Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебное пособие Латынь фармация по Чернявскому...doc
Скачиваний:
186
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
3.16 Mб
Скачать

«Химизированные» торговые названия

Большое количество торговых названий содержат размытые, неясные указания на химическое, главным образом синтетическое происхождение препаратов. Такие названия образованы путем произвольной комбинации, перестановки слогов, букв исходных систематических химических наименований. Это немотивированные слова даже для специалистов.

Например:

Исходное наименование:

систематическое химическое

Производные - немотивированные торговые названия

1,2 -Дифенил-4-бутил-пиразолидин-дион-3,5

Butadionum

2-Бензилбензимидазолагидрохлорид

Dibazolum (греч. di — 2)

4-Метил-5-оксиметилурацил

Pentoxylum (греч. penta — 5)

NB! Во второй половине XX века по мере развития системы МНН фирмы стали использовать при формировании торговых названий отдельные слоги, а иногда и общие основы, заимствованные из МНН, указывающие на принадлежность к одной и той же фармаколого-химической группе. При этом применяются два варианта:

  1. Сокращение и перестановка букв и слогов МНН.

  2. Включение в состав названия общих основ или целых слогов из МНН.

Например:

МНН

Торговые названия

Carboplatinum – соединение платины

Blaslocarb, Paraplatin, Cycloplatin

Cеfalexinum – антибиоти-

Keflex, Cloricef, Oslexin

к-цефалоспорин

Dexamethasonum

Dexaven, Dexason, Dexapos, Dexafer

Употребляются также торговые названия, идентичные МНН, как правило, для препаратов-дженериков

NB! Резолюция ВОЗ (WHA, 46.19 от 1993 г.) предупреждает, чтобы товарные марки (товарные знаки) не производили от МНН и чтобы в них не использовались основы для МНН. Такая практика недопустима, поскольку подрывает основополагающий принцип ВОЗ, согласно которому МНН является «международной собственностью». Нарушение этого принципа представляет большую опасность для больных, так как вносит путаницу в но­менклатуру лекарственных средств.

Некоторые аспекты словообразования в торговых названиях

Торговые названия фор­мируются без четкого следования каким-то более или менее определенным правилам словообразования в отличие от правил и моделей словообразования, существующих в естественных языках. Однако некоторые приемы словообразования можно различать и в практике присвоения торговых названий.

1. Основосложение или словосложение – соединение основ или слов, часто с добавлением конечного слога. Основа обычно объединяется с помощью интерфикса, т.е. соединительной гласной -, реже -i-, или -а-.

Например:

Valocordinum (лат. valeo – быть здоровым +

Валокордин + -о- + соr, соrdis сердце)

Panangin (греч. pas, pantos – весь +

Панангин + angeion – сосуд + -in-)

Thrombophob (греч. thrombos – сгусток +

Тромбофоб + phobos – страх, боязнь)

Haematogenum (греч. haima, haimatos – кровь +

Гематоген + -о- + gennao – рождать)

Myelosanum (греч. myelos – мозг + лат. sano

Миелосан – лечить)

2.Аббревиация (лат. abbrevio – сокращать) – образование сложносокращенных слов (аббревиатур) путем сложения элементов исходных слов.

Например:

Calciparinum (Кальципарин) (Calcium + Heparinum – вещество

«гепарин кальция»)

Corinfar (Коринфар) (лат. cor – сердце + infarctus – инфаркт)

Erythrostim (Эритростим) (erythrocytus + лат. stimulo – стимулировать)

Vasobral (Вазобрал) (лат. vas – сосуд + -о- + cerebrum

– головной мозг + -al)

Isoniazidum (Изониазид) – слово образовано из отрезков, отсеченных

от химического наименования вещества

«гидразид изоникотиновой кислоты»

Dimexidum (Димексид) – исходное химическое наименование -

Dimethylsulfoxidum

3. Суффиксация – присоединение к производящей основе суффикса с каким-либо определенным значением.

В естественных языках суффиксы обладают стабильными значениями и с их помощью образуются серии слов одной и той же категории (вещественность, уменьшительность и др.). Так называемые «суффиксы», употребляемые в торговых названиях, не имеют определенных стабильных значений. Фактически они исполняют роль конечных слогов (в латинских словах – это слог перед окончанием). Употребляются они в названиях лекарственных средств самого различного фармокотерапевтического действия.

Наиболее употребительные из них:

-in- (восходит к суффиксу латинских прилагательных со значением «отношение к предмету, явлению», обозначенному основой). Часто присоединяется к производным основам химического содержания: Clophelinum – Клофелин, Ditrazinum – Дитразин, Isadrinum – Изадрин и т.д.

Этот суффикс раньше применяется в однотипно образованных наименованиях лекарственных веществ.

В торговой номенклатуре суффикс -in- не имеет специального значения.

Например: Amineurin, Octadin.

-al- Abaktal, Almiral, Bronal -ol- Aloprol, Asectol, Dopanol -el- Dicetel, Divigel, Quamatel

-an- Advantan, Domenan, Vistagan

-on- Gutron, Haemiton, Dexason

-en- Voltaren, Dilren, Vaskoten

-il-, -yl- Retabolil, Donormil, Bisacodyl, Amaryl

-ax-, -ex-, -ix-, -ox- и др.

Названия комбинированных препаратов строятся с использованием тех же приемов словообразования. Например, Ascorutinum содержит Acidum аscorbinicum и Rutinum, Papazolum содержит Bendazolum и Papaverini hydrochloridum, Themisalum содержит Theobrominum-natrium и Natrii salicylas.

4. Префиксация присоединение префиксов (приставок) к корню (основе) слова.

Встречаются префиксы латино-греческого происхождения, которые сочетаются с корнями (основами), обозначающими заболевание или его причину, или возбудителя заболевания, указывают на действие по их устранению:

anti-, contra- – против;

a-, an- – отрицание не;

de(s)- – от.

Например:

Antithrombinum (anti- + греч. thrombos – сгусток + -in-) –

Антитромбин – противосвертывающее средсво

Contraspasminum (contra- + греч. spasmos – судорога,

спазм + -in-) – Контраспазмин – бронхорасширяющее средство

Abaktal – (а- + bacterium + -al-) – Абактал – антибактериальное средство

Anandron (an- + греч. аner, andros – мужчина + -on) –

Анандрон – антиандроген – противоопухолевое средство

Decaris (de- + ascaris – аскарида) – Декарис – противоглистное средство

Desuric (des- + Acidum uricum – мочевая кислота) Дезурик – урикодезурическое противоподагрическое средство

Встречаются префиксы, которые «подчеркивают эффективность» препаратов.

Например:

лат. super-, supra- – сверх ; ultra- – более, сверх; греч. еu- – хорошо

Suprastin (supra- + греч. asthma, asthmatis – удушье, астма + -in-) – Супрастин – антиастматическое, антиаллергическое

Ultraproct (ultra + греч. proctos – задний проход) – Ультрапрокт – для лечения геморроя

Eunoctin (eu- + лат. nох, noctis – ночь) – Эуноктин – снотворное

Иногда торговые названия бывают выражены приставкой без указания основы.

Например, Supero – Суперо – антибиотик-цефалоспорин второго поколения.

Грамматическое оформление торговых названий на латинском языке

Переход Россия к рыночным отношениям повлиял на экономику, формы собственности и т.д. Появилось большое число новых фирм-производителей, объединялись старые компании. Резко увеличился импорт лекарственных средств, включая и параллельный импорт, когда многие лекарственные средства с одним и тем же активным веществом, выпускаемые разными фирмами, попадают на российский фармацевтический рынок под разными названиями-синонимами. На одних упаковках препаратов (как правило, отечественного производства) пишется латинское и русское название, на других (чаще зарубежных препаратах) – только русское название.

В целях унификации и стандартизации названий препаратов, выпускаемых отечественными или совместными российско-зарубежными компаниями, необходимо придерживаться следующего подхода.

На упаковке, в инструкциях-вкладышах приводить название лекарственных средств на латинском и на русским языках.

Латинское название давать в традиционной грамматической форме: существительное среднего рода, 2-го склонения с окончанием в именительном падеже -um, в родительном падеже -i.

Многие названия препаратов российских фирм-производителей даются именно так.

Например:

Vitaprostum – Витапрост, Chondroxidum ® – Хондроксид ®, Sibazonum – Сибазон, Clophelinum – Клофелин, Omeprazolum in 105apsules – Омепразол в капсулах.

NB! Товарные марки (товарные знаки) сохраняются только в том графическом оформлении, в каком они были запатентованы.

Например, ОАО «Акрихин»: Sirupus Bromhexin-AKRI – Сироп Бромгексин-Акри ®.

В мировой практики присвоения торговых (фирменных) названий приблизительно до середины 60-х годов XX века господствовали латинское написание и латинская грамматическая форма. Затем в связи с усилением мировой роли английского языка в документации ВОЗ фирмы-производители Европы и Америки стали все чаще прибегать к оформлению торговых названий на английском языке. Трудности при этом не возникали, так как большинство народов Европы используют латинский алфавит. По существу заменяли окончание um на непроизносимое e или на нулевое окончание.