і економічного розвитку Співтовариства;
(6) Оскільки авторське право і суміжні права повинні враховувати такі нові економічні реалії, як нові форми експлуатації;
(7) Оскільки безперервність художньої і творчої діяльності авторів, артис-тів-виконавців або виконавців вимагає одержання ними відповідного доходу, а , капіталовкладення, зокрема, необхідні для виробництва фонограм і фільмів, 1 дуже високі і принагідні; оскільки тільки відповідна правова охорона володіль- 1 ців прав може ефективно гарантувати можливість одержання цього доходу і 1 амортизації цих капіталовкладень; j
82 І
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
(8) Оскільки ці види творчої, художньої і підприємницької діяльності здійснюються в основному незалежними особами; здійснення цих видів діяльності повинно бути полегшене введенням уніфікованої правової охорони у Співтоваристві;
(9) Оскільки відтоді, як ці види діяльності становлять собою в основному послуги, то надання таких також повинно бути полегшене введенням уніфікованих правових рамок у Співтоваристві;
(10) Оскільки необхідно зблизити законодавства держав-членів стосовно дотримання міжнародних конвенцій, на яких базуються авторське право і суміжні права в багатьох державах-членах;
(11) Оскільки правові рамки Співтовариства стосовно прав на прокат і на позичання, а також деяких інших суміжних прав можуть зазнавати обмеження в постановах, які уточнюють, що держави-члени передбачають право на прокат і позичання деяким групам правоволодільців, і передбачають також право на запис, відтворення, розповсюдження, мовлення і сповіщення твору невизна-ченому колу осіб деяким групам правоволодільців у галузі суміжних прав;
(12) Оскільки необхідно визначити поняття «прокат і надання в позичання» в цій Директиві;
(13) Оскільки для чіткості було б своєчасним виключити з поняття прокат і позичання, відповідно до цієї Директиви, деякі види надання в розпорядження, наприклад, надання в розпорядження фонограм або фільмів (кінематографічних або аудіовізуальних творів, кінозображень із звуковим або без звукового супроводу) для публічного показу або для трансляції, надання в розпорядження для консультації на місці або для виставки; прокат за цією Директивою не передбачає надання в розпорядження між установами, доступними невизначе-ному колу осіб;
(14) Оскільки коли передача в користування, здійснена установою, доступною невизначеному колу осіб, дає привід для оплати, сума якої не перевищує тієї, що необхідна для покриття робочих затрат установи, і при цьому відсутня безпосередня або опосередкована економічна або комерційна вигода за цією Директивою;
(15) Оскільки необхідно ввести режим, який забезпечує справедливу винагороду авторам і артистам-виконавцям або виконавцям, які повинні мати можливість доручати управління цим правом організації колективного управління, яка їх представляє;
(16) Оскільки ця справедлива винагорода може бути виплачена в будь-який момент: на базі однієї або кількох виплат, при укладенні контракту або в подальшому;
(17) Оскільки ця справедлива винагорода повинна враховувати важливість внеску, зробленого у фільм або фонограму відповідними авторами і артиста-ми-виконавцями або виконавцями;
(18) Оскільки необхідно також захистити принаймні авторський гонорар відносно надання в публічне користування, передбачивши спеціальний порядок; будь-який захід, вжитий на підставі статті 5 цієї Директиви, повинен бути разом з тим сумісним з європейським правом (правом Співтовариства), а саме з
| статтею 7 Договору;
«•1-319
83
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
(19) Оскільки положення розділу II цієї Директиви не перешкоджають державам-членам розповсюджувати презумпцію статті 2 (5) на виключні права, включені до цього розділу; крім того, вони не перешкоджають державам-членам передбачити спростовну презумпцію дозволу на експлуатацію артистів-виконавців або виконавців відповідно до виключних прав, передбачених зазначеними положеннями, якщо тільки ця презумпція сумісна з Міжнародною конвенцією про охорону інтересів виконавців, виробників фонограм і організацій мовлення, яка в подальшому називатиметься «Римською конвенцією»;
(20) Оскільки держави-члени можуть для володільців суміжних прав передбачити положення, що забезпечують більшу охорону, від зафіксованої в статті 8 цієї Директиви;
(21) Оскільки уніфіковані таким чином права на прокат і позичання, і охорона в галузі суміжних прав не можуть в жодному разі використовуватися таким чином, щоб вони містили приховані обмеження в торгівлі між державами-членами або таким чином, щоб суперечити хронологічному принципу ЗМІ (засобів масової інформації), як це було визнано в постанові суду «Компанія Сінетек проти FNCF»1,
приймає цю Директиву:
РОЗДІЛ І
Право на прокат і на позичання
Стаття 1 Предмет уніфікації
1. Відповідно до положень цього розділу держави-члени передбачають, зарахуванням статті 5, право дозволяти і забороняти прокат і позичання оригіналів і примірників творів, що охороняються авторським правом, а також інших об'єктів, згаданих у статті 2 (1).
2. Відповідно до положень цієї Директиви під «прокатом» об'єктів розуміється надання їх в розпорядження для використання на певний обмежений строк з метою економічного або комерційного ефекту, прямого або опосередкованого.
3. Відповідно до положень цієї Директиви під «позичанням» об'єктів розуміється їх надання в розпорядження для використання на обмежений або необмежений час з метою економічного або комерційного ефекту, прямого або опосередкованого, коли це надання здійснюється установами, доступними не-визначеному колу осіб.
4. Права, згадані в пункті 1, не вичерпуються продажем або будь-яким іншим актом реалізації оригіналів і примірників, що охороняються авторським правом, або інших об'єктів, згаданих у статті 2 (1).
Стаття 2 Володільці прав і предмет права на прокат і позичання
1. Виключне право дозволяти або забороняти прокат або позичання нале-| жить:
— автору стосовно оригіналу і примірників його твору,
Affaires (справи) 60/84 і 61/84, збірник 1985 р., стор. 2605.
84
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
— артисту-виконавцю або виконавцю стосовно запису їх виконання,
— продюсеру фонограм стосовно його фонограм, і
— продюсеру першого запису стосовно оригіналу і копій його фільму. Згідно з цією Директивою термін «фільм» означає кінематографічний або аудіовізуальний твір, або ж кінозображення із звуковим супроводом або без такого.
2. Відповідно до цієї Директиви головний режисер-постановник кінематографічного або аудіовізуального твору розглядається як його автор або один з його авторів. Держави-члени можуть передбачити таке положення, щоб розглядати й інших осіб як співавторів.
3. Ця Директива не стосується прав, про які йдеться, стосовно архітектурних творів і творів прикладного мистецтва.
4. Стосовно прав, передбачених пунктом 1, їх можна передати, відступити або передати за договірною ліцензією.
5. Незалежно від пункту 1, коли укладений, індивідуально або колективно, контракт стосовно виробництва фільму між артистами-виконавцями або виконавцями і продюсером фільму, то вважається, що артист-виконавець або виконавець, захищений цим контрактом, за умови дотримання статей останнього, відступив своє право з застереженням відповідно до статті 4.
6. Держави-члени можуть передбачити, що підписання контракту, укладеного між артистом-виконавцем або виконавцем і продюсером фільму з метою його постановки, рівнозначне дозволу на прокат, якщо тільки цей контракт передбачає справедливу винагороду відповідно до статті 4. Держави-члени можуть також передбачити, щоб цей пункт застосовувався mutatis mutandis (з відповідними змінами) до прав, включених до розділу II.
Стаття З Прокат комп'ютерних програм
Ця Директива не зачіпає положень статті 4 (с) Директиви 91/250 ЄЕС Ради від 14 травня 1991 року про правову охорону комп'ютерних програм.
Стаття 4
Право на справедливу винагороду, від якої не можна відмовитися
1. Якщо автор або артист-виконавець чи виконавець передав або відступив своє право прокату фонограми або оригіналу чи копії фільму продюсеру фонограм або фільмів, то він зберігає право одержати справедливу винагороду стосовно прокату.
2. Право на одержання справедливої винагороди стосовно прокату не може бути предметом відмови з боку авторів або артистів-виконавців чи виконавців.
3. Управління правом на одержання справедливої винагороди може бути доручено загальній організації колективного управління, що представляє авторів або артистів-виконавців чи виконавців.
; 4. Держави-члени можуть точно визначити, якою мірою покладається на \ організації колективного управління обов'язок управляти правом одержання справедливої винагороди, а також від кого слід вимагати одержання цієї винагороди.
85
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
Стаття 5 Відступлення від виключного права позичання
1. Держави-члени можуть відступити від виключного права позичання, передбаченого статтею 1, за умови, що автори, принаймні, одержують справедливу винагороду. Вони мають право визначити цю винагороду з врахуванням досягнення цілей дальшого розвитку культури.
2. Якщо держави-члени не застосовують виключне право позичання, передбачене статтею 1, стосовно фонограм, фільмів і комп'ютерних програм, то вони, принаймні, передбачають винагороду для авторів.
3. Держави-члени можуть звільнити певні категорії установ від сплати винагороди, передбаченої пунктами 1 і 2.
4. Комісія складає у співробітництві з державами-членами, до 1 липня 1997 року, доповідь про стан справ у Співтоваристві в галузі права позичання. Вона передає цю доповідь Європейському Парламенту і Раді.
РОЗДІЛ II
Суміжні права
Стаття 6 Право фіксації (запису)
1. Держави-члени передбачають для артистів-виконавців або виконавців виключне право на дозвіл або заборону запису їх виконання.
2. Держави-члени для організацій мовлення передбачають виключне право дозволу або заборони запису їх передач незалежно від того, чи передаються вони по проводах, без проводів або через супутник.
3. Право, згадане в пункті 2, не передбачене для розповсюджувача по кабелю, якщо останній обмежується ретрансляцією передач організацій мовлення по кабелю.
Стаття 7 Право відтворення
1. Держави-члени передбачають виключне право дозволяти або забороняти пряме або опосередковане відтворення:
— для артистів-виконавців або виконавців — записів своїх виконань,
— для продюсерів фонограм — своїх фонограм,
— для продюсерів перших записів фільмів — оригіналу і копій своїх фільмів і
— для організацій мовлення — записів своїх передач згідно зі статтею 6 (2).
2. Право відтворення, передбачене пунктом 1, можна передавати, відступати або надавати за договірною ліцензією.
Стаття 8 Мовлення і сповіщення творів невизначеному колу осіб
1. Держави-члени передбачають для артистів-виконавців або виконавців виключне право дозволяти або забороняти передавати за допомогою радіохвиль або сповіщувати свої твори невизначеному колу осіб, за винятком тих випадків, коли саме цей твір уже є виконаним для радіомовлення або виконаний з використанням існуючого запису.
86
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
2. Держави-члени передбачають право, яке полягає в тому, що єдина і справедлива винагорода виплачується користувачем, коли випущена в світ з комерційною метою фонограма або відтворення з цієї фонограми використовується для передачі за допомогою радіохвиль або для сповіщення невизначеному колу осіб, а також полягає в тому, що ця винагорода розподіляється між відповідними артистами-виконавцями або виконавцями і продюсерами фонограм. Вони можуть, якщо нема згоди між артистами-виконавцями або виконавцями і продюсерами фонограм, визначити умови розподілу серед останніх цієї винагороди.
3. Держави-члени передбачають для організацій мовлення виключне право дозволяти або забороняти ретрансляцію своїх передач за допомогою радіохвиль, а також сповіщення своїх передач невизначеному колу осіб, якщо це сповіщення здійснюється в місцях, доступних невизначеному колу осіб за вхідну плату.
Стаття 9 Право розповсюдження (надання)
1. Держави-члени передбачають:
— для артистів-виконавців або виконавців стосовно їх виконань,
— для продюсерів фонограм стосовно їх фонограм.
— для продюсерів першого запису фільмів стосовно оригіналу і копій їх фільмів,
— Для організацій мовлення стосовно запису їх передач згідно з статтею 6 (2),
виключне право надання в розпорядження споживачів цих об'єктів, включаючи примірники, шляхом їх продажу або іншим шляхом, назване далі "правом надання".
2. Право надання у Співтоваристві, що відноситься до об'єкта, зазначеного в пункті 1, вичерпується лише в разі першого продажу в Співтоваристві цього об'єкта володільцем права або за згодою останнього.
3. Право надання не повинно завдавати шкоди спеціальним положенням розділу І, а саме статті 1 (4).
4. Право надання можна передати, відступити або надати за договірною ліцензією.
Стаття 10 Обмеження прав
1. Держави-члени можуть передбачити обмеження прав, зазначених у розділі II, в таких випадках:
a) якщо йдеться про приватне використання,
b) якщо використовуються короткі фрагменти для звіту про актуальну подію,
c) якщо є запис, зроблений організацією мовлення своїми власними засобами і для власних передач,
d) якщо йдеться • про використання з метою навчання або наукових досліджень.
2. Незалежно від пункту 1, будь-яка держава-член може передбачити стосовно охорони артистів-виконавців або виконавців, організацій мовлення, продюсерів фонограм і продюсерів перших записів фільмів, обмеження такі ж, які пе-
87
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України________________
редбачені законодавством стосовно охорони авторського права на літературні і художні твори. Проте примусові ліцензії передбачаються лише тоді, коли вони відповідають Римській конвенції.
3. Пункт 1 (а) застосовується незалежно від законодавчих положень, існуючих або можливих, що стосуються винагороди за примірники, виготовлені для приватних цілей.
РОЗДІЛ III
Строк дії
Стаття 11 Строк дії авторського права
Незалежно від майбутньої уніфікації, строк авторського права закінчується не раніше строку, передбаченого Бернською конвенцією стосовно охорони літературних і художніх творів.
Стаття 12 Строк дії суміжних прав
Незалежно від майбутньої уніфікації, згадані в цій Директиві строки дії прав артистів-виконавців або виконавців, організацій мовлення і продюсерів фонограм закінчуються не раніше закінчення відповідних строків, передбачених Римською конвенцією. Строк дії прав, які згадані в цій Директиві і стосуються перших записів фільмів, закінчується не раніше закінчення двадцятирічного періоду, рахуючи від моменту закінчення того року, протягом якого був зроблений цей запис.
РОЗДІЛ IV
Загальні положення
Стаття 13 Застосовність у часі
1. Ця Директива застосовується до всіх фонограм, творів, що охороняються авторським правом, передач і перших записів фільмів, згаданих у цій Директиві, охорона яких законодавством про авторське право і суміжні права в державах-членах ще не закінчилася до 1 липня 1994 року, або які відповідають цій даті згідно з критеріями захисту, передбаченими положеннями цієї Директиви.
2. Ця Директива застосовується незалежно від угод, укладених до 1 липня 1994 року.
3. Держави-члени можуть передбачити, що носії прав дозволили прокат або позичання об'єкта, згаданого в статті 2 (1), і що він був переданий в розпорядження третьої особи або був придбаний до 1 липня 1994 року. Однак якщо цей об'єкт становить собою цифровий запис, то держави-члени можуть передбачити, що носії прав мають право на одержання винагороди за прокат або надання в користування цього об'єкта.
4. Держави-члени можуть не застосовувати положення статті 2 (2) відносно кінематографічного або аудіовізуального твору, створених до 1 липня 1994 року.
88
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
5. Держави-члени можуть визначити дату введення в дію статті 2 (2), але за умови, що вона буде не пізніше 1 липня 1994 року.
6. Незалежно від пункту 3 і за умови дотримання пунктів 8 і 9, ця Директива не зачіпає контрактів, укладених до дати її прийняття.
7. Держави-члени можуть передбачити, за умови дотримання пунктів 8 і 9, що якщо володільці права, які придбають нові права відповідно до національних постанов, прийнятих згідно з цією Директивою, і які погодилися до 1 липня 1994 року на його використання, то вважається, що вони відступили нові виключні права.
8. Держави-члени можуть визначити дату, починаючи від якої виникає право на справедливу винагороду, зазначене в статті 4, але за тієї умови, щоб ця дата була не пізніше 1 липня 1994 року.
9. Стосовно контрактів, укладених до 1 липня 1994 року, право на справедливу винагороду, згадане в статті 4, застосовується лише тоді, коли автор або артист-виконавець чи виконавець або ті, хто його представляють, подали заяву з цього приводу до 1 січня 1997 року. За відсутності згоди між володільцями прав, стосовно рівня винагороди, держави-члени можуть самі зафіксувати рівень справедливої винагороди.
Стаття 14 Відносини між авторським правом і суміжними правами
Охорона цією Директивою суміжних прав жодним чином не зачіпає (не порушує) охорону авторського права.
Стаття 15 Заключні положення
1. Держави-члени вводять у дію, до 1 липня 1994 року, адміністративні, нормативні і законодавчі положення, необхідні для виконання цієї Директиви. Вони про це невідкладно інформують Комісію.
2. Якщо держави-члени затверджують ці положення, то в них повинно бути посилання на цю Директиву або вони повинні супроводжуватися таким посиланням при офіційній публікації. Правила стосовно такого посилання визначаються цією Директивою.
Стаття 16
Держави-члени є одержувачами (адресатами) цієї Директиви.
89
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України
ДИРЕКТИВА 93/83 ЄЕС РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СПІВТОВАРИСТВА
від 27 вересня 1993 року
про координацію деяких положень авторського права
і суміжних прав, застосовних до радіомовлення
через супутники і до ретрансляції по кабелю
(«Ефірне мовлення через супутник
і кабельна ретрансляція»)
Рада Європейського Співтовариства,
Відповідно до Договору про створення Європейського Економічного Співтовариства, зокрема статей 57 (2) і 66, Враховуючи пропозицію Комісії, У співробітництві з Європейським Парламентом, Зважаючи на думку Комітету з економічних і соціальних питань,
(1) Оскільки серед зафіксованих в Договорі завдань Співтовариства фігурує створення все тіснішого союзу між європейськими народами, заохочення близьких відносин між державами-членами Співтовариства, і втілення в життя економічного і соціального прогресу держав-членів Співтовариства шляхом взаємодії з метою ліквідації бар'єрів, що розділяють Європу;
(2) Оскільки з цією метою Договір передбачає встановлення спільного ринку і простору без внутрішніх кордонів; така операція повинна, зокрема, включати в себе усунення перешкод на шляху вільної циркуляції послуг і встановлення режиму, який би забезпечив збереження не спотвореної конкуренції в межах спільного ринку; для цього Рада може прийняти Директиви координації законодавчих, нормативних і адміністративних положень держав-членів стосовно доступу до неоплачуваної діяльності (без регулярної зарплати) і її здійснення;
(3) Оскільки трансляція програм всередині Співтовариства, зокрема, через супутник і по кабелю, є одним з головних засобів здійснення цих завдань Співтовариства, які одночасно є завданнями політичного, економічного, соціального, культурного і правового порядку;
(4) Оскільки Рада вже прийняла Директиву 89/552 ЄЕС від 3 жовтня 1989 року, спрямовану на координацію певних законодавчих, нормативних і адміністративних положень держав-членів по здійсненню телемовної діяльності, яка передбачає заходи, що заохочують розповсюдження і виробництво телепрограм на європейському рівні, а також заходи щодо реклами, спонсорства, охорони молоді і права на опублікування спростування.
(5) Оскільки здійснення завдань стосовно прикордонної трансляції програм через супутник та їх кабельну ретрансляцію з території інших держав-членів нині все ще утруднене певними відмінностями в національних положеннях з авторського права і певною правовою невизначеністю; звідси випливає, що право-володільцям загрожує ризик спостерігати використання своїх творів без вип- ( лати їм винагороди, або навіть блокування експлуатації творів індивідуаль-1 ними правоволодільцями виключних прав у різних державах-членах; така!
90
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
правова невизначеність є прямою перешкодою вільній циркуляції програм всередині Співтовариства;
(6) Оскільки для трактування авторського права нині існує відмінність між сповіщенням публіці через супутник прямого мовлення і сповіщенням публіці через супутник телемовлення; з врахуванням того, що нині індивідуальний прийом можливий і доступний з цих двох типів супутників, відмінності щодо правового трактування більше не виправдані;
(7) Оскільки, крім того, вільна передача програм гальмується непевністю з приводу того, чи повинні права за супутникову передачу дотримуватися тільки в країні трансляції або вони також повинні дотримуватися загальним способом у всій сукупності країн прийому; супутники телемовлення і супутники прямого радіомовлення однаково трактуються сферою авторського права; правова непевність стосується практично всіх супутникових програм Співтовариства;
(8) Оскільки, крім того, правова безпека, що є передумовою вільної циркуляції трансльованих програм всередині Співтовариства, відсутня, коли програми, вже передані в багатьох країнах, вводяться до кабельних мереж і передаються ними;
(9) Оскільки розвиток контрактного придбання прав на основі дозволу вже активно сприяє створенню бажаного європейського аудіовізуального простору; продовження таких контрактних угод повинно бути забезпечено і необхідно вжити всіх заходів для того, щоб їх застосування викликало якомога менше труднощів;
(10) Оскільки дистриб'ютори кабельного мовлення, зокрема, не можуть бути впевненими в тому, що вони насправді набули всі необхідні права, пов'язані з програмами, що є об'єктами таких договорів;
(11) Оскільки залежно від держави-члена зацікавлені сторони не завжди зобов'язані погоджуватися на переговори про придбання прав на кабельну трансляцію, а також вони можуть зривати такі переговори без поважних причин;
(12) Оскільки правові межі створення єдиного аудіовізуального простору, визначені Директивою 89/552 ЄЕС, повинні бути доповнені в частині стосовно авторського права;
(13) Оскільки віднині необхідно покласти край відмінностям, що існують у державах-членах, відносно передачі програм через супутник зв'язку, необхідно звернути увагу на основний момент у державах-членах Співтовариства, яким стало питання, чи були сповіщені публіці твори або інші охороноздатні об'єкти, і тільки таким способом буде забезпечений рівноцінний підхід до постачальників програм, які передаються в прикордонних районах, незалежно від того, чи використовують вони супутник прямого радіомовлення або супутник зв'язку;
(14) Оскільки правова невизначеність, яка пов'язана з придбанням прав і порушує прикордонну ретрансляцію програм через супутник, буде усунута на рівні Співтовариства за допомогою визначення «публічне сповіщення через супутник»; таке визначення необхідне для того, щоб уникнути застосування багатьох національних законодавств до одного й того ж акту трансляції; публічне сповіщення через супутник має місце тільки тоді і тільки в державі-члені, куди не-
91
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
сучі сигнали були введеш під контролем і під відповідальність організації мовлення в безперервному ланцюзі сповіщення, що здійснюється на супутник і повертається на землю; технічні процедури, нормально застосовні до несучих програми сигналів, не можуть розглядатися як переривання ланцюга трансляції;
(15) Оскільки договірне придбання виключних прав на ефірне мовлення повинно відповідати законодавству з авторського права і суміжних прав, чинному в тій Державі-члені, звідти відбувається публічне сповіщення через супутник;
(16) Оскільки принцип договірної свободи, на якому базується ця Директива, дозволяє продовжувати обмеження експлуатації цих прав, особливо стосовно деяких технічних засобів трансляції або деяких мовних версій;
(17) Оскільки на момент встановлення винагороди, що відповідає придбаним правам, зацікавлені особи повинні враховувати всі параметри передачі, включаючи поняття: реальна публіка, потенційна публіка і мовна версія;
(18) Оскільки застосування принципу «країни походження», що міститься в цій Директиві, могло б створити проблеми стосовно чинних договорів; ця Директива повинна передбачити п'ятирічний період адаптації, в разі необхідності, чинних договорів у світлі цієї Директиви; зазначений принцип не буде застосовний до чинних договорів, строк яких закінчується до 1 січня 2000 року; якщо до цього строку сторони ще зацікавлені в договорі, то вони повинні мати можливість знову обговорити його умови;
(19) Оскільки існуючі міжнародні договори з спільного виробництва повинні бути інтерпретовані з врахуванням мети і економічного значення, запланованого сторонами під час його підписання; в минулому міжнародні договори із спільного виробництва не часто, спеціально специфічним способом, передбачали публічне сповіщення через супутник, як спеціальну форму експлуатації, відповідно до цієї Директиви; глибинна концепція основи багатьох існуючих міжнародних договорів із спільного виробництва полягає в тому, що права на спільне виробництво реалізуються нарізно кожним із співпродюсерів за допомогою розподілу між ними прав експлуатації на територіальній основі; в разі, коли публічне сповіщення через супутник, дозволене одним продюсером, позначиться на доході від експлуатаційних прав іншого співпродюсера, то логічно, інтерпретація такого існуючого договору повинна відбуватися в тому напрямку, що цей останній співпродюсер повинен буде схвалити рішення першого співпродюсера на публічне сповіщення через супутник; мовна виключність цього останнього співпродюсера буде зачеплена, якщо один або кілька мовних варіантів сповіщення публіці через супутник, включаючи дублювання або субтитри, співпадають з мовою або мовами, широко зрозумілими на території, яка за договором надана цьому останньому співпродюсеру; поняття виключності повинно тлумачитися в більш широкому плані, коли публічне сповіщення через супутник стосується твору, що складається тільки з зображення без діалогів або субтитрів; необхідне чітке правило для таких випадків, коли міжнародний договір із спільного виробництва не зафіксував окремо розподіл прав у галузі публічного сповіщення через супутник, відповідно до цієї Директиви;
(20) Оскільки публічне сповіщення через супутник, що походять з третіх країн, будуть, за певних умов, мати місце в державі-члені Співтовариства;
(21) Оскільки необхідно слідкувати за тим, щоб охорона авторів, артистів-виконавців або виконавців, виробників (продюсерів) фонограм і організацій
92
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
мовлення була б надана у всіх державах-членах і щоб вона не була підпорядкована режиму видання ліцензій, передбаченому законом; це єдиний засіб для уникнення того, щоб можливі диспропорції щодо рівня охорони всередині спільного ринку не призводили б до порушення конкуренції;
(22) Оскільки наступ нових технологій здатний призвести як до кількісних, так і якісних наслідків щодо експлуатації творів і надання інших послуг;
(23) Оскільки в світлі такого розвитку рівень охорони, що надається цією Директивою всім правоволодільцям у сферах, охоплених цією Директивою, повинен стати предметом постійного вивчення;
(24) Оскільки передбачена цією Директивою уніфікація законодавств включає в себе уніфікацію положень, які гарантують високий рівень охорони авторам, артистам-виконавцям або виконавцям, виробникам (продюсерам) фонограм і організаціям мовлення; така уніфікація не повинна сприяти тому, щоб організації мовлення, змінюючи місце розташування своєї діяльності, одержували б прибуток від відмінностей, існуючих на рівні охорони, завдаючи тим самим шкоди аудіовізуальній продукції;
(25) Оскільки охорона, що надається суміжним правам, повинна враховувати охорону, передбачену Директивою Ради 92/100 ЄЕС про право прокату і деякі суміжні права у сфері інтелектуальної власності від 19 листопада 1992 року, з метою публічного сповіщення; таке рішення дозволить, зокрема, гарантувати, щоб артисти-виконавці чи виконавці і виробники (продюсери) фонограм одержували відповідну винагороду за публічне сповіщення через супутник своїх виступів або фонограм;
(26) Оскільки положення статті 4 не заважають державам-членам поширювати презумпцію, сформульовану в статті 2 (5) Директиви 92/100 ЄЕС, на виключні права, згадані в статті 4; крім того, ці положення ніяк не заважають Державам-членам передбачити просту презумпцію дозволу на експлуатацію як зазначених у цій статті виключних прав артистів-виконавців або виконавців, у разі, якщо ця презумпція буде сумісною з міжнародними конвенціями з охорони артистів-виконавців або виконавців, виробників (продюсерів) фонограм і організацій мовлення;
(27) Оскільки кабельна ретрансляція програм, що походять з інших дер-жав-членів, становить собою акт сфери авторського права або суміжних прав; отже, дистриб'ютор передач по кабелю повинен одержати дозвіл усіх правово-лодільців для кожної частини ретрансльованої програми; в принципі, в рамках цієї Директиви, такі дозволи повинні надаватися за договором, за винятком тих випадків, коли тимчасовий виняток був передбачений для режиму законних ліцензій, що вже були чинними;
(28) Оскільки для того, щоб зовнішні особи, які володіють правами на певні елементи програм, не змогли б поставити під загрозу належне застосування договірних угод, варто передбачити виключно колективне управління правами на дозвіл, з врахуванням того, що характеристики кабельної ретрансляції цього вимагають і з зобов'язанням звернення до організації колективного управління; Право на дозвіл як таке не зачіпається і регламентується до певної міри лише його виконання, це означає, що реалізація права на дозвіл кабельної ретрансляції залишається можливою; ця Директива не порушує особистого немайново-го права автора (морального права);
93
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України
(29) Оскільки пільга, передбачена статтею 10, не обмежує можливість пра-воволодільців відступити свої права організації колективного управління і, таким чином, одержати прямий доступ до винагороди, яку перераховує кабельний дистриб'ютор за кабельну ретрансляцію;
(30) Оскільки договірні правила, стосовно дозволів на кабельну ретрансляцію, повинні бути підтримані додатковими заходами; особа, що бажає укласти спільний договір, повинна, зі свого боку, бути зобов'язаною зробити колективну пропозицію за таким договором; крім того, всі зацікавлені особи повинні були б у будь-який момент мати можливість звернутися до неупередженого посередницького органу, до функцій якого входить сприяння переговорам і надання пропозицій на розгляд; відповідно до правил, застосовних у галузі нотифікації юридичних актів, а саме правил, зазначених у чинних міжнародних конвенціях, зацікавлені сторони повинні бути повідомлені про будь-яку надіслану пропозицію або заперечення; нарешті, необхідно слідкувати за тим, щоб переговори не зволікалися і участь деяких правоволодільців не була б обмежена без достатніх підстав; і щоб жоден з цих заходів, спрямованих на сприятливе придбання прав, не поставив під сумнів договірний характер придбання прав кабельної ретрансляції;
(31) Оскільки під час перехідного періоду держави-члени повинні мати можливість підтримувати компетентні на своїй території існуючі організації для того, щоб бути в курсі випадків незаконних відмов щодо права публічної кабельної ретрансляції мовлення, на кабальних умовах; мається на увазі, що право зацікавлених сторін, до якого повинна прислухатися така організація, повинно бути гарантовано і існування такої організації не повинно позбавляти зацікавлені сторони нормального доступу до юрисдикційних органів;
(32) Оскільки все ж таки нема необхідності встановлювати загальну регламентацію Співтовариства для всіх тих випадків, коли наслідки, за винятком комерцій-но незначних, відчуваються лише всередині кордонів самої держави-члена;
(33) Оскільки слід встановити і, в основному, на договірній основі, мінімально необхідні правила для впровадження і гарантування, як вільного і непорушного міжнародного розповсюдження програм через супутник, так і одночасної та незмінної кабельної ретрансляції мовлення програм, що походять з інших держав-членів;
(34) Оскільки ця Директива не повинна заважати наступній уніфікації в галузі авторського права і суміжних галузях, а також у галузі колективного управління таким правом; можливості, які мають держави-члени для регламентування діяльності організації колективного управління, не посягають на свободу укладення договорів, передбачену цією Директивою, якщо, звичайно, такі переговори ведуться з дотриманням загальних або специфічних державних норм, що стосуються як правової регламентації конкуренції, так і запобігання зловживанню монопольними позиціями;
(35) Оскільки на держави-члени покладається обов'язок доповнити регламентуючими і адміністративними законодавчими правилами свого внутрішнього права загальні положення, необхідні для здійснення цілей Директиви, за умови, що вони не будуть їм суперечити і будуть сумісні з правом Співтовариства;
(36) Оскільки ця Директива не є перешкодою для застосування норм конку- j ренції, відповідно до статей 85 і 86 Договору,
с д в
У
л;
а?
Ж
ка
ле
ня
ЯКІ
нш
94
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
цією Директивою постановила:
РОЗДІЛ І
Визначення
Стаття 1 Визначення
1. У межах цієї Директиви під назвою «супутник» розуміється будь-який супутник, який працює на смугах частот, що відповідно до законодавства про телекомунікації, призначені для радіопередачі сигналів для їх наступного прийому публікою або для їх індивідуальної неколективноі' передачі. В цьому останньому випадку все ж необхідно, щоб індивідуальний прийом здійснювався за умов, порівняльних з першим випадком.
2. а) У межах цієї Директиви під назвою «публічне сповіщення» розуміється акт передачі, під контролем і під відповідальність організації з радіомовлення, сигналів, несучих програми, призначені для прийому публікою в безперервній лінії передачі, що йде до супутника і повертається на землю;
b) сповіщення за допомогою супутника, призначене для публіки, має місце тільки в державі-члені, в якій під контролем і під відповідальність організації радіомовлення, передаються сигнали, несучі програми, призначені для прийому публікою в безперервній лінії передачі, що йде до супутника і повертається на землю;
c) коли сигнали-носії програм передаються в закодованій формі, має місце передача для публіки з допомогою супутника за умови, що декодувальний пристрій надається в розпорядження публіки за допомогою організації радіомовлення або за її згодою;
d) коли передача для публіки здійснюється за допомогою супутника в третю країну, яка не забезпечує рівень охорони, передбачений у розділі II:
і) якщо сигнали-носії програми передаються за допомогою супутника із станції, розташованої в державі-члені, то публічне мовлення вважається таким, що мало місце в цій державі-члені, а права, передбачені в розділі II, можуть бути спрямовані проти особи, яка експлуатує дану станцію; або
іі) якщо зроблена апеляція не на адресу станції мовлення, а на адресу організації радіомовлення, якій в державі-члені було делеговано право на передачу для публіки, що належало раніше іншій станції, — то зазначене мовлення вважається таким, яке мало місце в тій державі-члені, де знаходиться головна установа даної організації радіомовлення у ЄЕС, а права, передбачені в розділі II, можуть бути спрямовані проти цієї організації радіомовлення.
3. У межах цієї Директиви під назвою «ретрансляція кабельною мережею» ро-
аумієтьея синхронна, без змін і в повному обсязі ретрансляція кабельною мере-
і жею або в діапазоні УКХ, призначена для публіки передача з іншої держави-чле-
на по проводах або бездротовому зв'язку, і, зокрема, за допомогою супутника, те-
I левізійної або радіопрограми, призначеної для публіки.
|- • 4, У межах цієї Директиви під назвою «організація колективного управлін-в ня» розуміється будь-яка організація, єдиним або одним із головних завдань т лкої е управління або адміністративне розпорядження авторськими або суміж-Е ними правами.
І 95
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська інтеграція України_________________
5. У межах цієї Директиви головний постановник кінематографічного твору або твору в аудіовізуальній сфері розглядається як автор або один із авторів. Держави-члени можуть розглянути такий підхід, за якого інші особи розглядаються як співавтори.
РОЗДІЛ II
Радіомовлення за допомогою супутника
Стаття 2 Право на радіомовлення
Держави-члени передбачають виключне право автора давати дозвіл на публічну передачу за допомогою супутника творів, захищених авторським правом, у межах розпоряджень, які містяться в цьому розділі.
Стаття З Придбання прав на радіомовлення
1. Держави-члени слідкують за тим, щоб дозвіл, зазначений у статті 2, можна було придбати тільки шляхом укладення контракту.
2. Одна з держав-членів може передбачити такий підхід, за якого колективний договір, укладений між організацією колективного управління й будь-якою організацією радіомовлення, для якоїсь однієї категорії творів може бути поширено на суб'єктів права тієї ж категорії, які не представлено організацією колективного управління, за умови:
— що публічне мовлення за допомогою супутника має місце одночасно з передачею наземними засобами зв'язку і тією ж організацією мовлення, і
— що суб'єкт права мовлення, не представлений в договорі, має можливість у будь-який момент виключити поширення колективного договору на деякі твори і реалізувати свої права або в індивідуальному порядку, або в межах колективної угоди.
3. Пункт 2 не поширюється на твори кінематографа, включаючи також робо- j ти, створені способом, аналогічним кінематографії.
4. Коли законодавство якої-небудь держави-члена передбачає розширення і колективного договору, відповідно до положень пункту 2, така держава-член і зазначає ті організації радіомовлення, які уповноважені діяти відповідно до! цього законодавства. Комісія публікує цю інформацію в «Офіційному бюлетені| Європейського Співтовариства», серія С.
Стаття 4
Права акторів-виконавців чи виконавців, виробників фонограм і організацій радіомовлення
1. З метою публічного мовлення за допомогою супутника права акторів-в конавців або виконавців, виробників фонограм і організацій радіомовлення o роняються відповідно до статей 6, 7, 8 і 10 Директиви 92/100 ЄЕС.
2. У межах пункту 1 під виразом «радіопередача за допомогою радіоелек ричних хвиль», що міститься у Директиві 92/100 ЄЕС, розуміється також і пу лічне мовлення за допомогою супутника.
3. Відносно реалізації прав залишаються чинними положення Дирек ви 92/100 ЄЕС, зазначені в параграфі 1, у статті 2 (7) і в статті 12.
96
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
Стаття 5 Зв'язок між авторським правом і суміжними правами
З появою цієї Директиви захист авторських і суміжних прав жодним чином не порушується і не змінює сам спосіб захисту, гарантований авторським правом.
Стаття 6 Мінімальний захист
1. Держави-члени можуть передбачити для суб'єктів суміжного права більш різноманітні способи захисту, ніж передбачені статтею 8 Директиви 92/100 ЄЕС.
2. Для застосування на практиці пункту 1 держави-члени звертаються до визначень, що містяться у статті 1 (1) і (2).
Стаття 7 Перехідні розпорядження
1. Для тимчасової реалізації на практиці прав, зазначених у статті 4 (1) цієї Директиви, залишаються чинними положення Директиви 92/100 ЄЕС, стаття 13 пункти 1, 2, б і 7. Стаття 13 пункти 4 і 5 тієї ж Директиви застосовуються за принципом mutatis mutandis.
2. Контракти стосовно експлуатації творів та інших охороноздатних елементів і чинні на дату, зазначену в статті 14 (1), підпадають під дію статті 1 (2) і статей 2 і 3, починаючи від 1 січня 2000 p., якщо строк дії цих контрактів закінчується пізніше.
3. Коли міжнародний контракт на спільне виробництво, укладений до строку, зазначеного у статті 14 (1), між одним співавтором з держави-члена і кількома співавторами з інших держав-членів або третіх держав, окремо застерігає режим розподілу між співавторами права на експлуатацію за географічними зонами із застосуванням будь-яких засобів зв'язку для публічного мовлення, без розрізнення розпоряджень про публічне мовлення за допомогою інших засобів зв'язку, і в тому разі, коли публічна передача цього твору спільного виробництва за допомогою супутника може завдати шкоди виключному праву (і зокрема передача якою-небудь певною мовою) одного із співавторів або їх правонаступників на певній території, — тоді дозвіл від одного із співавторів або їх правонаступників на публічне мовлення за допомогою супутника надається за попередньою згодою з боку правокористувача цього виключного права, незалежно від того, чи є він співавтором або особою, на користь якої здійснена передача права.
РОЗДІЛ III
Ретрансляція кабельною мережею
Стаття 8 Право на ретрансляцію кабельною мережею
1. Держави-члени слідкують за тим, щоб ретрансляція кабельною мережею програм з інших держав-членів відбувалася з дотриманням авторських прав і прав телемовлення, чинних на даний момент, а також на основі індивідуальних або колективних угод, укладених між суб'єктами авторських і суміжних прав, а також прав дистриб'юторів кабельних програм.
2. Незважаючи на положення пункту 1, держави-члени можуть користуватися до 31 грудня 1997 р. ліцензіями із строком чинності, що не минув, або ліце-
пдо
97
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
нзіями, створеними спеціально до 31 липня 1997 року в законодавстві даної країни.
Стаття 9 Реалізація права на ретрансляцію кабельною мережею
1. Держави-члени слідкують за тим, щоб право суб'єктів авторського права і суміжних прав дозволяти або не дозволяти дистриб'ютору кабельної мережі ретрансляцію цією мережею — здійснювалося тільки через організацію колективного управління.
2. Коли суб'єкт права не довірив право на управління своїми правами організації колективного управління, організація колективного управління, що займається авторськими правами тієї ж категорії, вважається зобов'язаною взяти на себе це управління. Коли авторськими правами даної категорії займаються кілька організацій, суб'єкт права сам може зазначити, яка саме організація займатиметься його справами. Суб'єкт права, зазначений у цьому пункті, має ті ж права і обов'язки (в межах угоди між дистриб'ютором програм кабельною мережею і організацією колективного управління, яка вважається зобов'язаною взяти на себе управління), що і суб'єкти, які самі доручили цій організації колективного управління захист своїх прав, і він може вимагати судового розслідування щодо захисту своїх прав до закінчення строку, який повинна визначити держава-член, якої це стосується, але його тривалість не може бути меншою за три роки від дня ретрансляції кабельною мережею твору або іншого охороноздатного елемента, що належать йому.
3. Держава-член ЄЕС може зробити застереження, що в тому разі, коли володілець авторського права дає право на перший показ на його території твору або іншого його охороноздатного елемента, вважається, що він не вимагає окремого дозволу на ретрансляцію кабельною мережею на індивідуальній основі і дозволяє здійснювати цю ретрансляцію відповідно до положень цієї Директиви.
Стаття 10
Реалізація права на ретрансляцію кабельною мережею для організацій радіомовлення і
Держави-члени слідкують за тим, щоб стаття 9 не застосовувалася до прав, І реалізованих організацією радіомовлення відносно її власних передач, неза-1 лежно від того, чи належать їй ці зазначені права, чи вони були їй передані ін- і шими суб'єктами авторських або суміжних прав. 1
Стаття 11 1
Медіатори і
1. Коли нема можливості укласти договір на одержання права ретрансляцій кабельною мережею цієї програми радіомовлення, тоді держави-члени слідку-ж ють за тим, щоб усі зацікавлені сторони могли звернутися до послуг одного аб<М кількох медіаторів. Ш
2. Завданням медіаторів є надання допомоги у проведенні переговорів. ВошВ також можуть подавати пропозиції для розгляду зацікавленими сторонами. В
3. Усі сторони повинні прийняти пропозицію так, як вона зазначена в пунйв ті 2, якщо жодна із сторін не висловить свої заперечення протягом трьох міоЯ| ців. Повідомлення про цю пропозицію і про будь-яке заперечення щодо н«!
98 І
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
здійснюється на адресу зацікавлених сторін відповідно до порядку, передбаченого для повідомлення про юридичні акти.
4. Медіатори вибираються таким чином, щоб їх незалежність і їх неупередженість не підлягали сумніву в розумних межах.
Стаття 12 Застереження зловживань щодо позицій договірних сторін
1. За допомогою звертання до норм цивільного або адміністративного права, залежно від конкретного випадку, держави-члени слідкують за тим, щоб договірні сторони достойно вели переговори відносно дозволу на ретрансляцію кабельними мережами, щоб вони не затримували і не забороняли ретрансляцію без серйозних підстав.
2. Держава-член, на території якої на день, зазначений у статті 14 (1), вже є компетентна організація, що спостерігає за випадками, коли стосовно права на публічну ретрансляцію кабельними мережами в цій державі було безпідставно відмовлено або коли допускалися зловживання при наданні такого дозволу з боку органу радіомовлення, — може зберегти у себе цю компетентну організацію.
3. Пункт 2 застосовується протягом перехідного періоду тривалістю 8 років від дня, зазначеного у статті 14 (1).
РОЗДІЛ IV
Загальні вказівки
Стаття 13 Колективне управління правами
Ця Директива погоджена беззастережно з регламентом роботи організацій колективного управління в державах-членах.
Стаття 14 Остаточні розпорядження
1. Держави-члени приводять відповідно до цієї Директиви всі законодавчі, регламентні і адміністративні розпорядження до 1 січня 1995 року і невідкладно повідомляють про це Комісію.
Коли зазначені розпорядження прийняті державами-членами, у них повинно бути посилання на цю Директиву, або це посилання повинно бути зроблено в момент офіційного опублікування документів. Вимоги до цього посилання встановлюються державами-членами.
2. Держави-члени повідомляють Комісії про ті нові розпорядження національного законодавства, які були прийняті в галузях, що стосуються цієї Директиви.
3. Комісія подає на розгляд Європейського Парламенту і Комітету з економічних і соціальних питань не пізніше 1 січня 2000 року доповідь про реалізацію на практиці положень цієї Директиви або, в іншому разі, нові пропозиції для впровадження у зв'язку із зміною ситуації в галузі радіо- і телемовлення.
Стаття 15
Держави-члени є одержувачами (адресатами) цієї Директиви.
ги»
99
КНИГА 1. Нормативні акти {документи. Європейська (нгеграц/я У країни
ДИРЕКТИВА 93/98 ЄЕС РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СПІВТОВАРИСТВА
від 29 жовтня 1993 року
про уніфікацію строку дії охорони авторського права і деяких суміжних прав («Строк дії»)
Рада Європейського Співтовариства,
Відповідно до Договору про створення Європейського Економічного Співтовариства, зокрема, його статей 57 (2), 66 і 100 (а), Враховуючи пропозицію Комісії, У співробітництві з Європейським Парламентом, Зважаючи на думку Комітету з економічних і соціальних питань,
(1) Оскільки Бернська конвенція про охорону літературних і художніх творів і Міжнародна конвенція про охорону інтересів виконавців, виробників фонограм і організацій мовлення (Римська конвенція) передбачають лише мінімальні строки охорони прав, яких вони стосуються, залишаючи таким чином державам-членам право надавати більші строки; оскільки деякі держави-чле-ни скористалися цим правом; крім того, деякі держави-члени ще не приєдналися до Римської конвенції;
(2) Оскільки внаслідок цього існують відмінності між національними законодавствами, які регулюють строки охорони авторських і суміжних прав, причому це може перешкоджати вільному руху товарів і свободі надання послуг та порушувати умови конкуренції на спільному ринку; оскільки необхідно для забезпечення нормальної роботи внутрішнього ринку уніфікувати законодавства держав-членів таким чином, щоб строки дії охорони стали ідентичними у всьому Співтоваристві;
(3) Оскільки уніфікація повинна поширюватися не тільки на строки дії охорони як такі, а й на певні їх моменти, такі як дата, від якої обчислюється строк дії охорони;
(4) Оскільки положення цієї Директиви не посягають на право застосування І державами-членами положень статті 14bls (2) (b), (с) та (d) і (3) Бернської конвен- І
Ції; І
(5) Оскільки мінімальний строк дії охорони, передбачений Бернською кон-1 венцією, а саме строк життя автора й п'ятдесят років після його смерті, перед-1 бачався для охорони автора й двох перших поколінь його спадкоємців; оскільки! збільшення середньої тривалості життя у Співтоваристві таке, що зазначена! тривалість стає тепер недостатньою для покриття двох поколінь; 1
(6) Оскільки деякі держави-члени пролонгували цей п'ятдесятирічний строк, передбачений після смерті автора, щоб компенсувати наслідки світовим воєн на експлуатацію творів; І
(7) Оскільки стосовно строку дії охорони суміжних прав деякі держави-члев ни ввели п'ятдесятирічний строк після законної публікації або після дозволено* го законом сповіщення твору невизначеному колу осіб; •
(8) Оскільки відповідно до положення Співтовариства, прийнятого для перЛ говорів на Уругвайському раунді, які відбуваються в рамках Генеральної угодЯ
100 1
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
про митні тарифи і торгівлю (ГАТТ), строк дії охорони повинен становити для продюсерів п'ятдесят років після першого випуску в світ;
(9) Оскільки дотримання придбаних прав є одним з головних принципів права, захищених правопорядком Співтовариства; оскільки внаслідок цього уніфікація строків дії охорони авторського права і суміжних прав не може мати наслідком зниження строку охорони, яким нині користуються правонаступники у Співтоваристві; оскільки для того, щоб звести до мінімуму наслідки перехідних заходів і забезпечити можливість нормального функціонування внутрішнього ринку, необхідно розповсюдити уніфікацію строку дії охорони на тривалі періоди;
(10) Оскільки в своєму повідомленні від 17 січня 1991 року, названому «Продовжити Зелену книгу — Програма роботи Комісії в галузі авторського права і суміжних прав», Комісія підкреслює, що уніфікація авторського права і суміжних прав повинна здійснюватися на базі більш високого рівня охорони, враховуючи, що ці права необхідні для інтелектуальної творчості, а також підкреслює, що їх охорона дозволяє забезпечувати підтримку і розвиток творчої діяльності в інтересах авторів, культурної індустрії, споживачів і всього суспільства;
(11) Оскільки для введення більш високого рівня охорони, що одночасно відповідає вимогам як внутрішнього ринку, так і необхідності створення належного правового середовища, що позитивно позначається на гармонійному розвитку літературної і художньої творчої діяльності у Співтоваристві, необхідно уніфікувати тривалість дії охорони авторського права на строк, що дорівнює сімдесяти рокам після смерті автора, або на цей же строк (сімдесят років) після того, як твір законним способом став доступний невизначеному колу осіб, а тривалість дії охорони суміжних прав — на строк п'ятдесят років;
(12) Оскільки збірники захищені відповідно до статті 2 (5) Бернської конвенції, коли за добором і розташуванням їх змісту вони становлять інтелектуальне творіння; оскільки ці твори захищені як такі, без завдання шкоди авторським правам кожного з творів, які входять до складу цих збірників, і, отже, повинні бути застосовані особливі строки дії охорони до творів, включених до цих збірників;
(13) Оскільки у всіх випадках, коли одна фізична особа або кілька фізичних осіб ідентифікуються як автори, необхідно, щоб строк дії охорони обчислювався від дня їх смерті, і що питання авторства всього твору або його частини є тим питанням, для вирішення якого можуть бути залучені національні юрисдикції (судові установи);
(14) Оскільки строки дії охорони повинні обчислюватися від 1 січня того року, який слідує за суттєвою обставиною, як про це говориться в Бернській і Римській конвенціях;
(15) Оскільки стаття 1 Директиви 91/250 ЄЕС Ради від 14 травня 1991 року стосовно правового захисту комп'ютерних програм передбачає, що держави-члени охороняють комп'ютерні програми авторським правом як літературні твори відповідно до Бернської конвенції; оскільки ця Директива уніфікує строк дії охорони літературних творів у Співтоваристві; необхідно, отже, відмінити статтю 8 Директиви 91/250 ЄЕС, яка лише тимчасово регулює строк дії охорони комп'ютерних програм;
101
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
(16) Оскільки статті 11 і 12 Директиви 92/100 ЄЕС Ради від 19 листопада 1992 року стосовно права прокату, позичання і деяких положень авторського права і суміжних прав у сфері інтелектуальної власності передбачає лише мінімальні строки дії охорони з застереженням про введення нової уніфікації; ця Директива вводить цю нову уніфікацію і, отже, необхідно відмінити вищезазначені статті;
(17) Оскільки охорона фотографій в державах-членах є предметом різних режимів; для одержання задовільної уніфікації строку дії охорони фотографічних творів, а саме тих, які через їх художній або професійний характер мають важливе значення на внутрішньому ринку, необхідно визначити належний рівень оригінальності в цій Директиві; оскільки фотографічний твір, згідно з Бернською конвенцією, повинен розглядатися як своєрідний твір, якщо він є продуктом індивідуальної творчості автора, де знаходить відображення його особистість, але без врахування інших критеріїв, таких як цінність або призначення; охорона інших фотографій повинна входити до сфери дії національного законодавства;
(18) Оскільки для того, щоб уникнути відмінності щодо строків дії охорони суміжних прав, необхідно передбачити одну й ту ж точку відрахунку для обчислення тривалості дії охорони у всьому Співтоваристві; виконання, розповсюдження, законна публікація і дозволене законом сповіщення твору невизначено-му колу осіб, тобто факт надання, будь-яким відповідним способом, можливості людям взагалі побачити об'єкт, на який поширюється суміжне право, повинні бути враховані для обчислення строку дії охорони, в якій би країні не мали місце ці виконання, розповсюдження, законна публікація або дозволене законом сповіщення твору невизначеному колу осіб;
(19) Оскільки права організацій радіомовлення на свої передачі, чи то передачі безпроводові або по проводах, включаючи кабельні або через супутник, не повинні бути вічними; отже, необхідно розпочинати обчислювати відрахунок строку охорони від моменту виходу в ефір першої передачі; це положення спрямоване на те, щоб уникнути нового строку охорони для тієї передачі, яка ідентична попередній передачі;
(20) Оскільки держави-члени повинні залишатися вільними, щоб підтримувати або вводити інші суміжні права, а саме стосовно охорони наукових праць і критичних статей; для забезпечення прозорості на рівні Співтовариства необхідно, щоб держави-члени, які вводять нові суміжні права, інформували про це Комісію; І
(21) Оскільки корисно уточнити, що уніфікація, якої стосується ця Директи- 1 ва, не розповсюджується на особисті немайнові права; І
(22) Оскільки для творів, країною походження яких, згідно з Бернською І конвенцією, є третя країна, і автором яких не є громадянин Співтовариства, не-і обхідно використати порівняння строків дії охорони, але так, щоб строк, нада-м ний у Співтоваристві, не міг перевищувати тривалість, передбачену цією Ди-Я рективою; І
(23) Оскільки коли носій права, який не є громадянином Співтовариствам об'єднує умови, щоб скористатися охороною згідно з міжнародним договорив то необхідно, щоб строк дії охорони суміжних прав був таким же, який пев редбачений цією Директивою, за винятком того, що ця тривалість не повиняЯ перевищувати тривалість, надану третьою стороною, громадянином якої і є нон сій права; Я
102 І
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
(24) Оскільки порівняння строків дії охорони не повинно мати наслідком виникнення конфлікту у держав-членів з міжнародними зобов'язаннями;
(25) Оскільки для забезпечення успішної роботи внутрішнього ринку ця Директива повинна розпочати застосовуватися з 1 липня 1995 року;
(26) Оскільки держави-члени повинні залишатися вільними щодо можливості визначати положення стосовно інтерпретації, пристосування і продовження виконання контрактів, які стосуються експлуатації творів та інших захищених об'єктів і які були укладеш до збільшення строку охорони, що випливає з цієї Директиви;
(27) Оскільки дотримання придбаних прав і легітимної довіри третіх осіб гарантується правопорядком Співтовариства, держави-члени повинні передбачити, що за деяких обставин авторські і суміжні права, які виникнуть у процесі застосування цієї Директиви, не зможуть дати привід до платежів з боку осіб, які добровільно взялися за експлуатацію творів на той час, коли ці останні були надбанням держави,
приймає цю Директиву:
Стаття 1 Строк дії авторських прав
1. Авторські права на літературні або художні твори, згідно зі статтею 2 Бернської конвенції, тривають протягом усього життя автора і потім — протягом сімдесяти років після його смерті, незалежно від того, коли твір законним способом став доступним невизначеному колу осіб.
2. Якщо авторське право на один твір спільно належить кільком особам (співавторам), то строк дії, визначений у пункті 1, обчислюється від моменту смерті останнього співавтора, що залишився живим.
3. У тому разі, якщо твір анонімний або під псевдонімом, строк дії охорони становить сімдесят років після того, як твір законним шляхом став доступним невизначеному колу осіб. Однак якщо взятий автором псевдонім не викликає ніякого сумніву з приводу його особистості або якщо автор відкриє свою особистість протягом строку, передбаченого в першій фазі, то тривалість дії охорони дорівнює тій, яка зазначена в пункті 1.
4. Якщо держава-член передбачає особливі положення з авторських прав стосовно колективних творів або за призначенням юридичної особи як носія прав, то строк дії охорони обчислюється відповідно до пункту 3, за винятком тих випадків, коли фізичні особи, які створили твір, ідентифікуються як такі у варіантах твору, що стали законно доступними невизначеному колу осіб. Цей пункт не завдає шкоди правам, що належать ідентифікованим авторам, ідентифікований внесок яких входить складовою частиною до таких творів, при цьому до таких внесків може бути застосовний пункт 1 або 2.
f 5. Якщо твір опубліковано в окремих томах, частинах, окремими випусками І або серіями, і якщо строк дії охорони розпочинається з того моменту, коли твір І став законним способом доступним невизначеному колу осіб, то строк дії охоро-I ни для кожного елемента обчислюється окремо;
І І 6. У разі творів, строк дії охорони яких не був обчислений від моменту смер-• ті автора або авторів, і які не стали законним способом доступні невизначе-
і 103
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
ному колу осіб протягом сімдесяти років після їх створення, дія охорони припиняється.
Стаття 2 Кінематографічні і аудіовізуальні твори
1. Головний постановник кінематографічного або аудіовізуального твору розглядається як автор або один з авторів. Держави-члени мають право зазначити інших співавторів,
2. Строк дії охорони кінематографічного або аудіовізуального твору закінчується через сімдесят років після смерті останньої, що залишалася живою, серед наступних осіб, які зазначені чи не зазначені співавторами: головний постановник, автор сценарію, автор діалогу і композитор музики, написаної спеціально для використання в кінематографічному або аудіовізуальному творі.
Стаття З Строк дії суміжних прав
1. Права артистів-виконавців або виконавців закінчуються через п'ятдесят років після дати виконання. Проте, якщо фіксування виконання є предметом законної публікації або дозволеного законом сповіщення твору невизначеному колу осіб протягом цього строку, то права перестають діяти через п'ятдесят років після дати першої з цих дій.
2. Права продюсерів фонограм закінчуються через п'ятдесят років після запису, проте, якщо фонограма є предметом законної публікації або дозволеного законом сповіщення твору невизначеному колу осіб протягом цього періоду, то права припиняють свою дію через п'ятдесят років після дати першої з цих дій.
3. Права продюсера першого запису фільму закінчуються через п'ятдесят років після запису. Проте, якщо фільм є предметом законної публікації або дозволеним законом сповіщенням твору невизначеному колу осіб протягом цього періоду, то права припиняють свою дію через п'ятдесят років після дати першої з цих дій. Термін «фільм» означає кінематографічний або аудіовізуальний твір чи «оживлені» зображення із звуковим супроводом або без нього.
4. Права організацій радіомовлення закінчуються через п'ятдесят років після здійснення першої передачі незалежно від того, чи здійснена вона безпрово-дово, по проводах, по кабелю або за допомогою супутника.
Стаття 4 1
Охорона раніше не опублікованих творів і
Будь-яка особа, яка після закінчення строку охорони авторського права, за-1 конно публікує або правомірно вперше сповіщує невизначеному колу осіб неї опублікований раніше твір, користується охороною, рівнозначною охороні май-1 нових прав автора. Строк дії охорони цих прав становить двадцять п'ять років,! рахуючи від того моменту, коли твір було законно опубліковано вперше абоЯ правомірно сповіщено невизначеному колу осіб. І
Стаття 5 І
Наукові праці і критичні твори Ш
Держави-члени можуть охороняти видані наукові праці і критичні статті, ям стали надбанням держави. Максимальний строк охорони таких прав повинен станов
104 •
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
вити тридцять років, рахуючи від того моменту, коли твір було законно опубліковано вперше або правомірно сповіщено невизначеному колу осіб.
Стаття 6 Охорона фотографій
Фотографії, які є самобутніми в тому розумінні, що становлять собою інтелектуальне творіння автора, повинні охоронятися відповідно до статті 1. Ніякий інший критерій не застосовується для того, щоб визначити, чи можуть вони користуватися цією охороною. Держави-члени можуть передбачити охорону і для інших видів фотографій.
Стаття 7 Охорона відносно третіх країн
1. Якщо країною походження твору, згідно з Бернською конвенцією, є третя країна, і якщо автор не є громадянином Співтовариства, то строк дії охорони, що надається в державах-членах, закінчується датою закінчення строку охорони, наданого в країні походження твору, але без перевищення строку, зазначеного в статті 1.
2. Строки дії охорони, зазначені в статті 3, застосовуються також тоді, коли носії права не є вихідцями з країн Співтовариства, якщо тільки держави-члени надають їм охорону. Проте, не порушуючи міжнародних зобов'язань держав-членів, строк дії охорони, що надається останніми, закінчується не пізніше строку закінчення дії охорони, що надана в третій країні, вихідцем (громадянином) якої є володілець права, але без перевищення строку, зазначеного в статті 3.
3. Держави-члени, які на дату прийняття цієї Директиви і на виконання міжнародних зобов'язань, надають більший строк дії охорони, ніж той, який випливав би з положень пунктів 1 і 2, можуть зберегти цю охорону до моменту укладення міжнародних угод про строки дії охорони авторського права або суміжних прав.
Стаття 8 Обчислення строків
Строки, запропоновані в цій Директиві, обчислюються з 1 січня року, який слідує за суттєвою обставиною.
Стаття 9 Особисті немайнові права
Ця Директива не посягає на положення держав-членів, що регулюють особисті немайнові права.
Стаття 10 Застосовність у часі
1. Якщо строк дії охорони, що перевищує відповідний строк, передбачений цією Директивою, вже почав відраховуватися в державах-членах на день, зазначений у статті 13 (1), то ця Директива не має наслідком скоротити цей строк в цій державі-члені.
2. Строки дії охорони, передбачені цією Директивою, розповсюджуються на всі твори і на всі об'єкти, які на зазначену в статті 13 (1) дату охороняються
105
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
принаймні в одній Державі щодо застосування національних постанов, які відносяться до авторського права або суміжних прав або до тих, які відповідають критеріям, викладеним у Директиві 92/100 ЄЕС.
3. Ця Директива не завдає шкоди угодам, укладеним до дати, зазначеної в статті 13 (1). Держави-члени приймають постанови, необхідні для того, щоб захистити права, придбані третіми особами.
4. Держави-члени можуть не застосовувати положення статті 2 (1) до кінематографічних і аудіовізуальних творів, створених до 1 липня 1994 року.
5. Держави-члени можуть визначити дату введення в дію статті 2 (1) за умови, що це відбудеться не пізніше 1 липня 1997 року.
Стаття 11 Технічна обробка (адаптація)
1. Відміняється стаття 8 Директиви 91/250 ЄЕС.
2. Відміняються статті 11 і 12 Директиви 92/100 ЄЕС.
Стаття 12 Процедура нотифікації
Держави-члени відразу ж за встановленою формою повідомляють Комісію про будь-який урядовий проект, що має за мету надати нові суміжні права, уточнюючи при цьому основні мотиви, які виправдовують їх введення, а також передбачуваний строк дії охорони.
Стаття 13 Загальні положення
1. Держави-члени вводять в дію адміністративні, нормативні і законодавчі положення відповідно до статтей від 1 до 11 цієї Директиви, до 1 липня 1985 року.
Якщо держави-члени затверджують ці положення, то останні повинні містити посилання на цю Директиву або повинні супроводжуватися таким посиланням за їх офіційної публікації. Правила стосовно такого посилання встановлюються Державами-членами.
держави-члени повідомляють Комісії текст положень внутрішнього права, які вони застосовують у галузі, регульованій цією Директивою.
2. Держави-члени вводять у дію статтю 12 від моменту нотифікації в установленому порядку цієї Директиви.
Стаття 14
Держави-члени є одержувачами (адресатами) цієї Директиви.
106
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
ДИРЕКТИВА 96/9 ЄЕС
ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ
І РАДИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО СОЮЗУ
від 11 березня 1996 року про правову охорону баз даних
Європейський Парламент і Рада Європейського Союзу, Відповідно до Договору про створення Європейського Співтовариства, зокрема, статей 57 (2), 66 і 100 (а), Враховуючи пропозицію Комісії,
Зважаючи на думку Комітету з економічних і соціальних питань, Приймаючи рішення відповідно до процедури, зазначеної в статті 189 (Ь) Договору,
(1) Оскільки не у всіх державах-членах Співтовариства бази даних нині достатньо захищені чинним законодавством, така охорона, якщо вона й існує, відрізняється в різних державах;
(2) Оскільки такі відмінності щодо правової охорони баз даних, яка забезпечується законом держав-членів Співтовариства, негативно впливають на функціонування внутрішнього ринку баз даних і, зокрема, на можливість фізичних і юридичних осіб вільно створювати матеріальні цінності і надавати послуги з баз даних у режимі безпосереднього зв'язку з налагодження видачі даних (далі «on line») в умовах уніфікованого у всьому Співтоваристві правового режиму; існує небезпека збільшення цих відмінностей в міру того, як держави-члени прийматимуть законоположення в цій галузі, яка все більше і більше набуває міжнародних вимірів;
(3) Оскільки необхідно усунути існуючі відмінності, які порушують нормальне функціонування внутрішнього ринку, і виключити виникнення відмінностей при збереженні і забезпеченні розвитку відмінностей, що не завдають шкоди функціонуванню внутрішнього ринку і розвитку ринку інформації всередині Співтовариства;
(4) Оскільки захист баз даних через авторське право існує в різних формах у державах-членах як через законодавство, так і через судову практику, і до тих пір, доки в законодавстві держав-членів зберігатимуться відмінності щодо обсягів і умов охорони прав, подібні неуніфіковані права на інтелектуальну власність можуть перешкоджати вільному обігу товарів і послуг у Співтоваристві;
(5) Оскільки авторське право становить собою відповідну форму виключних прав автора на бази даних;
(6) Оскільки необхідні додаткові заходи, спрямовані на виключення несанкціонованого вилучення і/або повторного використання змісту бази даних за відсутності уніфікованого законодавства з недобросовісної конкуренції або судової практики в даній галузі;
(7) Оскільки створення баз даних поєднано з обов'язковим використанням значних людських, технічних і фінансових ресурсів, у той час як існує можливість їх копіювання або доступу до баз за ціною, яка набагато нижча від затрат
f на самостійну розробку бази;
І 107
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
(8) Оскільки несанкціоноване вилучення і/або повторне використання змісту бази даних становлять собою дії, які можуть мати серйозні економічні і технічні наслідки;
(9) Оскільки бази даних є цінним інструментом розвитку інформаційного ринку Співтовариства, даний інструмент буде корисним також у багатьох інших галузях;
(10) Оскільки експоненційне зростання у країнах ЄС і у всьому світі обсягу інформації, створюваної і перероблюваної щорічно в промислово-комерційній галузі, вимагає інвестицій у новітні системи обробки інформації у всіх країнах ЄС;
(11) Оскільки нині існує дуже строката нерівномірність рівнів інвестування як серед кра'ін ЄС, так і між країнами Співтовариства і провідними третіми країнами, які створюють бази даних;
(12) Оскільки таке вкладення коштів у сучасні системи збереження і обробки інформації не матиме місця у Співтоваристві за відсутності стабільного і уніфікованого правового режиму щодо захисту права виробників баз даних;
(13) Оскільки ця Директива охороняє збірники, що називаються іноді «компіляціями», — творів, даних або інших матеріалів, розташування, збереження і одержання доступу до яких забезпечуються за допомогою засобів, що включають електронні, електромагнітні або електрооптичні або інші аналогічні способи;
(14) Оскільки необхідне поширення охорони, що надається цією Директивою, на електронні бази даних;
(15) Оскільки критерії, застосовні для того, щоб визначити, чи буде база даних охоронятися правом, повинні обмежуватися тим фактом, що вибір або компонування змісту бази даних є творчим актом, властивим його автору, і ця охорона має за мету структуру бази;
(16) Оскільки жодний інший критерій, крім творчого характеру інтелектуальної діяльності автора, не повинен застосовуватися при вирішенні питання про те, чи може ця база даних охоронятися авторським правом, і, зокрема, ніякої оцінки якості або естетичного значення бази даних не повинно здійснюватися;
иІ7|)Оскільки термін «бази даних» повинен розумітися як такий, що відноситися до будь-якого зібрання літературних, художніх, музичних або інших творів і матеріалів, таких, як тексти, звуки, зображення, цифри, факти і дані; йдеться про збірники творів, даних або іншої самостійної інформації, розташованої в систематичному або методичному порядку і доступної в індивідуальному порядку; звідси випливає, що визначення аудіовізуального, кінематографічного, літературного або музичного твору як такого не є предметом цієї Директиви;
(18) Оскільки ця Директива не обмежує свободу авторів вирішувати, чи дозволять вони і яким способом включати їх твори до будь-якої бази даних, зо-; крема, чи є цей дозвіл виключним чи ні; охорона баз даних правом «sui generis» j не виключає існуючих прав на їх зміст і, зокрема, коли автор або володілець суміжного права дає дозвіл на включення деяких із своїх творів або послуг до ба- 1 зи даних у межах виконання невиключної ліцензійної угоди, — третя особа мо-1 же використати ці твори або ці послуги через дозвіл, наданий автором або І
108 І
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
володільцем суміжних прав, при цьому йому не може бути протиставлене право sui generis виробника бази даних, за умови, що ці твори або ці послуги не були вилучені з бази даних, або повторно використані на її основі;
/>(Ї9}Оскільки звично компіляція кількох записів музичних виконань на компакт-диску не входить до сфери застосування цієї Директиви, — оскільки, як компіляція, вона не відповідає вимогам щодо можливості охорони авторським правом, а також оскільки вона не становить собою достатньо істотних вкладень для того, щоб користуватися правом sui generis;
(20) Оскільки передбачена цією Директивою охорона може відноситися також до елементів, необхідних для функціонування або користування деякими з базланих, наприклад, тезаурус або системи індексації;
п21\Оскільки охорона, передбачувана цією Директивою, відноситься до баз данйх7 в яких твори, дані або інші елементи були розташовані в систематичному або методичному порядку; не вимагається, щоб ці матеріали фізично зберігалися організованим способом;
(22) Оскільки електронні в розумінні цієї Директиви бази даних можуть також включати такі пристрої, як CD-ROM (ПЗУ на компакт-диску) і CD-I;
(23) Оскільки термін «база даних» не повинен відноситися до комп'ютерних програм, які застосовуються при виготовленні або функціонуванні бази даних, бо ці комп'ютерні програми охороняються Директивою 91/250 ЄЕС Ради від 14 травня 1991 року про правову охорону комп'ютерних програм;
(24) Оскільки прокат і позичання баз даних у галузі авторського права і суміжних прав регулюються Директивою 92/100 ЄЕС Ради від 19 листопада 1992 року про право прокату, позичання і деякі суміжні права у сфері інтелектуальної власності;
(25) Оскільки строк дії авторського права вже регулюється Директивою 93/98 ЄЕС Ради від 29 жовтня 1993 року про уніфікацію строку дії охорони авторського права і деяких суміжних прав;
(26) Оскільки твори, які охороняються авторським правом, і послуги, що охороняються суміжними правами, які включаються до бази даних, залишаються, принаймні, під охороною відповідних виключних прав і не можуть бути включені до певної бази даних або вилучені з цієї бази без дозволу правоволо-дільця або його правонаступників;
(27) Оскільки авторські права на твори і суміжні права на послуги, включені, таким чином, до бази даних, жодним чином не обмежуються фактом наявності окремого права вибору або розташування цих творів у базі даних;
(28) Оскільки особисте немайнове право фізичної особи, яка ство даних, належить автору і здійснюватиметься відповідно до npaej
нів Співтовариства і положень Бернської конвенції про і художніх творів; особисте немайнове право залиша^ сування цієї Директиви;
(29) Оскільки вибір режиму, застосовного де конання службових обов'язків, залишається на р вариства, отже, ніщо в цій Директиві не заважає д
, в своєму законодавстві, що коли база даних створю нанні ним службових обов'язків або за вказівкою СІ ймач може користуватися всіма майновими правами,
Євро-(чних осіб 'даних, яка уніфікованих
111
КНИГА 1 . Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України
таким чином базою даних, якщо інше не передбачено положеннями трудової угоди;
(30) Оскільки виключні права автора повинні включати право визначати, яким чином використовуватиметься його твір і ким, і, зокрема, право контролю за розповсюдженням його твору серед осіб, які не мають дозволу;
(31) Оскільки охорона баз даних авторським правом включає також надання баз даних в іншій, ніж розповсюдження копій формі;
(32) Оскільки держави-члени зобов'язані забезпечити принаймні матеріальну еквівалентність їх національних правових положень відносно пов'язаних з обмеженнями дій, передбачених цією Директивою;
(33) Оскільки питання припинення дії права розповсюдження не виникає у разі баз даних «on line», які відносяться до сфери надання послуг; це відноситься також до матеріальної копії такої бази, виконаної користувачем цієї послуги за згодою особи, яка володіє правами; на відміну від випадку CD-ROM або CD-I, де інтелектуальна власність включена до матеріального носія, а саме до товару, кожна послуга «on line» становить собою насправді дію, на яку повинен бути одержаний дозвіл, в тій мірі, в якій це передбачено авторським правом;
(34) Оскільки як тільки володілець авторського права вирішив надати в розпорядження користувача копію своєї бази даних, або у вигляді послуги «on line», або в іншій формі розповсюдження, цей законний користувач повинен мати можливість доступу до бази даних і користуватися нею з тією метою і так, як це зумовлено ліцензійною угодою, укладеною з носієм прав, навіть якщо доступ і використання викликають необхідність вчинення дій, які в принципі підлягають обмеженням;
(35) Оскільки необхідно передбачити каталог винятків з дій, що підлягають обмеженням, із врахуванням того факту, що авторське право, предметом якого є ця Директива, відноситься тільки до вибору і розташування матеріалів, що містяться в базі даних; необхідно надати державам-членам можливість передбачати в деяких випадках вищезазначені винятки; разом з тим цією можливістю слід користуватися відповідно до Бернської конвенції і в тій мірі, в якій винятки відносяться до структури баз даних; необхідно розрізняти винятки як користування, здійснюваного окремою особою, від винятків, пов'язаних з відтворенням, здійснюваним окремою особою, при цьому останнє відноситься до законоположень національного права деяких держав-членів з оподаткування чистих носіїв або записувальної апаратури;
(36) Оскільки термін «наукові дослідження» в розумінні цієї Директиви охоплює одночасно природничі і гуманітарні науки;
(37) Оскільки стаття 10 (1) Бернської конвенції не обмежується цією Директивою;
мЗвУ^Оскільки постійно зростаюче застосування цифрової технології ство- | рює для виробника бази даних небезпеку, що зміст його бази даних буде скопійовано і адаптовано електронним шляхом для одержання іншої бази даних з аналогічним змістом, але яка не порушуватиме авторське право, застосовне до І розташування змісту першої бази; І
/(SSJ* Оскільки, крім мети забезпечення охорони авторського права на основі! творчого характеру вибору або розташування змісту бази даних, ця Директива 1 переслідує мету захистити виробника баз даних від привласнення прибутку, І
110
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
одержаного в результаті фінансових і професійних затрат, зазнаних тим, хто розробив і скомпонував зміст — шляхом охорони сукупності або істотних частин бази даних від певних дій, здійснюваних користувачем або конкурентом;
(40) Оскільки метою цього права sui generis є охорона затрат на одержання, перевірку або оформлення змісту бази даних на обмежений строк дії права; ці затрати можуть полягати у використанні фінансових коштів і/або затрат часу, сил і енергії;
(41) Оскільки метою права sui generis є надати виробнику бази даних можливість виключити несанкціоноване вилучення і/або повторне використання сукупності або значної частини змісту бази даних; виробник бази даних є особою, яка бере на себе ініціативу і усвідомлює ризик здійснення затрат; це виключає із визначення виробника, зокрема, субпідрядників;
(42) Оскільки специфічне право на виключення несанкціонованого вилучення і/або несанкціонованого повторного використання, спрямоване проти дій користувача в обхід законних прав виробника і які завдають таким чином шкоди виробнику, що зазнав затрат; право на виключення вилучення і/або повторного використання всього або істотної частини змісту бази даних спрямоване не тільки на виготовлення конкурентного виробу, й на користувача, який своїми діями завдає істотної, визначуваної кількісно або якісно, шкоди виробнику, що зазнав затрат;
(43) Оскільки у разі передачі «on line» право перешкоди повторному використанню не припиняє дії ні відносно бази даних, ні відносно матеріальної копії цієї самої бази або її частини, виконаної за згодою носія права одержувачем передачі;
(44) Оскільки коли відображення на дисплеї змісту бази даних викликає необхідність постійного або тимчасового перенесення всієї або істотної частини цієї бази на інший носій, на цю дію повинен бути одержаний дозвіл носія права;
(45) Оскільки право перешкоджати несанкціонованому вилученню і/або повторному використанню жодною мірою не є поширенням охорони авторського права на прості факти або дані;
(46) Оскільки існування права стати на заваді несанкціонованому вилученню і/або повторному використанню всього або значної частини твору, даних чи елементів бази даних не призводить до виникнення нового права на ці твори, даніабо самі елементи;
^47) )0скільки для того, щоб сприяти конкуренції між постачальником про-дукцгґґ послуг на інформаційному ринку, охорона через право sui generis не повинна здійснюватися таким чином, щоб полегшувати зловживання домінуючим становищем, зокрема, щодо створення і поширення нових продуктів і послуг з додатковою вартістю інтелектуального, технічного, економічного або комерційного характеру; таким чином, положення цієї Директиви не виключають застосування правил конкуренції як в національних, так і в масштабах ЄС;
(48) Оскільки мета цієї Директиви полягає в забезпеченні відповідного і уніфікованого рівня охорони баз даних для того, щоб гарантувати винагороду виробнику бази, відмінна від мети, яку переслідує Директива 95/46 ЄЕС Євро-парламенту і Ради Європи від 24 жовтня 1995 року про захист фізичних осіб стосовно обробки даних особистого характеру і про вільний обіг цих даних, яка полягає в забезпеченні вільного обігу особистих даних на основі уніфікованих
111
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________
правил, спрямованих на охорону основних прав, зокрема, права на приватне життя, яке визнається в статті 8 Європейської конвенції про охорону прав людини і основних свобод; положення цієї Директиви не виключають застосування законодавства відносно охорони даних;
(49) Оскільки, незважаючи на наявність права стати на перешкоді вилученню і/або повторному використанню всієї або значної частини бази даних, необхідно передбачити, щоб виробник бази даних або носій права не міг перешкоджати законному користувачеві вилучати і повторно використовувати неістотні частини; щоб цей самий користувач не зміг би завдати несправедливої шкоди ні законним інтересам володільця права sui generis, ні носієві авторського права або суміжного права на твори або послуги, що містяться в цій базі;
(50) Оскільки необхідно надати державам-членам Співтовариства можливість передбачити винятки із права стати на перешкоді несанкціонованому вилученню і/або повторному використанню істотної частини змісту бази даних, коли йдеться про вилучення з метою використання окремою особою чи в навчальних цілях, чи для наукових досліджень і коли йдеться про вилучення і/або повторне використання з метою суспільної безпеки або в інтересах адміністративної процедури чи судочинства; необхідно, щоб дані дії не завдавали шкоди виключним правам виробників баз даних і щоб вони не набували комерційного характеру;
(51) Оскільки держави-члени при використанні можливості дозволяти законному користувачеві бази даних вилучати з неї істотну частину змісту з навчальною або науково-дослідною метою, можуть обмежити цю можливість певними категоріями навчальних закладів або науково-дослідних установ;
(52) Оскільки держави-члени Співтовариства, які мають особливе законодавство, що містить право, аналогічне праву sui generis, передбачуваному цією Директивою, повинні мати можливість зберегти відносно нового права винятки з цього права, традиційно встановлювані цим законодавством;
(53) Оскільки тягар доказу дати завершення виготовлення бази даних лежить на виробникові цієї бази;
(54) Оскільки тягар доказу наявності критеріїв, які дозволяють зробити висновок, що істотна зміна змісту бази даних повинна розглядатися як нове істотне інвестування, лягає на виробника бази, що є результатом такої інвестиції;
(55) Оскільки нове істотне інвестування, яке передбачає новий строк дії охорони, може включати істотну перевірку змісту бази даних;
(56) Оскільки право стати на перешкоді несанкціонованому вилученню і/або і повторному використанню відноситься до баз даних, виробник яких є громадя- \ нином третьої країни або має там звичайне місцезнаходження, і до баз даних, створених юридичною особою, яка не має офіційної реєстрації в одній з країні Співтовариства з точки зору Договору — тільки тоді, коли ця третя сторона на-і дає порівнювану охорону баз даних, створених громадянами однієї з держав-1 членів або особами, які мають звичне місцезнаходження на території ЄС;
(57) Оскільки на додаток до санкцій, передбачених законодавством дер-| жав-членів у разі порушення авторського права або інших прав, держави-чле^ ни повинні передбачити відповідні санкції в разі несанкціонованого вилученв і/або повторного використання змісту бази даних;
112
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
(58) Оскільки крім охорони, що надається цією Директивою структурі баз даних через авторське право і її змісту через право sui generis перешкоджати несанкціонованому вилученню і/або повторному використанню, інші законоположення держав-членів Ради про надання товарів і послуг у сфері баз даних зберігають свою застосовність;
(59) Оскільки ця Директива не відміняє застосування до баз даних, складених з аудіовізуальних творів, правових норм, що визнаються в разі необхідності законодавством держави-члена в галузі телевізійного розповсюдження аудіовізуальних програм;
(60) Оскільки деякі держави-члени здійснюють нині через авторське право охорону баз даних, які не відповідають передбачуваним цією Директивою критеріям, застосовним при відборі належних охороні через механізм авторського права баз даних; навіть якщо відповідні бази даних можуть одержувати охорону через передбачене цією Директивою право стати на заваді несанкціонованому вилученню і/або повторному використанню їх змісту, — строк охорони цим правом значно менший від того строку, яким вони користуються на основі чинного національного законодавства; уніфікація критеріїв, застосовних для вирішення питання про те, чи буде ця база охоронятися авторським правом, не може призвести до скорочення строку охорони, яким нині користуються відповідні носії права; необхідно передбачити в цьому зв'язку виключення із загального правила; наслідки такого виключення повинні обмежуватися територією держав-членів Співтовариства,
прийняли цю Директиву:
РОЗДІЛ І
Сфера застосування
Стаття 1 Сфера застосування
1. Ця Директива відноситься до правової охорони баз даних незалежно від їх форми.
@В межах цієї Директиви під «базою даних» розуміють збірник творів, даних або іншої незалежної інформації, розташованої в систематичному або методичному порядку і доступної в індивідуальному порядку через електронні або інші засоби.
3. Охорона, передбачена цією Директивою, не відноситься до комп'ютерних програм, які застосовуються при виготовленні або функціонуванні баз даних, доступних за допомогою електронних засобів.
Стаття 2 Обмеження сфери застосування
Ця Директива застосовується нарівні з положеннями ЄС, які відносяться до: а) правової охорони комп'ютерних програм,
о) права прокату і позичання та деяких суміжних прав у галузі інтелекту-альної власності, с) строків дії охорони авторським правом і суміжними правами.
1Н19
113
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України
РОЗДІЛ II
Авторське право
Стаття З S Предмет охорони
1. Відповідно до цієї Директиви, бази даних, які за відбором або розташуванням матеріалів утворюють творчий інтелектуальний продукт, властивий їх творцю, як такі охороняються авторським правом. Ніякий інший критерій не може бути застосовний при вирішенні питання, чи можуть ці бази одержати таку охорону.
2. Охорона баз даних авторським правом, передбачена цією Директивою, не відноситься до їх змісту, і вона діє нарівні з існуючими правами, що відносяться до змісту цих баз.
Стаття 4 Авторство бази даних
1. Автором бази даних є фізична особа або група фізичних осіб, які створили цю базу, або, в разі, коли законодавство держави-члена Співтовариства це допускає, — юридична особа, яка розглядається цим законодавством як володілець права.
2. В разі, коли колективні твори визнаються законодавством держави-члена Ради Європи, майнові авторські права належать особі, наділеній авторським правом.
3. В разі спільного створення бази даних кількома фізичними особами, виключні права спільно належать цим особам.
Стаття 5 Дії, що накладають обмеження
Автор бази даних користується, стосовно вираження цієї бази, яка може бути об'єктом охорони авторського права, — виключним правом виконання або надання дозволу на:
a) постійне або тимчасове відтворення цілком або частково будь-яким способом і в будь-якій формі;
b) переклад, адаптацію, аранжування або іншу переробку;
c) будь-яку форму публічного розповсюдження бази або її копій. Перший продаж копії бази даних в ЄС володільцем права або за його згодою припиняє дію права контролю повторного продажу цієї копії в ЄС;
d) будь-яке сповіщення, виставлення або публічний показ;
e) будь-яке відтворення, розповсюдження, сповіщення, виставлення і публічний показ результатів дій, зазначених у пункті Ь).
Стаття 6 Винятки з дій стосовно обмеження
1. Законний користувач бази даних або її копії може здійснювати всі дії, зазначені в статті 5, необхідні для доступу до змісту бази даних і до її нормального використання самим користувачем, без дозволу автора бази. В міру того, як законний користувач одержує дозвіл на використання тільки частини бази даних, цей пункт відноситься тільки до цієї частини.
114
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
2. Держави-члени мають можливість передбачити обмеження прав, зазначених у статті 5, у наступних випадках:
a) коли йдеться про неелектронне відтворення бази даних з метою використання окремою особою;
b) коли має місце використання тільки з метою ілюстрації в процесі навчання або при проведенні наукових досліджень, — за умови зазначення джерела, в тій мірі, в якій це виправдовується некомерційним характером переслідуваних цілей;
c) коли йдеться про використання в інтересах суспільної безпеки або з метою здійснення адміністративного чи судового процесу;
d) коли йдеться про інші винятки з авторського права за традицією передбачувані внутрішнім правом, не обмежуючи при цьому пункти а), Ь) і с).
3. Відповідно до Бернської конвенції про охорону літературних і художніх творів, ця стаття не може бути витлумачена як така, що завдає несправедливої шкоди законним інтересам володільця права або нормальному використанню бази даних.
РОЗДІЛ III
Право «sui generis»
Стаття 7 Предмет охорони
1. Держави-члени передбачають для виробника бази даних право стати на заваді вилученню і/або повторному використанню всієї або значної — визначеної кількісно або якісно — частини змісту даної бази, коли одержання, перевірка або оформлення цього змісту свідчать про істотне інвестування з точки зору якості і кількості.
2. У межах цього розділу розуміємо під:
(а) «вилученням»: постійне або тимчасове перенесення всього або істотної частини змісту бази даних на іншій носій будь-яким способом і в будь-якій формі;
ІІМ)«повторним використанням»: будь-яку форму публічного надання всього абоїстотної частини змісту бази шляхом розповсюдження копій, прокату, передачі в безпосередньому зв'язку з налагодженням видачі даних або в іншій формі. Перший продаж копії бази даних в ЄС володільцем права або за його згодою призводить до припинення дії права контролю за перепродажем даної копії в ЄС.
Надання в публічне користування не є дією з вилучення або повторного використання.
3. Право, зазначене в пункті 1, може бути передано, відступлено або надано у формі ліцензійної угоди.
4. Право, зазначене в пункті 1, застосовується незалежно від можливості бази даних одержати охорону через авторське право або будь-яке інше право. Крім того, воно застосовується незалежно від можливості змісту даної бази даних одержувати охорону авторського права або інших прав. Охорона баз даних правом, зазначеним у пункті 1, не відміняє прав, існуючих щодо їх змісту.
5. Вилучення і/або неодноразове повторне і систематичне використання не-\йтотних частин змісту бази даних, яке передбачало б дії, що суперечать нор-
«чда
115
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська Інтеграція України_________________
мальному використанню даної бази даних або яке завдало б невиправданої шкоди законним інтересам виробника бази, — не допускається.
Стаття 8 Права і обов'язки законного користувача
1. Виробник бази даних, яка будь-яким способом була надана невизначеному колу осіб, не може перешкодити законному користувачеві даної бази щодо вилучення і/або повторного використання несуттєвих частин її змісту, — визначених кількісно і якісно, — з якою б метою це не здійснювалося. Тією мірою, якою законному користувачеві дозволяється вилучати і/або повторно використовувати тільки частину бази даних, цей пункт відноситься до цієї частини.
2. Законний користувач бази даних, яка була надана будь-яким способом невизначеному колу осіб, не може виконувати дії, що суперечать нормальному використанню цієї бази даних, або які невиправданим способом завдають шкоди законним інтересам виробника бази даних.
3. Законний користувач бази даних, яка була надана будь-яким способом невизначеному колу осіб, не може завдати шкоди володільцю авторського права або суміжного права, що відноситься до творів або послуг, які містяться в даній базі.
Стаття 9 Винятки з права «sui generis»
Держави-члени Ради Європи можуть установити, що законний користувач бази даних, яка будь-яким способом була надана невизначеному колу осіб, може без дозволу виробника бази вилучати і/або повторно використовувати існуючу частину змісту даної бази:
a) коли йдеться про вилучення для використання окремою особою змісту бази даних неелектронним способом;
b) коли йдеться про вилучення з метою ілюстрації в процесі навчання або з науково-дослідною метою, за умови зазначення джерела і тією мірою, якою це виправдано некомерційною метою цих дій;
c) коли йдеться про вилучення і/або повторне використання в інтересах суспільної безпеки або адміністративного чи судового процесу.
Стаття 10 Строк дії охорони
1. Строк дії, передбачений статтею 7, вводиться в дію від моменту закінчен- | ня виготовлення бази даних. Він закінчується через п'ятнадцять років, рахуючи від початку року, наступного за датою виготовлення. 1
2. У разі бази даних, яка була будь-яким способом надана невизначеному ко-1 лу осіб до закінчення періоду, передбаченого пунктом 1, строк дії охорони цим і правом закінчується через п'ятнадцять років 1 січня, рахуючи від року, який! слідує за датою, коли база даних вперше надана невизначеному колу осіб. 1
3. Будь-яка істотна зміна змісту бази даних, визначена кількісним і якісним! способом, зокрема, будь-яка істотна зміна, що випливає з накопичення додавань,! усунень або послідовних змін, яка дозволяє зробити висновок, що йдеться про сут'в тєве, визначене якісно і кількісно інвестування, — дозволяє надати базі, яка є ре-и зультатом такого інвестування, власний строк дії охорони. т
116 І
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
Стаття 11 Сфера дії охорони через право «sui generis»
1. Право, передбачене статтею 7, відноситься до баз даних, виробник яких або носій права на які є громадянином однієї з держав-членів або має звичайне місце проживання на території Співтовариства.
2. Пункт 1 відноситься також до товариств і підприємств, заснованих відповідно до законодавства однієї з держав Співтовариства і таких, що мають юридичну адресу, головне управління і основне підприємство всередині Співтовариства; разом з тим, якщо таке товариство або підприємство має на території Співтовариства тільки свою юридичну адресу, його діяльність повинна бути фактично і послідовно пов'язана з економікою однієї з держав-членів Співтовариства.
3. Угоди, які поширюють право, зазначене у статті 7, на бази даних, створені в третіх країнах і не охоплені пунктами 1 і 2, укладаються Радою за пропозицією Комісії. Тривалість дії охорони, що надається базам даних через цю процедуру, не перевищує тривалості, передбаченої статтею 10.
РОЗДІЛ IV
Загальні положення
Стаття 12 Санкції
Держави-члени передбачають відповідні санкції в разі порушення прав, передбачених цією Директивою.
»/ Стаття 13 Збереження інших положень
Ця Директива не скасовує положень, що відносяться, зокрема, до авторського права, суміжних або інших прав чи обов'язків, наявних в даних, творах або інших елементах, включених до бази даних, — до патентів, товарних знаків, креслень і зразків, охорони національних скарбів, правової регламентації об'єднань і закону про недобросовісну конкуренцію, комерційної таємниці, безпеки, конфіденційності, охорони особистих даних і поваги приватного життя, доступу до державних документів і договірного права.
Стаття 14 Застосування в часі
1. Охорона, передбачена цією Директивою щодо авторського права, відноситься також до баз даних, створених до дати, зазначеної в статті 16(1), які на цю дату відповідають вимогам, установленим цією Директивою щодо охорони баз даних авторським правом.
2. Як виключення з пункту 1, коли база даних, яка охороняється режимом авторського права в державі-члені на дату публікації цієї Директиви, не відповідає критеріям охорони авторським правом, передбаченим статтею 3 (1), ця Директива не зумовлює до скорочення в цій державі-члені строку дії, що залишився, вищезазначеного режиму охорони.
3. Охорона, передбачена цією Директивою стосовно права, зазначеного в статті 7, відноситься також до баз даних, виробництво яких було завершено
117
КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська Інтеграція України_________________
протягом п'ятнадцяти років, що передували даті, зазначеній в статті 16 (1), і які на цю дату відповідають вимогам, встановленим статтею 7.
4. Охорона, передбачена пунктами 1 і 3, не скасовує укладені акти і права, набуті до дати, зазначеної в цих пунктах.
5. У разі бази даних, виготовлення якої було завершено протягом п'ятнадцяти років, що передували даті, зазначеній у статті 16 (1), строк дії охорони правом, передбаченим статтею 7, становить п'ятнадцять років від 1 січня, наступного за цією датою року.
Стаття 15 Обов'язковий характер деяких положень
Будь-яке положення договору, що суперечить статтям 6 (1) і 8, вважається юридичне неспроможним.
Стаття 16 Заключні положення
1. Держави-члени забезпечують введення в дію законоположень, адміністративних постанов і нормативних актів, необхідних для приведення законодавства у відповідність з цією Директивою до 1 січня 1998 року.
Коли держави-члени приймають ці положення, вони повинні містити посилання на цю Директиву або супроводжуватися таким посиланням при офіційному опублікуванні. Порядок виконання такого посилання встановлюється державами-членами.
2. Держави-члени доводять до Комісії тексти положень внутрішнього права, які вони приймають в галузі, що регулюється цією Директивою.
3. Не пізніше кінця третього року, наступного за датою, зазначеною в пункті 1, а потім раз на три роки, Комісія передає до Європарламенту, до Ради і Комітету з соціально-економічних питань звіт про реалізацію цієї Директиви, в якому, зокрема, на базі особливої інформації, наданої державами-членами, вона розглядає, зокрема, застосування права «sui generis», включаючи статті 8 і 9, і спеціально перевіряє, чи не викликало застосування цього права зловживання домінуючим становищем або інші замахи на свободу конкуренції, які були б підставою для прийняття відповідних заходів, зокрема, створення режиму , примусового ліцензування. В разі необхідності вона подає пропозиції стосовно адаптації цієї Директиви відповідно до змін у секторі баз даних.
Стаття 17
Держави-члени є одержувачами (адресатами) цієї Директиви.
118
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СОЮЗ
ПРОПОЗИЦІЯ ДИРЕКТИВИ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І КОМІСІЇ
стосовно права слідування на користь автора оригінального твору мистецтва
Представлена Комісією Європейського Співтовариства
9 травня 1996 року Брюссель, СОМ/96/97 final 96/085 (COD)
ВИКЛАД ПІДСТАВ
І. Вступ
1. Ця Директива має на меті встановлення уніфікованого юридичного режиму в галузі слідування. Право слідування може бути визначено як право автора, а після його смерті — його спадкоємців і правонаступників, одержувати відсоток від ціни під час перепродажу на публічних аукціонах або через посередництво торговельних агентів творів, що відносяться звично до графіки, образотворчого мистецтва і скульптури.
2. Первинко право слідування було прийнято з міркувань справедливості, щоб художник, який на початку своєї кар'єри відчужує свої твори за низькою ціною, пізніше, з набуттям відомості, міг би брати участь, часом у значних, прибутках торгівців творами мистецтва.
3. Якщо в деяких державах-членах Європейського Союзу через ціни, надані субсидії і соціальне страхування, таке соціальне обгрунтування може здаватися неактуальним, то право слідування все-таки зберігає свою актуальність щодо встановлення рівноваги між економічним станом авторів творів графіки, образотворчого мистецтва та іншими творцями, які одержують прибуток з наступної експлуатації своїх творів. Дійсно, в галузі музики і літератури автори залучені до численного використання своїх творів: відтворення, покази, адаптації тощо. Автори ж оригінальних творів графіки, образотворчого мистецтва і скульптури, навпаки, мають більш обмежені можливості використання своїх творів, ніж автори інших жанрів. Дійсно, в галузі образотворчих мистецтв твір експлуатується в основному продажем і відходить від автора після реалізації.
4. Внаслідок цього деякі законодавці вирішили, що для створення рівноваги між різними категоріями авторів вимагається дозволити авторам творів графіки, образотворчого мистецтва і скульптури одержувати частку від ціни продажу кожного разу, коли змінюється володілець твору. Право слідування є правом на винагороду, тобто це послаблена форма виключного права.
5. Право слідування має на меті забезпечити автору одержання частки доходу, отриманого від його твору, тому це право на винагороду. Крім своєї класифікації в авторських правах, це право не відноситься до податкової сфери, бо воно не стягується податковими органами до національної скарбниці.
6. З 15 держав-членів, 11 — в принципі визнають право слідування, 8 — визнають його на практиці. В кожній з цих юридичних систем право слідування
119
КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________
внесено до законодавства про авторське право і класифіковане як категорія майнових прав. Право слідування обмежене часом.
7. Аналіз законодавств держав-членів, що передбачають право слідування, показує значні відмінності стосовно творів, підпорядкованих цьому праву, бе-нефіціарів права, операцій, за якими слідує використання права, та інших формальностей.
8. Відмінності законодавств держав-членів стосовно права слідування, не сприяють створенню гармонійного юридичного середовища, що забезпечує належне функціонування ринку творів сучасного і новітнього мистецтва, в рамках Європейського Союзу. Ось чому Комісія слідом за публікацією в січні 1991 р. свого проекту роботи в галузі авторського права і суміжних прав, названого «На продовження Зеленої книги»1, де вивчення доцільності європейської ініціативи стосовно права слідування було зачеплено у главі 8.5, здійснила вивчення думки шляхом численних анкет і публічних опитувань у липні і листопаді 1991 p., в серпні 1994 р. і в лютому 1995 р. Крім того, Комісія здійснила дослідження економічних і юридичних аспектів цієї проблеми, базуючись на особливостях ринку творів мистецтва. Основні елементи цих досліджень викладені нижче.