Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
12
Добавлен:
09.02.2016
Размер:
3.56 Mб
Скачать

VIII. Колективне управління

Продюсер зобов'язаний визнавати всі права, належні або передані на мо­мент укладення договору, а також ті, які могли бути або будуть передані орга­нізації колективного управління майновими авторськими правами, членом якої є автор, або будь-якої іншої організації, зазначеної автором.

Всі так звані «вторинні» права (винагорода за приватне копіювання, одно­часну передачу по кабелю, здавання примірників твору в прокат, надання при­мірників у користування тощо) відносяться до виключної юрисдикції органі­зацій колективного управління правами і не можуть бути відступлені автором продюсеру.

Договір укладається за обов'язкової умови надання можливості колективно­го управління правами як на момент укладення договору, так і в майбутньому, і ніщо в договорі не повинно перешкоджати нинішній і подальшій участі ав­торсько-правових товариств.

Договір, що містить можливість колективного управління майновими права­ми, дозволяє авторсько-правовим організаціям безпосередньо контактувати з кінцевими користувачами аудіовізуальних творів.

IX. Санкції

Договір повинен передбачати санкції в разі недотримання сторонами взятих на себе за договором зобов'язань, У разі серйозного порушення продюсером своїх договірних зобов'язань і за офіційного подання вимоги про виконання зо­бов'язань, автор має право розірвати договір, в результаті чого до нього повер­таються повна свобода дій і всі права на створений ним твір,

В разі виникнення претензій з боку продюсера, він повинен у письмовому ви­гляді подати автору вимогу виконати зобов'язання в прийнятний строк.

X, Заключні положення

Заключне положення визначає:

— застосовне законодавство;

— підсудність;

(v — процедуру в разі виникнення розходжень або судового розгляду.

335

КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України

ТИПОВИЙ КОНТРАКТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО

РАДІОМОВНОГО СОЮЗУ (SACD/EBU)

НА ВИКОРИСТАННЯ ТЕЛЕВІЗІЙНИХ РОБІТ

З РЕПЕРТУАРУ SACD

(Квітень 1979 р.)

Товариство SACD, розташоване за адресою____________________

далі назване SACD, в особі__________________________________

з одного боку, і ___________________________________________

далі названа «Організація мовлення», чий зареєстрований офіс розташований

за адресою___________________________________________________, в особі

________________________, з іншого боку, уклали договір про наступне.

Відповідно до статуту SACD, Стаття 1 якого стверджує (надзвичайні збори, які відбулися 29 травня 1974 року):

«Будь-який автор або композитор, який дав свою згоду слідувати положен­ням цього статуту, зобов'язується надати Товариству, на підставі вищезазна­ченої угоди, у всіх країнах і протягом усього часу існування Товариства:

...Ь) право на дозвіл або на заборону трансляції будь-якого виду тексту, зву­ку й зображення, публічного відтворення будь-яким способом його драматич­них творів».

Стаття 1

Цим SACD надає Організації мовлення повноваження на підставі закону на використання з його репертуару творів, які не стали ще суспільним надбанням у______________, для всіх видів мовлення — відео- або відеозвукового, в пря­мому ефірі або в запису, незалежно від способу і походження мовлення (студій­не мовлення, трансляція з конкретного залу, ретрансляція з іншої студії або на іншу студію, кабельна трансляція тощо) відповідно до умов, викладених нижче.

Стаття 2

Надання повноважень розповсюджується:

1. З одного боку, на театральний репертуар SACD драматичних або музич- . но-драматичних творів. У разі, якщо із зазначених творів зроблені уривки або і підбірки, юрисдикція SACD обмежена повноваженнями товариства, що управ- і ляє правами публічного показу, і не розповсюджується на дану сферу. |

2. З іншого боку, на репертуар SACD телевізійних і кінематографічних тво- І рів. Як предмет, що має відношення до зазначеного репертуару, розглядається 1 наступне: будь-який відео- або відеозвуковий запис на будь-якому матеріаль-1 йому носії, а також будь-який метод виробництва і розповсюдження, відносно і яких використання права на телевізійне мовлення прямо або опосередковано і доручено SACD. І

Як особливий кінематографічний репертуар SACD (фільми французького ви-1 робництва, дубльовані або з субтитрами іншою мовою, принципово призначеній для показу в кінотеатрах) розглядаються будь-які фільми, відносно яких автори або автори (за винятком авторів пісень, що входять до нього) зберегли за собоюи право на телевізійну трансляцію і доручили реалізацію цього права SACD.B

336

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

Крім того, кінематографічний репертуар включає в себе: будь-який фільм, про­дюсер якого є законним або контрактним володільцем права телевізійного по­казу твору і прямо або опосередковано доручив використання зазначеного пра­ва товариству SACD.

Для всього репертуару, зазначеного у пункті 2, надання повноважень розпо­всюджується й на телевізійну трансляцію уривків або підборок з робіт.

Стаття З

Організація мовлення має право здійснювати обробку запису відповідно до технічних особливостей використовуваного нею обладнання.

Крім того, організація мовлення володіє правом перекладати, дублювати твір мовою або мовами своєї країни або включати до твору субтитри мовою чи мовами своєї країни. Обов'язком SACD при одержанні відомостей про намір здійснити такі дії є передача Організації мовлення детальної інформації про ту особу або тих осіб, яким автор уже надав або передбачає надати право перекла­ду мовами, зазначеними вище.

Права автора зберігаються за автором у випадках, про які йдеться в цій статті.

Стаття 4

1. Твори, що входять до репертуару SACD, в принципі, не можуть транслю­ватися в адаптованій, стислій формі, в скороченому або вибірковому варіанті, без попереднього повідомлення, яке Організація мовлення зобов'язана надісла­ти до SACD не пізніше ніж за___днів до планованої дати трансляції або, в разі

ретрансляції, не пізніше, ніж за____днів до неї.

SACD залишає за собою право заборонити трансляцію не пізніше^ ніж че­рез____днів після одержання повідомлення або, в разі ретрансляції, не піз­ніше ніж через____днів після зазначеної дати.

Будь-яка трансляція, яка не була заборонена вищезазначеним способом, вважається дозволеною на період 36 місяців на основі передачі безвідкличних повноважень, рахуючи від дати одержання повноваження товариством SACD. Зазначений строк може бути продовжений угодою між Організацією мовлення і SACD.

2. Як виняток із правила, викладеного в попередньому пункті, нижче наводя­ться випадки, що не вимагають повідомлення про надання повноважень:

— трансляції відео- або відеозвукових записів, здійснених Організацією мо­влення на законних підставах протягом 24 місяців після першого показу, за умови, що цей контракт або контракт, що замінив його, продовжує діяти між сторонами. Зазначений період часу може бути збільшений угодою між Орга­нізацією мовлення і SACD;

— трансляції за допомогою комерційних відео- або відеозвукових записів, здійснених Організацією мовлення або тих, що перебувають у розпорядженні Організації мовлення на законних підставах;

— трансляції робіт, замовлених Організацією мовлення, або повторна їх трансляція;

— трансляції уривків із музично-драматичних робіт тривалістю не більше 20 хвилин від загальної тривалості твору; в разі, коли йдеться про хореографіч-

221-319

337

КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________

ний твір, зазначений уривок повинен тривати не більше 15 хвилин і не може перевищувати половини загальної тривалості твору;

— трансляції уривків із драматичних творів за умови, що їх тривалість стано­вить не більше 15 хвилин і не перевищує половини загальної тривалості твору.

SACD зобов'язується докласти максимум зусиль для одержання Організа­цією мовлення від членів організації генеральних повноважень на здійснення мовлення в тих випадках, коли від Організації мовлення не вимагається надан­ня повідомлень, перелічених у пункті 1, і на підставі переліку таких випадків, а також змін, внесених до того переліку, наданих Організацією мовлення.

Стаття 5

Кожного разу при ретрансляції або трансляції твір, для якого передбачено надання повідомлення в порядку, зазначеному вище, відповідно до пункту 1 Статті 4, зі станції, яка є іноземною по відношенню до Організації мовлення, остання зобов'язана супроводити це повідомлення зазначенням залу або стан­ції, з яких здійснюється трансляція або передача.

Стаття 6

1. Повноваження, викладені у Статті 1, стосовно репертуару SACD, згадано­го в пунктах 1 і 2 Статті 2, за винятком особливого кінематографічного реперту­ару, надаються Організації мовлення при оплаті щорічної загальної суми в роз­мірі ____. Варіант: при похвилинній оплаті за ціною за одну хвилину_____.

2. Повноваження, що відносяться до спеціального кінематографічного репер­туару SACD, надаються організації мовлення

при оплаті щорічної суми в розмірі____%.

від суми, зазначеної в пункті 1.

Варіант: при похвилинній оплаті за ціною за одну хвилину________.

Варіант пунктів 1 і 2. Повноваження, зазначені в Статті 1, що відносяться до всього репертуару, переліченого в Статті 2, надаються Організації мовлення при оплаті щорічної суми, яка становить______% від_______.

3. SACD зобов'язується надавати Організації мовлення тарифну сітку щодо сум, про яку йдеться в цій Статті.

Стаття 7

У разі, коли йдеться про спеціальний кіноматографічний репертуар, SACD зобов'язується надати Організації мовлення гарантії стосовно звернення до су­ду будь-якої особи щодо телевізійної трансляції фільмів французькою мовою, принципово призначених для показу в кінотеатрах, і від порушення цими осо­бами позовів, заснованих на авторському праві, незалежно від того, чи є зазна­чені особи членами організації SACD або ні, чи є вони окремими особами або організаціями авторів чи іншим об'єднанням.

У разі, коли в Організації мовлення винакає необхідність скористатися та­кою гарантією через можливі в зв'язку з цим збитки і штрафні санкції, Орга­нізація мовлення зобов'язана поінформувати про це SACD протягом ЗО днів після надання йому відповідного судового позову.

Якщо дія контракту припиняється, і його не замінює аналогічна угода, SACD має право не надавати організації мовлення гарантії щодо судових позовів, про які організації не було повідомлено письмово протягом періоду, зазначеного j

338

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

в попередньому абзаці, по закінченні шести місяців після дати закінчення дії контракту.

У разі, якщо автори або їх повноважні правонаступники не є членами SACD,

гарантійне зобов'язання не повинно перевищувати______% суми, виплаченої

організації SACD за використання спеціального кінематографічного репертуару протягом того року, коли транслювалася спірна програма.

Варіанти останнього пункту у разі оплати щорічної загальної суми:

1) У разі, якщо автори або їх повноважні наступники не є членами SACD, га­рантійне зобов'язання не повинно перевищувати________% суми, виплаченої

за використання всього його репертуару протягом того року, коли транслюва­лася програма, яка є предметом спору.

Або

2) Гарантійне зобов'язання не повинно перевищувати______% суми, переда­ної SACD своїм членам за використання спеціального кінематографічного ре­пертуару протягом того року, коли транслювалася спірна програма.

На вимогу Організації мовлення SACD надає їй точні відомості про суми, пе­редані членам SACD за використання спеціального кінематографічного репер­туару.

Стаття 8

1. Розмір оплати, про яку йдеться в статті 6, повинен покривати розмір мита (податків) за трансляцію, належних від авторів твору, а також будь-яких пере­кладачів або осіб, що адаптують твір, якщо ці особи є членами SACD або будь-якої організації, з якою SACD уклала угоду з цього питання.

2. (Не обов'язковий пункт). Якщо Організація мовлення укладає спеціальну угоду з авторами або композиторами, що є членами SACD, в якій застережена оплата грошових сум на додаток до сум, зазначених у Статті 6 (гонорар за транс­ляцію, гонорар за неопублікований твір тощо), він зобов'язується виплачувати зазначені суми організації SACD з метою передачі їх авторам.

Стаття 9

1. SACD заявляє, що вона доручила організації Mechanical Reproduction Rights Society___виключні права з управління правами своїх членів на звуко­ве і відеовідтворення їх творів; разом з тим SACD залишає за собою право на

втручання, якщо зазначена організація _________ побажає дозволити повне

відтворення як драматичних творів (опублікованих або не опублікованих), так і неопублікованих музично-драматичних творів.

2. SACD підтверджує, що на виконання її прав, викладених у попередньому пункті, Організації мовлення буде достатньо відіслати зазначеній організа­ції ____„> Щ° має викладеш в попередньому пункті права, з якою SACD має угоду про право на відтворення творів, повідомлення, про яке йдеться в пунк­ті 1 Статті 4.

Стаття 10

Організації мовлення зобов'язуються через кожні

(періодичність) ви-

силати SACD або представнику, призначеному SACD, звіт про всі трансляції творів з репертуару SACD, як в оригінальній формі, так і в перекладеному, адап­тованому, стислому, вибірковому або скороченому вигляді. У звіті для кожного

22-1-319

339

КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________

твору повинна зазначатися дата, точне місце трансляції, а також імена автора, композитора, перекладача або особи, яка здійснила адаптацію матеріалу.

Стаття 11

1. Автори і композитори мають право доступу до студії Організації мовлення для відвідування репетицій своїх п'єс. Наскільки це можливо, Організація мов­лення враховує всі зауваження авторів і композиторів, які вони вносять під час репетицій.

2. Організація мовлення зобов'язана зазначати, при оголошенні про трансля­цію або в кожному прес-релізі, ім'я автора і композитора оригінального твору, а також, де це можливо, ім'я перекладача або особи, що здійснила адаптацію.

Стаття 12

В разі виникнення спорів або розходжень щодо застосування або тлумачен­ня цього контракту Організація мовлення і SACD зобов'язуються не звертатися

до суду (_____________країни Організації мовлення), доки не будуть вичерпані

всі засоби мирного врегулювання спорів.

Стаття 13

Організації мовлення дозволяється публічний показ творів репертуару SACD і їх трансляція. Організація мовлення не зобов'язана платити будь-яких відрахувань за показ за умови, що трансляція здійснюється з її студії або із за­лу, арендованого для зазначеної трансляції, і за умови, що публіка допускаєть­ся на трансляцію безплатно на некомерційній основі. В інших випадках Орга­нізація мовлення зобов'язана сплатити збір за показ, розмір якого визначаєть­ся взаємною угодою між сторонами. Якщо виручка, одержана від публіки, яка відвідала трансляцію, використовується на благодійність, це повинно бути вра­ховано належним чином при встановленні суми зборів, належних до оплати.

Стаття 14

Сторони згодні застосовувати Декларацію EBU/CISAC, підписану в Парижі 21.02.79 р. і, в разі необхідності, звертатися до неї.

Стаття 15

1. Цей контракт укладений на період від_____до_____. Якщо жодна із сто»!

рін не припиняє дії цього контракту, виславши про це письмове повідомленнях] формі рекомендованого листа з повідомленням про вручення за шість місяців! до дати закінчення дії контракту, зазначений контракт буде продовжений вді період_____.

2. (Необов'язковий пункт). У разі припинення дії контракту будь-які no-j відомлення, вже надіслані відповідно до пункту 1 Статті 4, на які SACD не ві; повіла протягом встановленого періоду часу, залишаються чинними, а винагор да за відповідні трансляції підлягає визначенню взаємною угодою сторін, склі деною на підставі розмірів платежів, встановлених зазначеним контрактом.

340

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

РОЗПОДІЛ ВИНАГОРОДИ

ЗА СЦЕНІЧНЕ ВИКОНАННЯ І ЗА ВИКОНАННЯ ПО РАДІО І ТЕЛЕБАЧЕННЮ

Інструкція

Товариства колективного управління майновими правами Німеччини GEMA

Основні принципи

1.1. Кожного фінансового року на основі загальної суми, одержаної Товарист­вом управління правами на публічне виконання і механічний запис музичних творів GEMA (далі — Товариство) за виконання всередині Німеччини (в тому числі й по радіо і телебаченню) музичних творів, після відрахування витрат ви­значається сума винагороди, що належить всім причетним до оприлюднення творів, які охороняються авторським правом. Причому 66 2/з % наявної для розподілу винагороди перераховується радіо і телебаченню як таким, а 33 */з % — їхнім технічним працівникам і тиражувальникам (розмножувальникам) му­зичних творів.

1.2. У загальних, чи основних, принципах визначення винагороди під при­четними до розподілу авторського гонорару розуміються дійсні, надзвичайні і асоційовані члени Товариства.

2. Всі учасники розподілу несуть на собі тягар податкових витрат Товарист­ва відповідно до відсоткового співвідношення винагороди, причому розмір мінімальної одиниці відрахувань є єдиним для всіх.

3. Наприкінці року до каси взаємодопомоги співробітників, зайнятих у систе­мі Товариства, щорічно поступає певна сума, розмір якої визначає керівництво Товариства за погодженням із наглядовою радою.

4. а) На основі взаємопогоджених і взаємовигідних договорів 10 % суми, що підлягає розподілу, йде на задоволення соціальних і культурних потреб. Витра­ти, пов'язані із сплачуванням податків, штрафів, утриманням управлінського апарату, забезпеченням представницької діяльності, зараховуються до витрат на соціальні і культурні потреби. На ці ж потреби зараховуються витрати Това-

; риства, пов'язані із соціальним страхуванням і забезпеченням у старості. При-I чому, надання коштів на це відбувається на основі різних оцінок і методик. І Міру відповідної участі у розподілі коштів на ті чи інші потреби і цілі визнача-I ють правління і наглядова рада Товариства за обопільною згодою. L б) Кошти, що нараховуються за виконання серйозної класичної музики, не І повинні виявляти тенденції до зменшення відносно загальної суми гонорарних [цитрат. Зміни у відрахуваннях на класичну музику потребують відповідного Кішення загальних зборів Товариства, яке, згідно статті lib статуту Товарист-ш, має прийматися кваліфікаційною більшістю.

ЦІ в) Нестача коштів на серйозну музику покривається за рахунок внесків до Ьуми, що підлягає розподілу. При цьому надходження із закордону здійсню-ірться на засадах взаємності. Частка у дотаційному фонді класичної музики,

І 341

КНИГА 1. Нормативи] акти і документи. Європейська інтеграція України_________________

що її сплачують дійсні члени загальних зборів Товариства, визначається рі­шенням цих зборів.

5. Якщо видавець музичної літератури перебазувався за кордон і став чле­ном зарубіжної організації, яка дбає про виконання музичних творів і захист прав їх авторів, то це не веде до зменшення гонорару авторам і їхнім правона­ступникам, які залишилися на батьківщині.

6. Установлюється таке співвідношення в участі розподілу доходів:

За виконання (відтворення) музичного твору безпосередньо з використан­ням нот — 77 %

За виконання з використанням звуконосія — 20 % За виконання з використанням звукових фільмокопій — 3 % Винагорода за виконання безпосередньо з нот надається згідно розділу 1, пункт 4 Загальних принципів визначення оплати за сценічне виконання і за ви­конання по радіо і телебаченню. Винагорода за виконання з використанням зву­коносія виплачується з додержанням положень розділу IV, пункт 9 Порядку визначення оплати за механічне розмноження музичного твору. Винагорода за виконання з використанням звукових фільмокопій надається у відповідності з розділом IV, пункт 7 Порядку визначення плати за механічне розмноження му­зичного твору.

7. Право участі у розподілі прибутків мають тільки ті причетні до виконання музичного твору, хто може відповідним чином довести, що протягом фінансово­го року дійсно виконувався твір, до якого вони мають певне відношення.

8. При визначенні винагороди враховуються як матеріальні прибутки, що їх дав твір, так і його загальнокультурні цінності. Це стосується повною мірою і демонстрації кінофільмів.

9. Причетними відповідно до п. 2 є композитор, поет-пісняр, автор словесного тексту, інші опрацювальники твору на шляху до його публікації чи оприлюд­нення (перекладач, редактор, певний технічний спеціаліст та ін.) і видавець.

10. Частка причетності до виконаного твору і перелік самих причетних як таких визначається за поданою нижче таблицею, якщо порядок визначення у кожному конкретному випадку не виходить за межі поданої класифікації:

A. Композитор 12/12 F Композитор 5/12

B. Композитор 8/12 Поет-пісняр 3/12 Поет-пісняр 4/12 Видавець 4/12

C. Композитор 11/12 Композитор 7/12 (6/12) Аранжувальник 1/12 Аранжувальник 1/12 (2/12)

D. Композитор 7/12 j Видавець 4/12 ] Аранжувальник 1/12 І Н. Композитор 4/12 1 Поет-пісняр 4/12 І Аранжувальник 1/12 (2/12) 1

342 І

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

Е. Композитор 8/12

Поет-пісняр 3/12

Видавець 4/12

Видавець 4/12 (3/12)

Частка аранжувальника оплати за виконання оригінальних творів групи 12 становить УІ2 частину загального гонорару, а для творів групи 24 — 2/12.

Це твори розважальних і класичних жанрів, що виконуються по радіо і по те­лебаченню як такі, так і для функціонального супроводу, і відтворюються як без­посередньо з нот, так і за допомогою відповідних технічних засобів.

Аранжування, що зводиться до перекладу голосу на інший інструмент, не дає права на спеціальну винагороду.

11. Захищені авторським правом аранжування незахищених творів оплачу­ються згідно пункту 2 Порядку визначення оплати. У цьому разі частка аран­жувальника від загальної суми гонорару становить 3/І2- У творах, що мають словесний текстовий матеріал, праця аранжувальника оцінюється, як праця автора текстового матеріалу (поета-пісняра). Роботи над твором, що не охоплю­ються правилом гонорарного забезпечення, здійснюються на умовах, передба­чених розділом 1, пункт 4 с.

12. Аранжувальник захищеного авторським правом твору може вважатися причетним до виконання цього твору і мати право на гонорар, якщо аранжуван­ня здійснювалося за згодою автора і про нього (про аранжування) було заявле­но у Товаристві.

13. Якщо у перевиданні музичних творів на території Німеччини різною мірою зайнято декілька видавництв або якщо угодою Товариства з іншими то­вариствами захисту авторських прав передбачена різна участь у перевиданні творів, права авторів яких як членів Товариства захищає це Товариство, то оплата здійснюється відповідно до поданої заявки (що є доповненням до роз­ділу 4, пункту 5 Порядку визначення винагороди; це доповнення діяло до 31.12.95).

14. Якщо у розпорядженні Товариства немає жодного примірника опрацьо­ваного твору, в цьому разі Товариство зобов'язане до виплати гонорару за аран­жування тільки тоді, коли прізвище аранжувальника зазначається у програмі виконання твору чи коли аранжування можна легко довести іншим способом. Товариство має прагнути в разі відповідної заявки до того, щоб установити факт аранжування і визначити аранжувальника.

£ 15. Незалежно від міри фахового аранжування музичних творів класичного і І розважального жанрів на їх шляху до автономного виконання по радіо і телеба-I ченню чи використання їх в якості функціонального супроводу, здійснюваних І до безпосередньо з нот, так і за допомогою відповідних технічних засобів, вина-I города за таке фахове аранжування ведеться за методикою аранжувальника. : 16. Гонорар авторові словесного тексту може нараховуватися і тоді, коли му­зичний твір, до якого входить словесний текст, виконувався без нього (тобто без словесного тексту). Щодо словесних текстів музичного твору, які були подані до оплати, хоча певний період не виконувалися разом із музичним твором, то вони підлягають оплаті, коли вони (словесні тексти) позитивно впливають на притя-'• гальну силу музичного твору і навіть визначають її. Автор словесного тексту і може вважатися таким, що не брав участі у підготовці виконання музичного

І 343

КНИГА 1. Нормативні акти І документи. Європейська Інтеграція України_________________

твору, якщо цей твір мав незалежне музичне оформлення і в такому вигляді був представлений публіці, хоча до нього складовою частиною входив словес­ний текст. Але в цих випадках автор словесного тексту може вважатися причет­ним до виконання, якщо притягальна сила музичного твору залежала від сло­весного тексту. Рішення про те, мав словесний текст позитивний вплив на вико­нання музичного твору чи не мав, повинна винести у разі спору експертна ко­місія, до складу якої входять два композитори і два автори словесного тексту.

17. Частка гонорару авторові словесного тексту у музичних творах серйоз­ного характеру, де обсяг виконуваного словесного тексту є незначним, має від­повідати такому обсягові.

18. Якщо словесний текст пісні чи іншого розважального музичного твору вважається рівнозначним музичній частині єдиного твору, як про це говориться у розділі X, пункт 3 і в розділі XI, пункт 3 Порядку визначення винагороди, то частка участі авторів словесного і музичного текстів у розподілі гонорару є фак­тично однаковою. Це видно із норми, що діє у Німеччині з 1 січня 1982 року. Во­на (ця норма) обумовлена пунктом 2 відповідного регулювання:

В. Композитор.......6/12

Автор словесного тексту

(чи поет-пісняр)......6/12

D. Композитор.....6/12 (5/12)

Аранжувальники.... 1/12 (2/12) Поет-пісняр.......5/12

F. Композитор.....4/12

Поет-пісняр.......4/12

Видавець........4/12

19. Частка аранжувальника в оплаті за виконання оригінальних творів групи 12 становить Vi2 частину загального гонорару, а для творів групи 24 — 2Д2. Це твори розважальних і класичних жанрів, що виконуються по радіо і по телебаченню як такі, так і для функціонального супроводу, і відтворюються як безпосеред­ньо з нот, так і за допомогою відповідних технічних засобів. Аранжування, що зводиться до перекладу голосу на інший інструмент, не дає права на спеціаль­ну винагороду.

20. Товариство здійснює виплати композиторам, аранжувальникам, авторам словесних текстів і видавцям, які подали відповідні заяви чи які за інших об­ставин відомі як такі, що мають право на гонорар. Товариство може і самочинно призначити винагороду тим композиторам, аранжувальникам, авторам словес­них текстів і видавцям, прізвища й імена яких зазначені на нотах, за якими ви- j конувалися відповідні музичні твори. І і

21. Право на нарахування гонорару мають ті виконання музичних творів, яки сталися після дати надходження заявки, що має бути зроблена з дотримання!* 1 всіх необхідних вимог. Однак Товариство може нараховувати гонорар і за викові нання, які мали місце протягом поточного розрахункового періоду, в тому числі| і до надходження заявки.

22. Якщо права і претензії на винагороду за виконання викликають спір ситуації, Товариство зобов'язане і має право зволікати з виплатою гонорар доти, поки не буде спільної заяви учасників спору про його уладнання чи І в'язкового для них рішення з цього приводу. Товариство може дати шест сячний строк, протягом якого має визначитись чи то у звичайному судове

344

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

порядку, чи то на основі статутних положень Товариства, правомірність прете­нзій учасників спору. Якщо протягом цього строку нічого не прояснилось, Това­риство може виплатити гонорар тому, хто має пріоритет подачі заявки на вико­нання.

23. Товариство має право нехтувати платою за пробне технічне використан­ня свого репертуару у випадках, коли витрати на гонорар не перебувають у здоровому співвідношенні до наявної каси.

24. Коли витрати на гонорар ніяк не узгоджуються з надходженнями, Това­риство за згоди наглядової ради може розглядати гонорарні суми як такі, що не підлягають виплаті.

25. Наявність музичної марки (іміджу) береться до уваги при розрахунках тоді, коли на неї поширюється авторське право.

26. До цього плану розподілу авторської винагороди додається Порядок її визначення, який регулює практичне застосування закладених у плані розпо­ділу принципів.

27. Зміни у плані авторської винагороди і порядку її визначення припустимі лише за рішенням загальних зборів Товариства (lib Статуту).

І. Подання заявок і реєстрація творів

1. Перед виконанням чи трансляцією незареєстрованого твору його необхід­но зареєструвати в установленому порядку на спеціальному бланку. Якщо йде­ться про твори, що публікуються видавництвом, то видавець має оформити ре­єстраційну заявку замість автора. Щодо рукописів музичних творів, то їх на реєстрацію подає композитор.

Якщо автор чи видавець не в змозі зареєструвати твір, це має право і пови­нен зробити хто-небудь із співавторів.

Всі причетні до твору і хто, таким чином, згідно пункту 4 Основних принци­пів розподілу авторської винагороди, має право на гонорар, одержують письмо­ве підтвердження факту реєстрації твору. Протягом трьох місяців після надхо­дження повідомлення про реєстрацію твору причетний до отримання гонорару може опротестувати реєстрацію. Він може за відповідну плату одержати фото­копію реєстраційного формуляру (бланку).

Реєстрація вважається своєчасною, коли заявка, залежно від строків майбут­ньої оплати, надійшла у такі строки:

— до 1 вересня поточного року (при оплаті з 1 січня до ЗО червня)

— до 1 березня наступного року (при оплаті з 1 липня до 31 грудня)

— до 1 жовтня поточного року (при оплаті з 1 січня до 31 грудня).

2. Згідно першого речення пункту 4 Основних принципів розподілу авторсь­кої винагороди композитором вважається той, хто дійсно створив музичний твір, автором словесного тексту є той, хто дійсно написав слова, аранжувальни­ком вважається той, хто дійсно аранжував твір, а видавцем є той, хто з авто­ром, тобто композитором, уклав видавничий договір відповідно до Закону про видавниче право від 19 червня 1901 року і видав твір відповідно до вимог укла­деного видавничого договору. Якщо укладання видавничої угоди оспорюється, то це є не на користь видавця і він має довести протилежне.

Якщо той, хто має право на винагороду, навмисно подає неправильні дані чи наполягає на них, то правління чи наглядова рада Товариства може відносно

345

КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________

такого причетного до гонорару вдатися до дій, передбачених розділом статтею 9 А, пункт 4 Порядку визначення оплати, і до дій, передбачених третім роз­ділом (пункт 3, друге речення) Положення про виконання і трансляцію музич­них творів.

3. а) Той, хто має право на гонорар, може користуватися псевдонімом, дотри­муючись при цьому існуючих правил. Але, перш ніж вдатися до використання псевдоніму, необхідно заручитися письмовим підтвердженням з боку Товарис­тва, що ніхто не має такого псевдоніма.

Не реєструється група авторів, що хоче виступати (фігурувати) під одним іменем. Реєстрація твору передбачає відповідну фіксацію кожного автора окре­мо. Автори мають повідомляти Товариству псевдонім разом зі своїм справжнім прізвищем та іменем. За другий і кожен наступний псевдонім автор має спла­чувати по 100 німецьких марок щорічно. Ставка (відсоток) винагороди авторові збільшується, починаючи з четвертого псевдоніма на 200 німецьких марок що­річно.

б) Неприпустимим є обирати за псевдонім справжнє прізвище кого-небудь із причетних до отримання гонорару. Також не можна брати собі псевдонім, якщо це може внести плутанину у прізвища та імена авторів. Якщо твір вийшов під не дозволеним у встановленому порядку псевдонімом чи з порушенням цього положення про використання вигаданих імен, то порушник втрачає всяке пра­во на отримання гонорару від Товариства.

в) Якщо справжні прізвища авторів співпадають (однакові), то автори мають між собою погодити, як же все-таки зробити так, щоб можна було відрізнити одне прізвище від іншого.

г) Видавництва музичної літератури, крім назви видавництва, можуть вико­ристовувати також інші фірмові і видавничі позначення. Дотримання існуючих з цього приводу приписів є обов'язковим. Так, необхідно мати письмове під­твердження Товариства того, що обране фірмове чи видавниче позначення не використовується ким-небудь іншим.

Додатково обрані фірмові чи видавничі позначення треба повідомляти орга­нізації, яка стоїть на сторожі захисту авторських прав, разом із справжньою : (офіційною) назвою видавництва. За другу і кожну наступну фірмову назву чи ] видавниче позначення сплачується 100 німецьких марок щорічно. Відсоток ви­нагороди, починаючи з четвертої фірмової назви чи видавничого позначення, | збільшується на 200 німецьких марок щорічно. І

4. Форма реєстраційного бланку визначається керівництвом Товариства і

5. а) Як правило, разом із заявкою на реєстрацію уже раніше виданого твору \ подається його друкований варіант. Виняток із цього правила потребує згоди! автора, про яку він має повідомити Товариству у формі, прийнятій Товарист* щ вом. Якщо видавець не опублікував твір протягом шести місяців з дня надхо-,1 дження рукопису, то автор повідомляє про це Товариству. У цьому разі Товаре риство надає видавцеві додатковий строк, достатній для публікації твору. ЯкщвЯ протягом цього строку твір не опубліковано, Товариство має право перереєстЛ рувати твір. Якщо ж тим часом видавцеві заплачено, то Товариство може вимаЛ гати компенсації. Ця процедура відпадає, коли недотримання строків сталося зВ вини автора. Л

346 т

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

І. Здійснення реєстрації

Якщо на реєстрацію подано рукопис твору, Товариство може за вимогою ви­дати його фільмокопію. Те саме стосується упорядкованого й іншим чином ви­користаного в рукописі матеріалу.

Твори, реєстраційний бланк на які не супроводжується і не підтверджується ні рукописом, ні раніше надрукованим примірником, ні іншим документом чи свідченням роботи над ним автора, оплаті не підлягають.

б) Якщо видавець опублікованого твору, що поданий на реєстрацію, нале­жить не до Товариства, а до іноземної організації захисту авторських прав, то чи композитор, чи хто-небудь інший, причетний до розподілу гонорару за цей твір, має подати, крім бланку реєстраційної заявки, матеріали підтвердження авторства.

6. а) Той, хто подає на реєстрацію, зобов'язаний вказувати дані про чужі твори і мотиви (ідеї), якщо вони використовувалися при написанні даного тво­ру. Він також зобов'язаний відповідним чином позначувати використаний (за­позичений) матеріал.

б) Крім матеріалів, що підтверджують авторство музичного твору, який ре­єструється, чи його аранжування, необхідно до реєстраційного бланку подавати оригінал використованого твору незалежно від того, захищений він авторським правом чи ні.

7. Обробки (аранжування) чи композиції, здійснені з використанням чужих творів, що захищені авторським правом, беруться до уваги при розподілі вина­городи тільки тоді, коли разом з бланком реєстрації подана згода володільця авторського права, яка засвідчує, що він дозволяє певною мірою модифікувати твір чи використовувати його для створення інших композицій. Згода має бути оформлена у звичайній (прийнятій) Товариством формі. Те ж саме стосується й опрацювання словесного тексту.

8. При реєстрації інструментальних і вокальних творів класичного, розва­жального жанрів групи оцінки 24, які лише за згодою володільця авторського права реалізуються даним видавництвом, до реєстраційного бланку додається підтвердження автором того, що частину цих інструментальних і вокальних творів передано до видавництва для розповсюдження.

10. Якщо заявлені оригінальні музичні твори не виконувалися зовсім, то піс­ля закінчення розрахункового періоду причетному до одержання винагороди пропонується повторно подати на реєстрацію, якщо сума очікуваного гонорару складає не менше 20 німецьких марок. Подані на повторну (протягом 3 місяців після нагадування) реєстрацію твори поступають на оплату, яка має бути здій­снена наступного розрахункового періоду.

б) Видавництва, що перевидають твори і мають на це відповідний дозвіл, по­винні повідомити цей факт Товариству, хоча кошти за виконання надходити-муть до видавництва, яке першим видало твори, що зараз перевидаються. Як­що ж видавництву, що перевидає твір, належить певна винагорода за повторну публікацію, то твір, що перевидається, потрібно зареєструвати і одночасно по­дати згоду першого видавництва на винагороду видавництву, що перевидає твір.

У разі перевидання за кордоном діють спеціальні вимоги, передбачені По­рядком визначення гонорару (розділ 1, пункт 19).

347

КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________

12. Відповідно до надходження заявок на реєстрацію і виконання заявлених і зареєстрованих творів Товариство проставляє послідовність їхньої проплати згідно вимог розділів X, XI і XII, а також розділу VI Порядку визначення ав­торської винагороди. Якщо програмою виконання охоплено твори з різними ре­єстраційними і розрахунковими позиціями, то оплата здійснюється пропорцій­но до кількості творів. Коли виконуються частини чи фрагменти твору серйоз­ної музики, то порядок (черговість) оплати залежить від тривалості звучання (виконання) і вимог положень Порядку визначення гонорару (розділ X чи XII). Якщо виконання твору відбулося з меншим складом заангажованих, ніж про те було заявлено попередньо, то при оплаті вирішальною є реальна кількість ви­конавців.

13. Музичні твори, підготовлені (створені) з використанням матеріалу інших творів, що захищені авторським правом, реєструється відповідно до вимог роз­ділу 4 Основних принципів формування винагороди з їх механізмом визначен­ня мінімальної одиниці гонорарної оплати поділом на 12 всієї суми гонорару за конкретний твір. Те саме стосується творів, підготовлених з використанням не-захищених творів і словесних текстів.

14. Якщо після реєстрації твору сталися певні зміни у загальній ситуації (на­приклад, твір передано до видавництва чи розірвано угоду з ним; твір вийшов окремим виданням, зазнав скорочень, доповнень, змінилася назва твору та ін.), то причетний до отримання гонорару зобов'язаний повідомити Товариство про ці зміни і подати відповідні підтвердження. Поки відбуваються зміни, причетні до твору і до гонорару за нього, отримують все нові і нові повідомлення про зміни, що сталися в реєстрації. Протиріччя між авторами й іншими учасниками підготовки твору до виконання (оприлюднення), викликані змінами, про які йшлося, повинні перш за все бути погодженими між ними самими. Зміни щодо розрахунків у поточному фінансовому році беруться до уваги при своєчасному про них повідомленні. Протягом певного розрахункового періоду не можуть бу­ти враховані всі зміни. Якщо про зміни повідомлено із запізненням, то розраху- ; нок переноситься на початок наступного фінансового року. Повторний розраху- І нок виключається. І

Своєчасним повідомленням про зміни у творі і навколо твору вважається то- ї ді, коли воно надійшло: \

— зі січня до ЗО червня (при розрахунку до 31 липня поточного року), і

— зі липня до 31 грудня (при розрахунку до 31 січня наступного року), і

— до 1 серпня (при розрахунку з 1 січня до 31 грудня наступного року). ,1

15. а) У сумнівних випадках експертна комісія оцінює представлені їй твори;,! визначає їхню градацію і послідовність в оплаті згідно розділів X—XIII Поло-Ш ження про нарахування гонорару. У сумнівних випадках чи за заявою експертЛ на комісія визначає, чи можна включити відповідні музичні подання до конкурД су творів серйозної музики, що має виконуватись на сцені чи транслюватися п«я телебаченню. Результат оцінки експертною комісією повідомляється зацікавя леним в тому особам. Оцінка базується в кожному конкретному випадку на не™ друкованому чи друкованому варіанті партитури.

б) Протягом восьми тижнів з часу надходження рішення експертної комісій можна оскаржити його у наглядовій раді. Ш

348 т

ІНШІ НОРМАТИВНІ МАТЕРІАЛИ І ДОКУМЕНТИ

16. а) У сумнівних випадках експертна комісія Товариства перевіряє, корис­туються представлені твори захистом авторського права чи ні.

б) Якщо експертна комісія визнає твір таким, що не підпадає під захист ав­торського права, то Товариство не може призначити чи нарахувати гонорар за виконання цього твору.

в) Якщо ж експертна комісія визнає, що даний твір захищений авторським правом, то Товариство назначає винагороду за виконання, яка нараховується відповідно до положень плану розподілу авторського гонорару.

г) Протягом восьми тижнів з дня надходження рішення експертної комісії можна оскаржити його у наглядовій раді.

Якщо зацікавлена особа не погодиться з рішенням наглядової ради стосовно своєї скарги, вона може звернутися до суду. До рішення суду у цій справі зали­шається в силі рішення наглядової ради, яке є обов'язковим як для Товариства, так і для зацікавленої особи.

17. Правила діяльності експертної комісії [...]

18. Товариство має право перепровірити тривалість виконання твору. Якщо виявиться різниця між заявленою і визначеною експертною комісією Товарист­ва тривалістю виконання, Товариство повідомляє про це зацікавлених і може вдатися до внесення коректур. Якщо Товариство і заявник твору не дійдуть згоди щодо тривалості його виконання, то якою буде тривалість виконання і ви­нагорода, визначає експертна комісія. Рішення експертної комісії можна оскар­жити в наглядовій раді протягом восьми тижнів з дня його надходження.

19. За попередньої згоди авторів, Товариства і тієї іноземної організації, яка представляє інтереси авторів даного твору у своїй країні, видавництва можуть передавати видання творів і видавничих каталогів іноземним видавництвам. У цьому разі іноземні видавництва і співавтори мають право на частку винаго­роди за виконання. Це саме (тобто попередня згода) стосується договорів інозе­мних видавців зі своїми німецькими колегами про видання творів за умови га­рантування відповідної частки гонорару за виконання.

II. Специфікація звукових фільмів (монтаж для визначення гонорару)

Крім загальних вимог, які необхідно виконувати при заявках і реєстрації, реєстрація звукових фільмів вимагає дотримання ще й такого:

1. Оскільки винагорода за кінофільми визначається за специфікацією (мон­тажем) складових частин фільму, то причетні до створення фільму і до розпо­ділу авторського гонорару мають при оформленні подавати специфікацію (мон­таж) в установленій формі. У специфікації вказуються власні і не власні музич­ні композиції у тій послідовності, в якій вони зустрічаються у фільмі. Заяви > деяких учасників створення фільму, зокрема претензії аранжувальників, по-\ гребують підтвердження з боку композитора.

Е І 2. У фільмах зі значним використанням музичного супроводу, який нале-I жить іншим авторам (композиторам), вирішальне значення має специфікація г'вдповщального музичного керівника кінокопіювальної фабрики. У специфіка-§цп фігурують метри і секунди (їм = 2,2 сек). Шг1! Товариство має право перевіряти заявлені дані.

•k>t3. а) Фільми з невизначеною тривалістю звучання окремих музичних епізо-Юрв, але із визначеною загальною тривалістю музичного звучання оцінюють по-

I 349

КНИГА 1. Нормативні акти і документи. Європейська інтеграція України_________________

ділом загального часу звучання на загальну кількість окремих музичних тво­рів, що зустрічаються у фільмі.

б) Фільми з невизначеною тривалістю звучання окремих музичних епізодів і невизначеною тривалістю загального звучання, оцінюються так:

— при наявності у фільмі від 1 до ЗО окремих музичних епізодів (творів) — 36 секунд на один музичний твір (епізод);

— при 31—50 епізодах — 24 секунди на один музичний твір (епізод);

— при 51—100 епізодах — 12 секунд на один епізод (твір);

— коли у фільмі понад 100 музичних епізодів (творів) — 6 секунд на один музичний епізод.

Якщо твори музичні використані у фільмі частково, то наведена вище трива­лість звучання ділиться наполовину. Якщо виявиться, що тривалість музичного звучання у фільмі перевищує дві третини тривалості демонстрації всього філь­му, то її (тривалість музичного звучання для оплати) треба дещо скоротити.

4. Якщо специфікація не подана, то Товариство має право визначити музич­ну частку фільму, спираючись на часовий фактор. Цю роботу Товариства опла­чують причетні до створення фільму відповідно до долі їхньої участі. Якщо хтось подав неправильні дані до Товариства, то його керівництво покладає на того, хто подав неправильні дані, сплату всіх коштів, пов'язаних з визначенням Товариством музичної частки фільму.