Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие Латынь фармация по Чернявскому...doc
Скачиваний:
186
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
3.16 Mб
Скачать

Вопросы для самоконтроля:

  1. Как образуются причастия прошедшего времени страдательного залога?

  2. Как склоняются причастия прошедшего времени страдательного залога?

  3. Что представляет собой супин?

  4. Какие причастия прошедшего времени страдательного залога применяются в наименованиях лекарственных средств?

  5. Какое значение имеют встречающиеся в номенклатуре лекарственных средств прилагательные с суффиксом at (us, a, um)?

Тема 26. 4-я типовая группа: в) модели многочленных наименований. Названия фармакологических групп. Частотные отрезки План:

1. Модели многочленных наименований лекарственных препаратов.

2. Названия фармакотерапевтических групп лекарственных средств.

3. Частотные отрезки с признаками мотивации.

4. Прилагательные – англицизмы, указывающие на пролонгированное действие.

Модели многочленных наименований лекарственных препаратов

В прописях лекарственных средств часто применяются дву-членные наименования лекарственных препаратов, т.е. такими словосочетаниями, как aqua Plumbi – свинцовая вода, tincturа Convallariae – настойка ландыша, oleum Ricini – касторовое масло и т.д., в которых имеются определяемое (наименование лекарственной формы, продукта и т.д.) и определяющее слово, являющееся несогласованным определением (наименование лекарственн­го вещества, растения).

Помимо двучленных, встречаются многочленные словосочетания типа unguentum Hydrargyri cinereum – серая ртутная мазь, oleum Terebinthinae rectificatum – очищенный скипидар и т.д. В них введено согласованное определение, характеризующее особенности (свойства, качества) лекарственной формы, продукта и т.д.

В латинских словосочетаниях, в отличие от русских многочленных словосочетаний, строго соблюдается расположение слов:

I. Словосочетание начинается с обозначения лекар-ственной формы (отвар, настой, мазь, настойка, таблетка и т.д.).

II. Затем следует в функции несогласованного определения наименование лекарственного вещества или растения.

III. Заканчивается словосочетание согласованным определением, относящимся к названию лекарственной формы.

Некоторые модели многочленных наименований.

Модель 1 (таблетки). В наименованиях таблеток могут употребляться, например, такие определения:

obductae – покрытые оболочкой

enterosolubiles (III склонение) – кишечнорастворимые

sublinguales (III склонение) – подъязычные

Например:

Tabulettae Tetracyclini obductae – таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой

Модель 2 (экстракты). В названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum)

Например:

Extractum Frangulae fluidum – жидкий экстракт крушины

Extractum Valerianae siccum – сухой экстракт валерианы

Extractum Belladonnae spissum – густой экстракт крaсавки

Модель 3 (простые и сложные прописи с одним и тем же основным средством). Для различения простой и сложной прописей с одним и тем же основным средством в наименования некоторых препаратов вводят дополнительные определения: compositus, a, um – сложный (для прописи с несколькими ингредиентами) или simplex (III склонение) – простой (для прописи с одним лекарственным средством).

Например: сложная пропись – infusum Sennae compositum — сложный настой сенны (так называемое венское питье, куда, вместе с листьями сенны, входят и другие ингредиенты) в отличие от простой прописи infusum foliorum Sennae – настой листьев сенны; простая пропись – emplastrum Plumbi simplex – простой свинцовый пластырь в отличие от сложной формы – emplastrum Plumbi compositum – сложный свинцовый пластырь.

Модель 4 (гомеопатические препараты). Названия гомеопатических1 препаратов сложного состава нередко образуют из существительных, первое из которых – название растения или органа животного, включенного в состав лекарственного средства, а второе – слово compositum – в значении существительного среднего рода (имеется в виду «сложное лекарственное средство»).

Например:

Echinacea compositum – эхинацея композитум

Cerebrum compositum – церебрум композитум

Tonsilla compositum – тонзилла композитум.

1 Греч. homoios — подобный, одинаковый + pathos1 страдание, заболевание. Гомеопатия1 система лечения, основанная на «законе подобия»: применяются малые дозы веществ, которые в больших дозах могут вызвать явления, подобные признакам данного заболевания.