Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык / Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык.doc
Скачиваний:
1190
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
3.68 Mб
Скачать

Использование глаголов разных видов

Глаголы несовершенного вида как не содержащие указания на предел, границу действия употребляются в формулах общих закономерностей, говоря о действиях вневременных, типичных для кого, чего-либо; они используются тогда, когда описывается состояние, положение кого, чего-либо в какое-либо время и т.д.: "вода кипитпри... градусах", "эта материялиняет","ваша собакакусается?" Ср. глаголы в экспозиции рассказа "Дом с мезонином": "Этобылошесть-семь лет тому назад, когда яжилв одном из уездов Т-ой губернии, в имении помещика Белокурова, молодого человека, которыйвставалочень рано,ходилв поддевке, по вечерампил пиво и всежаловалсямне, что он ни в ком невстречаетсочувствия. Онжилв саду во флигеле, а я в старом барском доме, где небылоникакой мебели, кроме широкого дивана, на котором яспал, да еще стола, на котором яраскладывалпасьянс..." (Ч.). Ср. и глаголы несовершенного вида в описании реки: "Онакипеламежду узкими берегами ибилазелеными фонтанами. У больших камнейвскипаливодяные воронки и мелкие буруны, а на самой середине ее около огромной глыбины, гладкой и черной, как бегемот, опустившийся на колени,крутилиськлочья сердитой пены, листья и какой-то сор. Мельчайшая водяная пыльвиселанад кустами" (Ю.Домбр.).

Глаголы совершенного вида, обозначая действия, ограниченные определенным пределом, сосредоточивают внимание не только на процессе (а нередко и не столько на процессе), но и на том или ином его моменте, стадии его развития, они представляют действие как конкретный факт. Они используются для выражения единичных действий в определенный момент, для рассказа о событиях, сменяющих одно другое, об изменении в какой-либо ситуации. Картина, описываемая глаголами совершенного вида, конкретна, динамична; такие глаголы движут развитие сюжета. Иллюстрацией сказанного может служить, например, начало толстовского романа "Анна Каренина", из которого читатель узнает о завязке семейной драмы: "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Все смешалосьв доме Облонских. Женаузнала,что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою гувернанткой, иобъявиламужу, что не может жить с ним в одном доме". А вот глаголы (совершенного вида), которыми М. Булгаков описывает состояние прокуратора Понтия Пилата, услышавшего в третий и, значит, последний раз от первосвященника, что Синедрион не освободит Иешуа Га-Ноцри: "Все было кончено, и говорить более было не о чем. Га-Ноцри уходил навсегда, и страшные, злые боли прокуратора некому излечить; от них нет средства, кроме смерти. Но не эта мысльпоразиласейчас Пилата. Все та же непонятная тоска, что уже приходила на балконе,пронизалавсе его существо. Он тотчаспостаралсяее объяснить, и объяснение было странное:показалось смутно прокуратору, что он чего-то недоговорилс осужденным, а, может быть, чего-то недослушал.Пилатпрогналэту мысль, и онаулетелав одно мгновение, как и прилетела. Онаулетела,а тоскаосталасьнеобъясненной..." ("Мастер и Маргарита"), Ср. и использование глаголов разных видов в иных типах контекстов. Так, в интервью (Ог. 1991. № 5), в той его части, где интервьюируемый рассказывает о своей профессии, работе, отношении к жизненным имениям, закономерны глаголы несовершенного вида: "Занимаюсьисторией,преподаюв Институте культуры..."; "Я непретендую ни на какую роль", "Ясчитаю,что человек всегда должен выглядеть достойно" и т.д. В тех же частях интервью, где речь заходила о конкретной ситуации, конкретной реакции на что-то конкретное же, так же закономерно использовались глаголы совершенного вида: "Нэнси Рейганпоразилаиочароваламеня абсолютной искренностью и естественностью...", "Яустыдиласьтогда своих мыслей о человеческой неблагодарности", "Недавно после трехлетних хлопотнаконец-то удалосьпоменять квартиру...". В рекламе товаров, продукции, услуг используются, как правило, глаголы несовершенного вида. Они указывают на непреходящую ценность товара, достоинство продукции, на неизменную готовность такого-то обслуживания и т.д.: "Объединение "ЭКСПО"выполняетзаказы..."; "АО СОЮЗАГРОКОМПЛЕКТ"предлагает ПЕКАРНИ...", "Московское городское бюро экскурсийпредставляетновую экскурсию..." и т.д.

Однако такое соответствие вида глагола и его значения содержанию контекста выдерживается не всегда. Случаи ошибочного использования глаголов того или иного вида, чье видовое значение не отвечает смыслу, вытекающему из контекста, не отвечает семантике обстоятельственных слов, относящихся к глаголу, можно встретить нередко в печати. Например: "Мы встречались стакой сильной советской командой, с какой прежде нашим хоккеистам не приходилось играть", – заявил канадский тренер Д. Кинг после матча со сборной СССР" (Пр. 1983. 21 апр.). Оценка высказана после одного прошедшего матча, следовательно, неподходящим является глагол несовершенного видавстречались,чье лексическое значение создает впечатление многократности встреч, а видовое значение не выражает законченности действия. "В последние несколько дней выпадают часы, когда ребятасмогут обойтисьи без фонарей" (Комс. пр. 1986. 6 марта). В контексте ясно говорится о повторяющейся ситуации ("выпадают часы в последние дни"), поэтому следовало употребить глаголы несовершенного вида:могут обходиться."И вот уже несколько лет весь коллектив борется за то, чтобы в нашем небольшом поселке у моря постояннопрописалисьпорядок и культура" (Комс. пр. 1986. 11 марта). Наречие "постоянно" говорит или о частой повторяемости действия ("Ты постоянно опаздываешь!"), или о его "сплошной" длительности ("Он живет в деревне постоянно"), и в обоих случаях при нем должен быть глагол несовершенного вида; так что присутствие наречия "постоянно" в приведенном тексте ошибочно.

Подобные ошибки, конечно, значительно более редкие, можно обнаружить не только в текстах прессы. Ср. в переводе романа О. Бальзака "История величия и падения Цезаря Бирото", сделанном в свое время М.И. Казас: "В зимние ночи суета на улице Сент-Оноре замирает совсем ненадолго, – едва кончится разъезд карет после спектакля и балов, начинается движение зеленщиков к центральному рынку. В ту пору, когда стихает великая симфония парижских шумов, около часу ночи, жена г-на Цезаря Бирото, владельца парфюмерной лавки у Вандомской площади, внезапно пробудилась от страшного сна". Если в первом абзаце речь идет о том, что бывает постоянно, что всегда происходит в описываемом квартале, и потому употребление в нем глаголов несовершенного вида (замирает, начинается*) закономерно, то появление во втором абзаце глагола того же видастихаетуже немотивированно. Ведь речь дальше идет не о повторяющемся действии (пробудилась!),не о постоянном пробуждении в одно и то же время, а о необычном, что подчеркнуто наречиемвнезапно.Ощущения ошибки не было бы, напиши переводчикстала стихатьвместостихает.

* Стоящий среди них глагол совершенного вида кончится в форме будущего времени в значении настоящего повторяющегося использован, вероятно, для того, чтобы усилить выраженное наречием "едва" впечатление краткости времени тишины, времени отсутствия движения.