Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Nevzorova_G_D_Nikitushkina_G_I_Uchebnik_angl_ya...doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
3.72 Mб
Скачать

Рукописи не горят, а дискеты устаревают

Вторая половина ХХ-го столетия может стать практически "мертвым" периодом для последующих поколений: не исключено, что о нем останется гораздо меньше документов и свидетельств, чем, например, об античности. Виной всему станет высокий темп развития информационных технологий. Если бы Леонардо да Винчи и Шекспир набирали свои труды на ноутбуке, они едва ли дошли бы до потомков. А черновиков, отражающих ход мысли писателей и поэтов и представляющих не меньшую ценность, чем законченные произведения, как таковых не было бы вообще, ведь при работе на компьютере процесс правки не фиксируется.

По мнению французских архивистов, мы действительно рискуем остаться в забвении, во-первых, потому, что электронные носители менее долговечны, чем камень или папирус, а во-вторых, в связи с постоянным совершенствованием компьютерной техники. Ведь уже сегодня не на всяком компьютере можно прочесть дискеты даже десятилетней давности.

("За рубежом", 1999, 19-25 авг).

Vocabulary:

рукопись - manuscript

дискета - floppy-disc

устаревать - become out of date

поколение - generation

оставить - leave

свидетельство - witness

античность - antiquity

вина /здесь: причина/ - reason

темп - tempo

развитие - development

набирать /здесь: печатать/ - type

труд/работа/произведение - work

едва ли - hardly

потомки - descendants

черновик - draft work

ценность - value

правка - proof-reading

фиксировать /здесь: отражать/ - reflect

архивисты - archive personnel

рисковать - take the risk

остаться в забвении - to be forgotten

носитель - carrier

долговечный - longevous

папирус - papyrus

совершенствование - improvement

дискета - floppy-disc

Text 4

ПАРФЮМЕР НА МИКРОСХЕМЕ.

Татьяна Битенева. Известия, 21 ноября 1999.

Если вы полагаете, что глобальная информационная сеть - интернет - достигла пика своих возможностей, то очень ошибаетесь. Американская фирма "Digiscents" (Цифровые запахи) заявила, что создает программное обеспечение и приставки для трансляции запахов.

"Если мы можем выяснить составляющие биологических запахов, то почему не можем перевести их на язык математических символов и передавать через

сеть?" - заявил президент компании Декстер Смит.

Декстер Смит и его партнер Джоэл Белленсон - известные специалисты в области высоких технологий, разработчики программ для биотехнологических и фармацевтических компаний. Если их мечта воплотится в жизнь, вслед за виртуальными технологиями может произойти еще одна электронная революция.

Первым делом они создали электронную палитру исходных ароматических соединений, из которых можно "собирать" любой запах. Компьютер управляет

специальной приставкой, в которой будут "конструироваться" запахи того, что изображено на дисплее (т.е. запах будет соответствовать "картинке" на экране).

Эта программа подключается к игровым, музыкальным и прочим сайтам. За всем этим стоит большая наука - использованы методы молекулярной биологии и синтеза.

Vocabulary:

парфюмер - perfumer

полагать - think, consider

достигать - achieve

цифровой - digital

запах - scent

заявлять - announce

создавать - create

программное обеспечение - software

приставка - ????????????

транслировать/передавать - transfer

выяснять - find out

составляющее - component

переводить/передавать - transfer

символ - symbol

фармацевтический - pharmaceutical

воплотиться - come true

взслед за - be followed by

виртуальный - virtual

первым делом - first of all

палитра - palette

исходный - initial

соединение - compound

собирать - compose, "assemble"

управлять - operate

соответствовать - correspond (to)

синтез – synthesis

Text 5

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]