Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык / Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. - Современный русский язык.doc
Скачиваний:
1370
Добавлен:
10.08.2013
Размер:
3.68 Mб
Скачать

Использование многозначности

Выше уже говорилось о том, что, открывая связи между разными предметами, свойствами, действами, человек тем самым открыл путь к использованию одних и тех же слов для обозначения разных признаков, предметов, действий. Значит, одной из существенных функций переносно употребляемых слов является функция назывная, иначеноминативная(лат. nominatio – 'называние, наименование'). Эту задачу выполняют сухие метафоры:лисички(сорт грибов),бородка(часть ключа),зонтик(тип соцветия),ствол(часть орудия),гусеница(цепь, надеваемая на колеса),молния(род застежки или вид телеграммы),гребень(нарост на голове птиц или приспособление, инструмент),лицевой(в словосочетании "лицевая сторона материи"); метонимии:стол (назначенная больному пища),класс(ученики),серебро(деньги или изделия, спортивная медаль),тенор, бас(певец),набор(набранные куда-либо люди или совокупность предметов одной области применения, совокупность литер, воспроизводящих какой-нибудь текст, и т.д.), теневой(в словосочетании "теневаяэкономика"); синекдохи:лицо(о человеке),голова(как единица счета скота),машина(автомобиль),сабля, штык(как единица счета в речи военных) и т.д. Мы пользуемся такими метафорами, метонимиями и синекдохами, зачастую не отдавая себе отчета в том, что это переносные значения, именно потому, что просто называем (а не характеризуем) какие-то предметы, действия, признаки. Например: "опять мои часыстоят (бегут, ушливперед)", "у него ужеломаетсяголос", "на глазувскочил ячмень", "пошел (повалил) снег", "березыпожелтели", "я занимаюсьБлоком (А. Платоновыми т.п.)", "купилабеличьюшубку" и т.д.

Нужно добавить еще, что, выполняя назывную функцию, метафоры, метонимии и синекдохи одновременно служат и средством, обеспечивающим краткость речи, поскольку они называют что-либо одним словом. Так,серебро, медькороче, чем "серебряные, медные деньги",бородка(ключа) короче, чем "выступ на конце ключа", недавно возникшая метонимиязахлопать(оратора) значительно короче, чем "хлопая в ладоши, заглушить голос (оратора)" и т.д.

Другая важнейшая функция слов в переносном значении изобразительно-выразительная. Выразительную силу метафоры, ее способность создавать яркие, индивидуальные картины можно проиллюстрировать следующими примерами – отрывками из переводов разных авторов стихотворения Г. Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" (русскому читателю более всего известен лермонтовский перевод этого стихотворения под названием "Сосна"):

в пер. М. Лермонтова:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна.

И дремлет качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

в пер. Ф. Тютчева (у которого Fichtenbaum переведено как "кедр"):

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

в пер. А. Фета (где Fichtenbaum тоже "кедр"):

Он дремлет сурово покрытый

И снежным и льдяным покровом.

Сосна у Лермонтова погружена в дремоту, причем стоящее при метафоре дремлетдеепричастие "качаясь" позволяет представить, что сосну баюкают, а значит, дремота ее приятна, сладка. Идея сладкого, разнеживающего сна еще больше развита в приведенных выше строках перевода Тютчева, который ввел метафорысладкоилелеети прямо указал, что вьюга кедр убаюкивает (лелеетего сон). Иная картина у Фета. Его кедр дремлет покрытый не только снежным, но и льдяным покровом*. И этот ледяной покров в сочетании с метафоройсуровосоздает скорее драматический образ, образ существа, чья дремота, неактивность объясняются скованностью, вызванной внешними силами.

* (Льдяный) покров в соседстве с покрытый для многих и сейчас, а не только для читателей XIX века, является метафорой от значения "кусок ткани, предназначенный для покрывания кого-, чего-либо", и особенно его оттенка – "о покрывале, используемом в церковном обиходе".

Приведем еще примеры выразительных метафор из текстов разных авторов: "Роняетлес багряный свойубор" (П.); "Месяцрогомоблакободает,В голубойкупается пыли" (Ес.); "На бледно-голубойэмали.Какая мыслима в апреле, Березы ветвиподнимали И незаметновечерели" (Манд.); "Гремит плавучих льдинрезняипоножовщинаосколков" (Паст.); "Серую краску возьми, если осень в небоплеснула свинец" (Б.Ок.).

Метафора в поэтических и прозаических текстах нередко встречается в сопровождении сравнения, которое, поясняя, уточняя образ, делает его более зримым, более ярким. Например: "И снегом сыпучим одета,как ризой, она" (Л.); "Неваметалась,как больной/В своей постели беспокойной" (П.); "Как пахарь, битваотдыхает" (П.); "Недавно заведенное на новый лад хозяйствоскрипело,как немазаное колесо" (Тург.); "Ты в ветре, веткойпробующем,Не время ль птицам петь, НамокшаяворобышкомСиреневая ветвь!" (Паст.); "Слова,как ястребы ночные,срываютсяс горячих губ" (Б.Ок.); "Дождьвозилсяв соломе,как осенняя мышь" (В.Драг.). Сравнение может возвратить слову-метафоре стертую от долгого употребления образность: "Туман,как саваном,окутал горы" (Арс.); "День газетой за дверьми шуршит,опоздавшим школьникомбежит" (Слуцк.).

Выразительность метафоры усиливается, если автор использует не одиночную, а развернутую метафору, или, как говорят литературоведы, цепочкуметафор (цепочка – это ряд метафор, связанных в своих прямых значениях одной темой): "Он будет ночью – светлыйсерп,сверкающий нажатвеночи" (Бл.); "Иполусоннымстрелкамлень ворочатьсяна циферблате" (Паст.). В известном стихотворении Маяковского "Разговор с фининспектором о поэзии" рифма уподобляется векселю ("говоря по-вашему, рифма – вексель..."), а через несколько строк – бочке динамита ("говоря по-нашему, рифма – бочка. Бочка с динамитом..."), и эти метафоры порождают две цепочки –учесть("учесть через строчку!"),касса, мелочишка("и ищешь мелочишку суффиксов и флексий в пустующей кассе склонений и спряжений") ифитиль, додымить, взрываться, лететь на воздух("строчка – фитиль. Строка додымит, взрывается строчка, –и город на воздух строфой летит").

Подобное использование метафор (в сопровождении сравнения, в цепочке) нередко называют приемами. И хотя понятие "прием" предполагает сознательное построение автором контекста (что бывает далеко не всегда), прием – это понятие для обозначения того словесного результата, с которым "имеет дело" читатель, и скажем еще о некоторых приемах, позволяющих создать новый, свежий, необычный образ. Одним из таких приемов является замена привычного, традиционного метафорического слова его синонимом (или тем, что можно условно назвать синонимом). Например: "Прибрела весна, как странница, с посошком в лаптях берестяных" (Ес.). Привычное, сразу приходящее на язык обозначение того, что пришло новое время года, – прийти.Так что есенинское "прибрелавесна" воспринимается как освежение традиционной метафорыпришла.Обычно то, что летит в период цветения с тополей, мы именуемпухом,а Б. Пастернак сказал "пушистыйватинтополей".

Заменой привычного метафорического слова может стать видовое по отношению к нему слово-понятие. Так, видовыми обозначениями понятия гора(множество) являются названия конкретных гор. Например: "Под проливным дождем на склизких неопрятных мостовых [рынка Ковент-Гарден] часами стоят взаимно закупорившиеся вереницы грузовиков,Moнбланыжратвы,Казбекигастрономических сокровищ" (М.Кольц.). Любопытно и следующее употребление. Как-то в беседе с критиком Ф. Медведевым Г. Бакланов сказал: "Нередко, к сожалению, поверхностные поделки, как вы их называли, находят спрос, вызывают повышенный интерес, очереди выстраиваются у книжных магазинов за этим непропеченным "хлебом духовным"*. Писатель, как бы мысленно отказавшись от давней метафорыпища(духовная), нашел ей видовую замену (пища –родовое понятие), назвав плохую по качеству литературу "непропеченнымдуховнымхлебом".Наконец, освежения образа можно достичь и заменой привычного видового обозначения тоже видовым. Так, привычной характеристикеосиная(талия) К.А. Федин нашел необычную, свежую замену:муравьиная(родовое обозначение –тонкая).

* Интервью опубликовано в "Огоньке", № 52 за 1986 год.

Метафоры нередко используются в качестве названия литературного произведения, образно раскрывая его тему, содержание, идею и т.д.,ср.: "Мертвые души" Н.В. Гоголя, "Гроза", "Волки и овцы" A.H. Ocтровского, "Пересолил", "Хамелеон" А.П. Чехова, "Воскресение" Л.Н. Толстого, "Тугой узел" В.Ф. Тендрякова и т.д.

Роль изобразительно-выразительных средств играют и общепоэтические и авторские метонимии (а также те сухие метонимии, которые помещены в соответствующий возвращающий им выразительную силу контекст). Например, яркий образ создает необычное употребление слова фонтаны(в значении "струи воды, разлетающиеся фонтаном") в поэме "Руслан и Людмила": "Летят алмазныефонтаныс веселым шумом к облакам" (П.). В оде "Вольность" Пушкин в индивидуальных метонимияхбичи, железы ("Увы! куда ни брошу взор – Вездебичи,вездежелезы") в наглядно-конкретных образах выразил идею насилия и рабства, формой же числа этих метонимий ясно сказал читателю о множественности случаев проявления рабства и насилия. Другие примеры выразительных метонимий: "Итак, былбелый мохнатыйдекабрь" (М.Булг.); "Синийвечер отражался в лужах, затянутых тонким ледком" (А.Н.Т.); "В суету городов и в потоки машин возвращаемся мы – просто некуда деться. И спускаемся вниз с покоренных вершин, оставляя в горах, оставляя в горах своесердце" (Выс.). Ср. и название поэмы Н. Асеева "Синиегусары" и "Легенда осинемгусаре" (так, перекликаясь с Асеевым, назвал свою повесть о декабристе Михаиле Лунине писатель В. Гусев) (см. также выше примеры общепоэтических, общегазетных и индивидуальных метонимий).

Выразительным элементом речи может быть и синекдоха. Это ее свойство давно используется в пословицах: "сарафанзакафтаномне бегает", "валить сбольной головыназдоровую" и др.

Изображение предмета через какую-нибудь его заметную, бросающуюся в глаза и т.д. часть, деталь – распространенный прием в художественной литературе. Хрестоматийный пример: "Все флаги в гости будут к нам" (П.). Или: "И идутпарусана Запад Через море и через стих, Чтоб магнолий тревожный запах Грустной песенкой донести" (П. Коган); "Такие отрывки фраз, важных сентенций, пустяковой болтовни можно было слышать в гостиных, казармах, на плац-парадах, на Невском в группе сошедшихсякиверовикосматых шапок,ежели упоминалось имя Лунина" (В. Гусев).

Синекдоха может не только живописать, но и одновременно разнообразить язык изложения. Такую роль выполняют газетные употребления типа "красно-белые футболкипошли в атаку" (чтобы не повторять слова "футболисты такой-то команды"),голубые каски(войска ООН) и под.

Синекдоха может служить и средством социальной характеристики, если автор – писатель, поэт, журналист, – говоря о ком-то, "обозначает" его с помощью типичной, характерной для него как представителя определенного класса, сословия, социальной группы и т.д. одежды или орудия труда. Например: "Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые,И ты, послушный им народ" (Л.) (голубые мундиры –жандармы, носившие голубую форму); "Медленно ползли эшелоны по российским равнинам. Останавливались в изнеможении у станции с выбитыми окнами... С крыш соскакивалисерые шинели,щелкая затворами, кидались искать начальника станции, чтобы тут же прикончить прихвостня мировой буржуазии" (А.Н.Т.). Ср. также использование подобной синекдохи в газетном заголовке "Мундир и сутана", гдемундир –представитель охраны колонии заключенных, асутана –служитель христианской миссии, посетивший эту колонию. В поэме А. Вознесенского "Мастера" находим другой вид "социальной" синекдохи. Обращаясь к "варварам всех времен"– царям, тиранам, – поэт писал: "Ваш враг –резецикельма...",т.е. скульпторы, каменщики.

Важная функция и способность слов в переносном значении – служить средством оценки. Использование оценочных слов связано с разнообразными чувствами, испытываемыми говорящим по отношению к кому- или чему-либо, осознанием ценности, достоинств или, наоборот, ничтожности, низменности кого-, чего-либо. Так, понимание роли Пушкина в русской литературе и одновременно скорбь в связи с его гибелью и ощущение невосполнимой утраты звучат в словах критика А.А. Краевского: "Солнце нашей поэзиизакатилось!"; "Одними издрагоценнейших жемчужиннашей поэзии" назвал Белинский "Бэлу" и "Тамань". Высочайшая оценка таланта художника (Рембрандта) выражена в следующих строчках Н. Матвеевой: "На кладбище нищих в старинном седом Амстердаме Лежитимператорконтрастов". Печорин, отозвавшийся о княжне Мери, как о "прехорошенькой", прежде всего отмечает еебархатныеглаза: "У неебархатныеглаза, – именнобархатные... нижние и верхние ресницы так длинны, что лучи солнца не отражаются в ее зрачках. Я люблю эти глаза – без блеска: они так мягки, они будто бы тебя гладят...". Другие примеры положительно-оценочных слов:звезда, королева, золото("характер –золото!"),шелк ("шелккудрей"),соболиный ("соболиныеброви"),сочный ("сочныекраски", "сочныйюмор"),царственный ("царственная красота") и т.д.

Многочисленны и разнообразны и слова, отражающие отрицательную оценку. Напомним ставшие крылатыми слова Софьи, раздраженной насмешливыми репликами Чацкого: "Не человек, змея!" Или характеристику женщин, которую дал персонаж чеховского рассказа "Медведь": "Посмотришь на иное поэтическое создание: кисея, эфир, полубогиня, миллион восторгов, а заглянешь в душу – обыкновеннейшийкрокодил!" Тот же герой, досадуя на свое мягкосердечие, говорит: "...янюня, тряпка, баба!" (Кстати, названия немалого числа рассказов Чехова представляют собой метафоры или содержат в своем составе метафоры, отражающие разные степени отрицательного отношения, отрицательную оценку: "Хамелеон", "Тряпка", "Ворона", "Душечка", "Размазня", "Канитель", "Медведь", "Мелюзга", "Интеллигентное бревно", "Попрыгунья" и др.) Отрицательная оценка заключена также в переносных значениях словдуб, дубина, колода, лопух, валенок (используется в молодежном жаргоне),каша("во ртукашакакая-то"),винегрет, поганка, свинарник, хищник, хлев, балаган, крысиный, паучийи т.д.

В оценочной роли, как это, очевидно, ясно из приведенных примеров, выступают слова-метафоры (реже синекдохи, метонимии) самых разных тематических групп. Это и названия, относящиеся к животному и растительному миру, и названия веществ, материалов, и названия бытовых предметов, наименования высших чинов, званий и т.д. Характер же оценки (положительная, отрицательная) зависит прежде всего от того, каким традиционно видится тот "предмет", тот признак, чье название перенесено на другой предмет, признак (см. также выше тематическую классификацию метафор).

Большую роль играют переносно употребленные слова и как средство создания юмора и сатиры. Шутка, ирония, насмешка могут возникать, например, благодаря логической несообразности, комичности сочетаний, образуемых словами, из которых одно является прямым наименованием предмета, лица, а другое – переносным обозначением его действия (действий), состояния, признака. Или, наоборот, использованием прямых значений слов для наименования действий, признаков, и переносных – для обозначения лица, предмета. Например: "Унес, унес", –куковала вдова"* (И. и П.); "Туг я ужепросочилсячерез порог" (Андр.); "Пойдузоологиюпроведаю" (Ч.); "–"М-Маша", –бормочетцилиндр,бледнея" (Ч.); ср. и приведенный выше пример: "Финагент...улетаетв свой участковый улей" (И. и П.); "Некогда каждый день ездить да и дорого". – "Это верно, что дорого", –вздыхаютрыжие панталоны" (Ч.); "Ура,гарнизон. Дайповаруголовойв брюхо!" (М.Г.); "Третий стул, по его словам, взять было никак невозможно. На немзвуковое оформление играло в карты" (И. и П.); "Пятый пенал[об обитателях комнаты, узкой, как пенал]развел примус и занялсяобыденнымипоцелуями" (И. и П.). Ср. также в газете: "Все по-прежнему... убеждены, что у архитекторов просто не хватает фантазии за десятилетие хоть чуть-чуть изменитькрупнопанельнуюскуку".

* Курсивом выделены слова в переносном значении, разрядкой – прямые употребления слова.

Юмор, насмешка создаются и благодаря каламбуру. Каламбур(фр. calembour) – такое использование слова, когда оно воспринимается одновременно в двух значениях или употреблено не один раз в разных значениях, причем последующие его употребления обнаруживают неверность его предшествующего восприятия. Эффект столкновения в одном слове прямого и переносного смыслов лежит в основе юмористических рассказов Ф. Кривина "В стране вещей". Например: "Когда Чайник, окончив своюкипучую деятельность на кухне, появляется в комнате, на столе все приходит в движение. Весело звенят, приветствуя его, чашки и ложки, почтительно снимает крышку Сахарница. И только старая плюшевая Скатерть презрительно морщится и спешит убраться со стола, спасая своюнезапятнаннуюрепутацию". Или: "Глина очень впечатлительна, и всякий, кто коснулся её, оставляет в нейглубокий след".[В подписи к рисунку, на котором изображена группа людей с газетой, где в заголовке написано: "Результаты голосования христианско-демократической партии"]: "Перед выборами шумели, кричали, а сейчас их не слышно". "Потеряли голоса...""Неспелисьорганизации-учредители II Всесоюзного фестиваля авторской песни, поставив его на грань срыва" (Комс. пр. 1988. 21 окт.).