- •Спіс скарачэнняў і абрэвіятур
- •Уводзіны
- •Праграмна-інфармацыйны блок выпіска з тыпавой праграмы
- •Змест вучэбнай дысцыпліны
- •«Беларуская мова (прафесійная лексіка)». Беларуская мова і яе месца ў сістэме агульначалавечых і нацыянальных каштоўнасцей
- •Вучэбна-метадычны блок
- •Беларуская мова і яе месца ў сістэме агульначалавечых і нацыянальных каштоўнасцей
- •Уводзіны ў дысцыпліну «Беларуская мова (прафесійная лексіка)». Беларуская мова і яе месца ў сістэме агульначалавечых і нацыянальных каштоўнасцей
- •1.1 Мова і соцыум. Гіпотэзы паходжання мовы. Функцыі мовы ў грамадстве
- •1.2 Беларуская мова сярод іншых моў свету
- •1.3 Беларуская мова — форма нацыянальнай культуры беларусаў
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Паходжанне беларускай мовы і асноўныя этапы яе развіцця
- •2.1 Асноўныя этапы фарміравання беларускай мовы. Старабеларуская літаратурная мова хіv—хvі ст.
- •2.2 Новая (сучасная) беларуская мова XIX — пачатку XX ст.
- •2.3 Развіццё і функцыянаванне беларускай літаратурнай мовы ў XX — пачатку XXI ст.
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Бягучы кантрольны тэст *
- •Спіс рэкамендаваных крыніц
- •Лексічная сістэма беларускай мовы
- •Лексіка беларускай мовы паводле паходжання і сфер выкарыстання
- •1. 1 Паняцце пра лексіку. Прадмет і задачы лексікалогіі
- •1.2 Лексіка беларускай мовы паводле паходжання
- •1.3 Лексіка беларускай мовы паводле сферы выкарыстання
- •1.4 Актыўная і пасіўная лексіка ў беларускай мове
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Беларуская тэрміналогія
- •2.1 Паняцце тэрміна. Тэрміналогія. Адрозненне тэрміна ад слова
- •2.2 Асаблівасці словаўтварэння беларускай тэрміналогіі (прадуктыўныя спосабы і сродкі)
- •2.3 З гісторыі беларускай навуковай тэрміналогіі [6, с. 7—14]
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Лексікаграфія як раздзел мовазнаўства
- •3.1 Лексікаграфія як навука. З гісторыі вывучэння лексікаграфіі
- •3.2 Тыпы слоўнікаў
- •3.3 Тэрміналагічныя слоўнікі і даведнікі, іх роля і месца ў лексікаграфічнай сістэме беларускай мовы
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Бягучы кантрольны тэст
- •Спіс рэкамендаваных крыніц па модулі
- •Функцыянаванне беларускай мовы ва ўмовах білінгвізму
- •Моўная сітуацыя ў Рэспубліцы Беларусь на сучасным этапе. Моўная інтэрферэнцыя і яе віды
- •1.1 Білінгвізм у Рэспубліцы Беларусь. Псіхалагічны, педагагічны, сацыялінгвістычны аспекты білінгвізму
- •1.2 Паняцце моўнай інтэрферэнцыі. Віды інтэрферэнцыі (фанетычная, акцэнтная, лексічная, марфалагічная, сінтаксічная, словаўтваральная)
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Моўная інтэрферэнцыя і яе віды. Сінтаксічная інтэрферэнцыя
- •2.1 Сінтаксічная інтэрферэнцыя. Асаблівасці дапасавання і кіравання ў беларускай мове
- •2.2 Каардынацыя дзейніка і выказніка ў сказе
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Бягучы кантрольны тэст
- •Спіс рэкамендаваных крыніц па модулі
- •Функцыянальныя стылі маўлення
- •Сістэма функцыянальных стыляў беларускай мовы
- •1.1 Паняцце функцыянальнага стылю. Класіфікацыя функцыянальных стыляў
- •1.2 Навуковы стыль і яго асноўныя падстылі
- •1.3 Публіцыстычны стыль і яго асноўныя асаблівасці
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Навуковы стыль і яго моўныя асаблівасці
- •2.1 Навуковы стыль і яго функцыянальна-камунікатыўныя характарыстыкі
- •2.1 Сістэма лексічных сродкаў навуковага стылю
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Навуковы тэкст: структура I моўнае афармленне
- •3.1 Марфалагічныя асаблівасці навуковага стылю
- •3.2 Асаблівасці сінтаксісу навуковага стылю
- •3.3 Структурныя адзінкі навуковага тэксту: сказ, абзац, складанае сінтаксічнае цэлае. Сродкі сувязі на ўзроўні сказаў і абзацаў навуковага тэксту
- •3.4 Кампазіцыйна-структурная арганізацыя з пункту гледжання спосабаў выкладання інфармацыі (апісанне, апавяданне, разважанне, доказ)
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Сістэма жанраў навуковай літаратуры
- •4.1 Паняцце жанру. Віды жанраў навуковай літаратуры
- •4.2 Рэферат і яго віды. Патрабаванні да рэферата
- •Алгарытм напісання рэферата навуковай крыніцы
- •4.3 Кампазіцыйна-змястоўная і лінгвістычная арганізацыя анатацыі. Віды анатацый
- •Алгарытм напісання анатацыі навуковай крыніцы
- •4.4 Тэзісы як жанр навуковай літаратуры
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Белавежская пушча
- •Патрабаванні да мовы пісьмовага выкладу матэрыялу, іх афармленне
- •5.1 Патрабаванні да мовы пісьмовага выкладу матэрыялу
- •5.2 Бібліяграфічны спіс і патрабаванні да яго афармлення
- •5.3 Цытаты і спасылкі, іх афармленне
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Афіцыйна-справавы стыль
- •6.1 Афіцыйна-справавы стыль. Асноўныя рысы афіцыйна-справавога стылю
- •6.2 Паняцце «дакумент» і «службовы дакумент». Лексіка-граматычныя асаблівасці мовы справавых папер і службовых дакументаў
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •1. Мы, народы аб’яднаных нацый, поўныя рашучасці
- •Віды афіцыйна-справавых дакументаў, правілы іх афармлення
- •7.1 Асабістыя дакументы (заява, аўтабіяграфія, даручэнне, распіска), іх кампазіцыйнае і моўнае афармленне
- •7.2 Распарадчыя дакументы (загад, распараджэнне), іх кампазіцыйнае і моўнае афармленне
- •7.3 Інфармацыйна-даведачныя дакументы (даведка, дакладныя і службовыя запіскі)
- •7.4 Справавыя лісты, іх віды і асаблівасці афармлення
- •Гласарый
- •Пытанні для самакатролю
- •Трэнінг уменняў
- •Бягучы кантрольны тэст
- •Спіс рэкамендаваных крыніц
- •Культура прафесійнага маўлення
- •Паняцце культуры маўлення. Асноўныя камунікатыўныя якасці маўлення
- •1.1 Мова і маўленне. Маўленне — маўленчая дзейнасць — агульная культура чалавека
- •1.2 Паняцце культуры маўлення. Асноўныя камунікатыўныя якасці маўлення: правільнасць, дакладнасць, лагічнасць, чысціня і багацце маўлення, дарэчнасць, вобразнасць
- •1.3 Службовы этыкет і культура зносін
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Теория цикла и. Шумпетера
- •Правільнасць маўлення і моўныя нормы
- •2.1 Правільнасць маўлення і моўныя нормы: лексічныя, арфаграфічныя, арфаэпічныя, акцэнталагічныя
- •2.2 Правільнасць маўлення і моўныя нормы: марфалагічныя, сінтаксічныя
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Асаблівасці вуснай формы прафесійных узаемаадносін
- •3.1 Тэхніка і выразнасць маўлення (голас і маўленчае дыханне, дыкцыя, інтанацыя і інш.)
- •3.2 Узаемадзеянне вербальных і невербальных сродкаў маўленчай дзейнасці
- •3.3 Падрыхтоўка да публічнага выступлення
- •Гласарый
- •Пытанні для самападрыхтоўкі
- •Трэнінг уменняў
- •Теория экономического цикла н. Д. Кондратьева
- •Бягучы кантрольны тэст
- •Спіс рэкамендаваных крыніц
- •Кантрольны блок выніковы тэст
- •Пытанні да заліку
- •Навучальна-даследчыцкі блок прыкладныя тэмы вусных паведамленняў I рэфератаў
- •Спіс выкарыстаных крыніц
Моўная інтэрферэнцыя і яе віды. Сінтаксічная інтэрферэнцыя
2.1 Сінтаксічная інтэрферэнцыя. Асаблівасці дапасавання і кіравання ў беларускай мове
Нацыянальная спецыфiка беларускай мовы выразна праяўляецца пры параўнаннi адпаведных словазлучэнняў беларускай i рускай моў, словы ў якiх звязаны дапасаваннем і кipaвaннeм:
1. У беларускай мове лiчэбнiкi два (дзве), абодва (абедзве), тры, чатыры звязваюцца з назоўнiкам дапасаваннем, а назоўнiк мае форму назоўнага склону множнага лiку: два алоўкi, тры салодкія яблыкi, абодва браты, чатыры крэслы. У рускай мове ў такіх словазлучэннях словы звязваюцца кipaвaннeм, а назоўнiкi пры лiчэбнiках маюць форму роднага склону адзiночнага лiку: два карандаша, три сладких яблока, оба брата, четыре кресла.
2. Дзеясловы дякаваць, аддзячыць, падзякаваць, выбачаць, прабачаць, дараваць звязваюцца з назоўнiкамi цi займеннікамі кіраваннем, i гэтыя залежныя словы маюць форму давальнага склону: дзякаваць нacmaўнікy, выбачаць брату. У рускай мове пры тaкix дзеясловах залежныя словы маюць форму вiнавальнага склону: благодарить учителя, простить брата.
3. Пры дзеясловах руху iсцi, бегчы, ляцець, ехаць, плысцi i iнш., калi яны маюць мэтавае значэнне, ужываюцца назоўнiкi цi займеннiкi ў вiнавальным склоне з прыназоўнiкам па: пайсцi па ваду, паслаць па урача, ехаць па дачку. У рускай мове адпаведна ўжываецца прыназоунiк за з творным склонам адпаведных часцін мовы: пойти за водой, послать за доктором, ехать за дочерью.
Калi ў словазлучэннях з дзеясловамі руху i волевыяўлення тыпу выпраўляць, пасылаць, накiроўваць, адпраўляць і iншых ужываюцца назоўнiкi — назвы ягад i грыбоў, а таксама словы грыбы, ягады, гэтыя назоўнiкi ўжываюцца ў форме вiнавальнага склону i маюць пры сабе прыназоўнiк у: ехаць у журавiны, пайсці ў малiны, выбралiся ў ягады, адправiла ў грыбы, пайшла ў апенькі. Такiя словазлучэннi ўтвараюцца i са словамi рыба, морква, шчаўе, дровы, буракi i iнш.: пайшла ў шчаўе, паехалi ў дровы, выбралiся ў буракi, пойдзем у рыбу. У рускай мове тaкiм словазлучэнням адпавядаюць канструкцыі тыпу ехать за клюквой, послать за брусникой, пойти за ягодами, выехать за грибами, у якix назоўнiкi маюць форму творнага склону i ўжываюцца з прыназоўнiкам за.
4. Пры дзеясловах жартаваць, цешыцца, смяяцца, нaсмiхацца, кпiць, здзекавацца, пасмейвацца ўжываецца прыназоўнiк з i родны склон iменных часцiн мовы: цешыцца з малога, насмiхацца з няўмекi, кпiць з маўчуна, дзiвiцца з прыгажосцi, пасмейвацца з яе. У рускай мове адпаведныя дзеясловы маюць пры сабе прыназоўнiк над i творны склон iменных часцiн мовы: шутить над сыном, смеяться над ним, подтрунивать над знакомым.
5. Пасля дзеясловаў ажанiць, ажанiцца ў беларускай мове ўжываецца прыназоунiк з i назоўнiк цi займеннiк творнага склону: ажанiць з Васем, ажанiцца з Hiнaй, ажанiлi з нялюбым. У рускай мове пры тaкix дзеясловах iменныя часціны мовы ўжываюцца ў форме меснага склону з прыназоўнiкам на: жениться на Вере, жениться на ней.
6. Для беларускай мовы характэрна ўжыванне параўнальных словазлучэнняў, дзе галоўнае слова (прыметнiк цi прыслоўе) мае форму вышэйшай ступенi параўнання, а залежнае ўжываецца ў вiнавальным склоне з прыназоўнiкам за: разумнейшы за яго, старэйшы за сястру, лепшы за яе, даражэйшы за ўcix, мацнейшы за дуб. У рускай мове ў тaкix словазлучэннях залежнае слова мае форму роднага склону i ўжываецца без прыназоўнiка: они дружнее всех, нет ничего страшнее войны, он младше сестры.
7. Пры словах хворы, хварэць назоўнік мае форму вiнавальнага склону і ўжываецца разам з прыназоўнiкам на: хворы на ангіну, хварэць на грып. У рускай мове залежнае слова ў тaкix словазлучэннях мае форму творнага склону без прыназоўнiка: болеть ангиной, больной гриппом.
8. Дзеясловы і аддзеяслоўныя назоўнікі са значэннем пачуцця смутку, жалю, тугі ўтвараюць словазлучэнні з месным склонам з прыназоўнікам па: сумую па вясне. У рускай мове дзеясловы спалучаюцца з прыназоўнікам о(об): тосковать о весне.
9. Да слова дзякуй словы дапасуюцца ў мужчынскім родзе: вялікі дзякуй, шчыры дзякуй.
10. Для вызначэння адлегласці, прасторы пры словах з колькасным значэннем ужываюцца назоўнiкi з прыназоўнiкам за: метраў за сем ад хаты, кiламетраў за восем, жыла за дванаццаць вёрст ад родных. У рускай мове тaкiм словазлучэнням адпавядаюць: километрах в трех, в двух метрах от комбайна, верстах в четырех.
11. У дзеяслоўных словазлучэннях залежныя словы (назоўнiкi, займеннiкi) маюць форму меснага склону множнага лiку з прыназоўнiкам па: iсцi па дарогах (балотах, лясах, палях, paўнінаx), вучылiся па вечарах. У рускай мове такiя словазлучэннi маюць у сваёй структуры прыназоўнiк по, а залежныя словы — форму давальнага склону множнага лiку: идти по дорогам (болотам, лесам, полям, равнинам), учились по вечерам.
12. У беларускай мове ў дзеяслоўных словазлучэннях з прыназоўнікам праз выражаюцца прычынныя адносіны: спазніўся праз навальніцу, не прыйшоў праз хваробу, плакала праз цябе, не спаў праз гэта. Taкi прыназоўнiк ужываецца i ў складзе спалучэнняў слоў праз смех, праз слёзы, праз зубы: сказаў праз смех, шаптала праз сон, сказаў праз зубы, а таксама ў словазлучэннях з аб’ектным значэннем памiж кампанентамi са словамi пранiкаць, прабiвацца, праходзiць: прабiвацца праз гушчар, пранiкаць праз фiранкi, праходзiць праз імглу. У рускай мове адпаведна: пробиваться сквозь гущу, проникать сквозь занавес, проходить сквозь мглу.
У беларускай мове ўжываюцца словазлучэннi: 1) заехаў па дзяцей, прыйшлi да нас, пазычыла сякеры (нажа, нimaк, запалак), павезлi ў млын. У рускай мове адпаведна: заехал за детьми, пришли к нам, одолжила топор, повезли на мельницу; 2) словазлучэннi бачыў на свае вочы, чуў на свае вушы, хата на тры пакоі, больш за сто кніг (рублёў, кіламетраў, гектараў), сабраліся а пятай (шостай, восьмай) гадзіне, пісаць (звяртацца, дасылаць, накіраваць) на адрас, дом на дзевяць паверхаў, падобны да маці, загадчык бібліятэкі. У рускай мове адпаведна: видел своими глазами, слышал своими ушами, дом из трех комнат (с тремя комнатами), более ста книг (рублей, километров, гектаров), собрались в пять (шесть, восемь) часов или собрались около пяти (шести, восьми) часов, писать (обращаться, посылать, направлять) по адресу, дом в девять этажей, похожий на мать, заведующий библиотекой [7, с. 481—482].