Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие Латынь фармация по Чернявскому...doc
Скачиваний:
186
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
3.16 Mб
Скачать

Общее наименование

Общее наименование является на территорий данной страны или отдельной группы стран официальным единственным обозначением определенной фармацевтической субстанции; утверждается государственным номенклатурным органом и содержится в нормативно-технической документации национальных органов регистрации лекарственных средств. Официальный правовой статус общего наименования защищает его от использования в качестве товарной марки, т.е. патентованного названия.

В Российской Федерации до последнего времени действовала Государственная Фармакопея СССР: 11-го издания. В настоящее время действует Государственная Фармакопея России: 12-го издания. В фармакопейной статье титульное название лекарственного вещества (латинское и русское) является обязательным для использования всеми производителями соответствующего вещества и препаратов его содержащих. Никакого другого особого торгового (коммерческого) названия, отличного от фармакопейного, не дается.

Например:

Официальные, фармакопейные

наименования веществ

Торговые названия готовых

лекарственных средств

Oxylidinum

Imizinum

Tabulettae Oxylidini 0,02

Solutio Oxylidini 0,02 pro

injectionibus

Tabulettae Imizini 0,025

obductae

Solutio Imizini 1,25 % pro

injectionibus

Новые лекарственные средства, допущенные к производству на фармацевтических предприятиях (фирмы, акционерные общества, компании и т.п.) в РФ, описываются во временных фармакопейных статьях (ВФС), т.е. утвержденных на определенный срок.

Продолжая традиции отечественных фармакопей, в том числе и советского периода, лекарственным средствам, производимым в РФ, присваивают наименования на латинском и русском языках. По произношению и написанию они представляют собой транскрипционные латинско-русские эквиваленты.

Например:

Cycloferonum – циклоферон

Isadrinum – изадрин

Salbutamolum – сальбутамол

NB! Фармакопейные наименования лекарственных веществ (средств) в РФ являются, как правило, существительными среднего рода II склонения.

Например:

Spasmalgonum, i п – спазмалгон

Baralginum, i п – аминазин

Ударение в латинском эквиваленте ставится на предпоследнем слоге. Русский транскрипционный эквивалент – это существительное мужского рода (без окончания -um) с ударением на последнем слоге.

NB! Наличие латинского эквивалента обеспечивает международное опознание соответствующего лекарственного средства (вещества, препарата) в большом числе стран, где принята латиница (латинское письмо), а не кириллица. В настоящее время новые МНН лекарственных веществ приводятся на 4 языках в такой последовательности: латинское, английское, французское, испанское. Например:

Латинское

Английское

Французское

Испанское

tafluposidum

tafluposide

tafluposide

tafluposido