Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык / Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык.doc
Скачиваний:
1383
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
3.68 Mб
Скачать

Варианты окончаний творительного падежа множественного числа

Подавляющее большинство существительных разных типов склонения имеет окончание -ами/-ями: столами, учителями, музеями, окнами, полями; странами, землями; степями, матерями, знаменами, путями.Лишь у словдети, людив качестве единственно возможного в литературном языке употребляется окончание-(ь)мú: детьми, людьми(формы с типовыми окончанием-ямидля этих слов просторечны).

Форма с окончанием -(ь)миотличает также словакостьиплеть во фразеологизмахлечь костьми, бить плетьми(в свободном употреблениикостьиплетьимеют типовое окончание -ями,ср.: "Человек уже не находил куска хлеба на земле, удобреннойкостямиего предков" (М.Г.); "Догоняй их! Пориплетями!.." (М.Шол.).

Отдельные существительные 3-го склонения – дверь, дочь, лошадь –имеют формы на-(ь)мии-ями,которые "Орфоэпический словарь русского языка" и "Русская грамматика" квалифицируют как стилистически равноправные.

Склонение собственных имен а. Склонение имен и фамилий

I. Русские фамилии и имена, фамилии и именажителей славянских стран, а также фамилии и именанародов, живущих натерритории бывшего СССР, в принципе, склоняются: "фильмыЭльдара Рязанова", "стихи Андрея Белого","встреча с писателемФазилем Искандером","юбилейКосты Хетагурова","картиныМартироса Сарьяна".Склоняются и двойные фамилии: "мемуары Куприной-Иорданской","сказкиСалтыкова-Щедрина","работыТимофеева-Ресовского".

Вместе с тем из этого общего правила есть ряд исключений, а фамилии и имена некоторых морфологических типов требуют дополнительных замечаний.

Не склоняются, согласно современной литературной норме:

а) фамилии на -о, -е, -и, -ых/-их,например: "фильмы киностудии имени А.П.Довженко","повесть об А.И.Маринеско", "воспоминания Александра ФедоровичаКóни","проекты графа Ю.С.Витте","картины М.М.Черемных";

б) женские фамилии на согласный: "побывать у известной артистки Н. Ужвий","Л.Н. Толстой был знаком со старшей дочерью А.С. Пушкина МариейГартунг";

в) первая часть двойной фамилии, если она не имеет облика традиционной русской фамилии или принадлежит к тому морфологическому типу фамилий, которые не склоняются: "скульптуры Демут-Малиновского", "пьесыСухово-Кобылина", "улицаМиклухо-Маклая".

Фамилии, совпадающие по звучанию с нарицательными существительными, могут склоняться, а могут и не склоняться (хотя более предпочтительным является склоняемый вариант), ср.: "Роднина начинала путь под руководством тренера С. Жука" (Пр. 1978. 8 марта) и: "Потом я беру интервью у тренера чемпионов мира СтаниславаЖук" (Сов. сп. 1970. 6 марта); "... переименован в честь погибшего командующего эскадрой Балтийского флота В.П.Дрозда" (БСЭ, т. 5) и: "... отраду кораблей под командованием вице-адмирала Дрозд" (Пр. 1968. 28 окт.).

Мужские фамилии восточнославянского бытования на -ок, -ек, -ец, -яц, -ень, -ель(омонимичные нарицательным существительным или имеющие конечные сочетания, аналогичные тем нарицательным существительным, которые при склонении имеют беглую гласную) склоняются как с потерей, так и без потери гласной: "Романсы С. Рахманинова в исполнении народного артиста СССР Ю.Мазурока" (Моск. пр. 1982. 16 апр.); "Быть может, самое примечательное в новом спектакле, поставленном В.Плучеком..." (Веч. М. 1973. 31 янв.); "Эта эмблема метро – буква "М"– предложена архитектором С.Кравецом" (Веч. М. 1977. 10 марта) и: "Пьеса рассказывает о тяжелой судьбе... крепостных актеров – первого танцора ИванаПлетняи Лизы Огоньковой" (В. Громов); "... светлая память о Владимире АлександровичеСудце*" (Пр. 1981. 8 мая); "Он взглянул наКравца.Кравец смотрел на Зину и, кажется, что-то подсчитывал" (А.Стр., Б.Стр.). Учитывая юридическую функцию, выполняемую фамилией, предпочтение нужно 'отдавать склонению без потери гласной, чтобы не возникало никаких сомнений в "облике" исходной формы**.

* "Словарь ударений для работников радио и телевидения" рекомендует склонять фамилию Судец без потери гласной е, т.е. Судеца, Судецу и т.д.

** Например, форма косвенного падежа Журавля от Журавль или Журавель?; форма Зайца от Заяц, Заец или Зайц? (ср. фамилии последнего типа Вайц, Тайц и под.).

Примечание. С потерей гласного склоняются фамилии на -онок/-енок, ср. "Пьесы А. Макаёнка" (Веч. М. 1978. 15 февр.); "Память сердца"– о жизни и творчестве белорусского композитора... Игоря Михайловича Лучёнка" (Гов. и пок. Москва. 1990. 2–8 июля).

Польские, чешские и словацкие фамилии и имена на -ек, -ец, -елтакже целесообразно склонять без потери гласной*, что дает возможность, сохраняя неизменной основу, безошибочно выводить формы всех падежей по одной из имеющихся.

* С потерей гласной склоняются имена в польском и чешском языках.

Если обратиться к современной переводческой практике, к текстам прессы, то видно, что фамилии и имена на -ек, -ел достаточно последовательно используются без потери гласной. Ср.: "Сидит дома, читаетИрасека"; "...здесь не обошлось безРейсека" (Отченашек Я. Ромео, Джульетта и тьма); "... сЮреком"; "...встретилаФранекаПодгурского" и т.д. (Анджеевский Е. Пепел и алмаз); "Вы говорите оВитеке?"; "После разговора с капитаномМильчареком..." (Современный польский детектив. Варшава, 1988); "КометаКогоутека(открытая в ФРГ в марте 1973 г. чехословацким астрономомКогоутеком) движется сейчас из глубин солнечной системы к Солнцу (и Земле)" (Веч. М. 1973. 29 окт.); "Мало кто слышал до недавнего времени о крупном чешском композиторе ЙозефеМысливечеке*" (Изв. 1972. 2 февр.); "... долго хранила и сердце обиду на отцаПавелаРусу" (Лит. газ. 1973. 17 мая); "Впервые видит работыПавела" (Сов. эк. 1974. № 11); "Изобретение панаЮрека –футбольный мяч с дистанционным управлением" (Гов. и пок. Москва. 1980. № 28); "Папа приглашен лично президентом Чехословакии В.Гавелом**..." (Комс. пр. 1990. 22 апр.). Ср. и "выступления Карела Готта", как неизменно подается имя известного чешского эстрадного певца.

* Иногда эта фамилия встречается с потерей гласной в косвенном падеже: "... сибирские слушатели впервые познакомились с музыкой Мысливечка" (Комс. пр. 1983. 22 апр.).

** Любопытно и показательно, что диктор ЦТ А. Лихитченко в информации 2 июля 1990 года (об избрании на второй срок президента Чехословакии) произнесла: "Михаил Сергеевич Горбачев поздравил Вацлава Гавела". А советский корреспондент, сообщая об этом событии из Праги, употребил эту фамилию с потерей гласного – Гавела (т.е. так, как ее произносят чехи).

Что же касается фамилий на -ец,то они используются в основном с потерей гласной. Ср., например, в переводе романа "Похождения бравого солдата Швейка" Я. Гашека: "обратился Швейк кПаливцу","Швейк сказалПаливцу" и т.п. Также давалась в прессе и фамилияМáртинецзнаменитого чешского хоккеиста: "УдарМáртинца","гол, забитыйМáртинцем" и т.п. Ср. и: "Только секунду выигрывает сейчас Владислав Нелюбин у ВластимилаМоравца" (Пр. 1972. 16 окт.).

Примечание. Без потери гласной е склоняются фамилии и имена на -ек, -ок, -ец, -ел, бытующие в неславянских странах: "концерты, которые были организованы известным американским антрепренером Солом Юроком". Ср. также: "Мсье Мрозек привез на чемпионат в Кельн своего сына Жака. Юный парижанин действительно выступил красиво... И вдруг лицо Мрозека искажается, он машет кулаком в сторону судей" (Изв. 1973. 10 февр.); "Музыка написана французским композитором Рамирецем..." (Веч. М. 1976. 16 дек.); "... был я у Гржимека дома, во Франкфурте-на-Майне" (Комс. пр. 1987. 17 марта).

Имя Любовьсклоняется без потери гласнойо, как существительное 3-го склонения (Любови, Любовьюи т.д.). По образцу этого типа склонения изменяется и ряд заимствованных женских давно освоенных имен на мягкий согласный (по преимуществу библейского происхождения), бытующих среди лиц, населяющих территорию бывшего СССР: "Он жил вместе с сестройЭсфирьюАлександровной" (Трифонов Ю.А. Отблески костра); "РаботыЭсфири Шуб наметили пути создания фильмов нового типа" (Садуль Ж. История киноискусства / Пер. М.К. Левиной) (о женских именах на мягкий согласный см. также ниже).

II. 1. Иноязычные мужскиефамилии и имена на согласную склоняются: "опера «Порги и Бэсс"Джорджа Гершвина", "романыГенриха Бёлля","мастерствоЖерара Филиппа".Ср. также: "Хозяин дома Илья Сергеевич Глазунов принимаетИва Сен-Лоранав своей мастерской" (Ог. 1987. № 10); "В последние годы мы часто видим на экранахМаксафонЗюдова" (Сов. эк. 1983. № 17)*.

* Очевидны поэтому ошибки в следующих употреблениях: "Это была выставка известного французского модельера Ив Сен-Лорана" (Комс. пр. 1987. 12 апр.); "Но самая популярная переводная литература – детская со своим лидером Жюль Верном" (Комс. пр. 1989. 2 апр.).

2. Мужскиеиженские(иноязычные) фамилии и имена, оканчивающиеся наабезударное без предшествующей гласной и на-ия,склоняются: "... превращая утренний завтрак в сцену из комедии Лопе деВеги" (Кав.); "Есть кино ДеСикии кино Хичкока,Куросавыи Рене Клера" (А. Каплер); "... выбор критиков пал на японского метраАкиру Куросаву" (Дом кино. 1990. Май); "... в Москве гостила вдова выдающегося чилийского поэта ПаблоНеруды" (Лит. газ. 1974. 28 авг.); "Советскому зрителю хорошо известны именаЛючииБозе,ДжиныЛоллобриджиды,Сильваны Пампании" ("Сценарии итальянского кино"); "Как же девочка превратилась в обожаемую ФранциейПатриссиюКаас?" (Комс. пр. 1990. 13 июня).

Примечание. Следует сказать, что в разного рода текстах не склоняют финские фамилия указанного типа (например, фамилиюЛассила –автора известкой повести "За спичками"), как не всегда склоняют и японские (и грузинские) фамилии на безударное,хотя никаких сколько-нибудь убедительных оснований для этого нет*.

* См.: Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. М., 1984. С. 97 и др.

Не склоняются: а)мужскиеиженскиефамилии и имена, оканчивающиеся на-о, -е, -и, -ы, -у, -ю,а также на(с предшествующей гласной) и на,например: "пьесы ЖанаКокто","юбилей ДжавахарлалаНеру","романыАндре Моруа", "Римские рассказы "Альберто Маравиа","фильмыАнтониони";

Примечание. То же относится к фамилиям и именам (указанного типа) лиц, населяющих бывший СССР: "... в исполнении Лаймы Вайкуле (Марии Биешу)".

б) женскиефамилии и имена, оканчивающиеся на твердую согласную, а также фамилии, оканчивающиеся на мягкую согласную: "визитМаргарет Тэтчер","песниЭдит Пиаф", "выступлениеНиколь Курсель".Ср. также: "Вот почему с благодарностью мы встречаем эту книгу, с такой любовью составленную женой актераАнн Филипи его другом Клодом Руа" (из предисловия С. Юткевича к книге "Жерар Филип").

Что же касается женских имен на согласную мягкую, то тут дело сложнеее. Как уже говорилось выше, склоняются женские имена библейского происхождения – Агарь, Рахиль, Руфь, Фамарь, Юдифь.Устойчива традиция склонять имя героини балета Адана "Жизель": "Шовире – выразительная, тонкая танцовщица, прославившаяся проникновенным исполнением ролиЖизели" (Балет национального оперного театра. Париж. М., 1958); "ПартияЖизели была ее давней мечтой" (Театр. 1972. № 11); "Десять лет назад Бессмертнова и Лавровский дебютировали в "Жизели" (Веч. М. 1973. 15 марта).

Другие современные (не библейские) женские имена на мягкую согласную могут склоняться, могут и не склоняться. Так, в переводе Н. Касаткиной романа "Зрелые годы короля Генриха IV" Т. Манна (М., 1989) имя Габриельпоследовательно склоняется*: "Все вГабриели было прекрасно" (с. 80); "А когда она поворачивала шею, получалось совсем как уГабриели" (с. 83); "Он захватил город Нуайон и посадил туда губернатором отцаГабриели" (с. 89) и т.д. Как склоняемое использовалось имяСесильодним из переводчиков французской литературы Н. Столяровой. Ср. уже в ее переводе названия повести Ж. Сименона "СмертьСесили" (Сименон Ж. Неизвестные в доме: Повести и рассказы. М., 1966). То же и в тексте: "появлениеСесили","карточка, заполненнаяСесилью", "его преследовал образСесили" и т.д. Склоняемую форму этого имени находим и в переводе Т.В. Ивановой романа "Розы в кредит"Э. Триоле: "... сСесилью..." (Ин. лит. 1959. № 12).

* Ср. еще у К.Н. Батюшкова: "Певец бессмертный Габриели" ("Русская эпиграмма XVIII– XIX вв".). Пример заимствован из указ. соч. Л.П. Калакуцкой.

Не склонял А. Грин созданное им имя Ассоль("Алые паруса").

Не склоняет переводчик книги "Жерар Филип" Ю. Шер имя Николь(настоящее имя жены Жерара Филипа): "Впервые он встретился сНикольв Ницце в 1942 году". Ср. также в печати: "СтатьяНикольБернгейм вновь привлекает внимание" (Лит. газ. 1972. 27 сент.). Не склоняют в прессе (и других текстах) имена актрисДаниельДарьё,МишельМорган,МишельМерсье. Но встречаются и склоняемые формы; "Таиланд, как учит нас, в частности, режиссер незабываемой "Эмманюэли" Жюст Женкин, на диво раскрепощенная... страна" (Комс. пр. 1993. 2 июня). Так что, если иметь в виду рекомендации нормативного характера, то, поскольку морфологически этот тип имен соответствует склоняемому типу русских имен существительных (3-е склонение), то можно считать допустимым как их несклоняемость, так и склоняемость.

Определенной является лишь практика использования женских имен восточного происхождения – Джамаль, Бибигуль, Мангазель, Айгульи под. Они не склоняются.

И еще на одну особенность склонения иноязычныхфамилий нужно обратить внимание: мужские фамилии, оканчивающие на-ови -ин, имеют в творительном падежеокончание -ом(в отличие от русских фамилий на-ови-ин,имеющих окончание-ым): "роли, сыгранныеМаксомфонЗюдовом","картины, снятыеЧарли Чаплиным" (но: "хирургомВасилием Чаплиным").Ср. также: "Меня привело в комитет желание побеседовать с его председателемПетером Флорином" (Пр. 1990. 10 мая).