Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)

The lads lay quiet (юноши лежали тихо) till the last footstep had melted on the wind (пока последние шаги не исчезли на ветру = пока ветер не заглушил их; to melt — таять). Then they arose (тогда они встали; to arise — вставать), and with many an ache, for they were weary with constraint (и с многими болями = преодолевая боль, так как они были измучены неудобным положением; ache — боль), clambered through the ruins (пробрались через развалины), and recrossed the ditch upon the rafter (и пересекли в обратную сторону ров по балке). Matcham had picked up the windac and went first (Мэтчем подобрал крючок и пошел первым), Dick following stiffly (а Дик пошел за ним неловкой походкой/затекшими ногами; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий; окостеневший, одеревенелый), with his cross-bow on his arm (с арбалетом в руке).

"And now," said Matcham (а теперь, сказал Мэтчем), "forth to Holywood (вперед, в Холивуд)."

"To Holywood!" cried Dick (в Холивуд! — вскричал Дик), "when good fellows stand shot (когда добрые люди принимают = подвергаются выстрелам)? Not I (/только/ не я)! I would see you hanged first, Jack (я сперва увижу тебя повешенным, Джек)!"

"Ye would leave me, would ye?" Matcham asked (ты бросишь меня, да? — спросил Мэтчем).

"Ay, by my sooth!" returned Dick (да, черт возьми: «клянусь моей истиной», — ответил Дик). "An I be not in time to warn these lads (если я не буду вовремя, чтобы предупредить этих ребят), I will go die with them (я пойду и погибну с ними). What! would ye have me leave my own men (как! ты хочешь, чтобы я бросил моих собственных людей) that I have lived among (среди которых я жил). I trow not (не верю)! Give me my windac (дай мне мой крючок).”

weary [`wIqrI], constraint [kqn`streInt], hang [hxŋ]

The lads lay quiet till the last footstep had melted on the wind. Then they arose, and with many an ache, for they were weary with constraint, clambered through the ruins, and recrossed the ditch upon the rafter. Matcham had picked up the windac and went first, Dick following stiffly, with his cross-bow on his arm.

"And now," said Matcham, "forth to Holywood."

"To Holywood!" cried Dick, "when good fellows stand shot? Not I! I would see you hanged first, Jack!"

"Ye would leave me, would ye?" Matcham asked.

"Ay, by my sooth!" returned Dick. "An I be not in time to warn these lads, I will go die with them. What! would ye have me leave my own men that I have lived among. I trow not! Give me my windac."

But there was nothing further from Matcham's mind (но не было ничего дальше от мыслей = намерений Мэтчема; mind — разум; мышление; желание, намерение, склонность /сделать что-л./; настроение, расположение духа).

"Dick," he said, "ye sware before the saints (Дик, — сказал он, — ты поклялся перед святыми; to swear — клясться; sware вместо совр. swore) that ye would see me safe to Holywood (что ты проводишь мен невредимого до Холивуда). Would ye be forsworn (ты хочешь быть клятвопреступником)? Would you desert me — a perjurer (ты покинешь меня — клятвопреступник)?"

"Nay, I sware for the best," returned Dick (нет, я клялся ради лучшего = искренне, — ответил Дик). "I meant it too (я имел это в виду = действительно хотел это сделать; to mean — подразумевать); but now (но теперь)! But look ye, Jack, turn again with me (но смотри, Джек, поверни обратно со мной). Let me but warn these men (позволь мне лишь предупредить этих людей), and, if needs must, stand shot with them (и, если нужда заставит, принять выстрелы = бой с ними); then shall all be clear (тогда все будет ясно), and I will on again to Holywood (и я отправлюсь в Холивуд снова) and purge mine oath (и очищу = осуществлю мою клятву)."

"Ye but deride me," answered Matcham (ты лишь насмехаешься надо мной, — ответил Мэтчем). "These men ye go to succour (эти люди, /которым/ ты идешь на помощь) are the same that hunt me to my ruin (те же самые, которые гонят меня к моей погибели)."

Dick scratched his head (Дик почесал голову).

"I cannot help it, Jack," he said (я не могу помочь этому = не могу ничего поделать, Джек, — сказал он). "Here is no remedy (тут нет средства; remedy — средство от болезни, медикамент, лекарство; средство, мера /против чего-л./). What would ye (чего ты хочешь)? Ye run no great peril, man (ты не рискуешь гибелью, приятель); and these are in the way of death (а эти — на пути к смерти). Death!" he added (к смерти! — добавил = повторил он). "Think of it (подумай об этом)! What a murrain do ye keep me here for (какого черта ты держишь меня здесь; what…for — зачем: «чего для»)? Give me the windac (дай мне крючок). Saint George! shall they all die (святой Георгий! должны ли они все погибнуть)?

perjurer [`pq:Gqrq], purge [pq:G], die [daI]

But there was nothing further from Matcham's mind.

"Dick," he said, "ye sware before the saints that ye would see me safe to Holywood. Would ye be forsworn? Would you desert me — a perjurer?"

"Nay, I sware for the best," returned Dick. "I meant it too; but now! But look ye, Jack, turn again with me. Let me but warn these men, and, if needs must, stand shot with them; then shall all be clear, and I will on again to Holywood and purge mine oath."

"Ye but deride me," answered Matcham. "These men ye go to succour are the same that hunt me to my ruin."

Dick scratched his head.

"I cannot help it, Jack," he said. "Here is no remedy. What would ye? Ye run no great peril, man; and these are in the way of death. Death!" he added. "Think of it! What a murrain do ye keep me here for? Give me the windac. Saint George! shall they all die?"

"Richard Shelton," said Matcham (Ричард Шелтон, — сказал Мэтчем), looking him squarely in the face (глядя ему прямо в лицо), "would ye, then, join party with Sir Daniel (ты хочешь, в таком случае, присоединиться к сэру Дэниелу; party — партия, сторона)? Have ye not ears (у тебя что, ушей нет)? Heard ye not this Ellis, what he said (разве ты не слышал этого Эллиса, что он сказал; to hear — слышать)? or have ye no heart for your own kindly blood (или у тебя нет сердца для = любви к твоей собственной любезной крови) and the father that men slew (и к отцу, которого убили люди; to slay — убить)? 'Harry Shelton,' he said (он сказал: «Гарри Шелтон»); and Sir Harry Shelton was your father (а сэр Гарри Шелтон был твоим отцом), as the sun shines in heaven (/это так же верно/, как то, что солнце светит в небе)."

"What would ye?" Dick cried again (чего ты хочешь? — снова вскричал Дик). "Would ye have me credit thieves (ты хочешь, чтобы я доверился ворам)?"

"Nay, I have heard it before now," returned Matcham (нет, я слышал это раньше, — ответил Мэтчем). "The fame goeth currently (молва идет быстро; currently — бегло; легко, свободно), it was Sir Daniel slew him (это сэр Дэниел убил его). He slew him under oath (он убил его под клятвой = хотя обязан был защищать); in his own house he shed the innocent blood (в его собственном доме он пролил невинную кровь; to shed — пролить). Heaven wearies for the avenging on't (небеса стремятся к мести за это; on’t = on it; to weary for — тосковать по ком-л., по чем-л.; стремиться к чему-л.); and you — the man's son (а ты — сын этого человека)— ye go about to comfort and defend the murderer (ты собираешься подбодрить и защитить убийцу)!"

squarely [`skweqlI], slew [slV:], currently [`kArqntlI], innocent [`Inqsqnt]

"Richard Shelton," said Matcham, looking him squarely in the face, "would ye, then, join party with Sir Daniel? Have ye not ears? Heard ye not this Ellis, what he said? or have ye no heart for your own kindly blood and the father that men slew? 'Harry Shelton,' he said; and Sir Harry Shelton was your father, as the sun shines in heaven."

"What would ye?" Dick cried again. "Would ye have me credit thieves?"

"Nay, I have heard it before now," returned Matcham. "The fame goeth currently, it was Sir Daniel slew him. He slew him under oath; in his own house he shed the innocent blood. Heaven wearies for the avenging on't; and you — the man's son — ye go about to comfort and defend the murderer!"

"Jack," cried the lad (Джек, — воскликнул юноша) "I know not (я не знаю). It may be (это может быть /так/); what know I (что я знаю)? But, see here (но смотри): This man hath bred me up and fostered me (этот человек вскормил и воспитал меня; to breed — вскармливать), and his men I have hunted with (а с его людьми я охотился) and played among (и играл среди /них/); and to leave them in the hour of peril (и оставить их в час опасности) — O, man, if I did that (о, если бы я сделал это), I were stark dead to honour (я буду совершенно мертв для чести = обесчещен; stark — застывший, окоченевший; затвердевший, твердый; абсолютный, полный, совершенный, полнейший)! Nay, Jack, ye would not ask it (нет, Джек, ты не станешь просить об этом); ye would not wish me to be base (ты бы не пожелал, чтобы я был подл)."

"But your father, Dick?" said Matcham, somewhat wavering (но твой отец, Дик? — сказал Мэтчем, несколько колеблясь). "Your father (твой отец)? and your oath to me (и твоя клятва мне)? Ye took the saints to witness (ты призвал святых в свидетели)."

"My father?" cried Shelton (мой отец? — вскричал Шелтон). "Nay, he would have me go (нет, он бы хотел, чтобы я пошел /на помощь/)! If Sir Daniel slew him (если сэр Дэниел убил его; to slay — убить), when the hour comes this hand shall slay Sir Daniel (/то,/ когда час придет, эта рука убьет сэра Дэниела); but neither him nor his will I desert in peril (но ни его, ни его /людей/ я не оставлю в беде; peril — опасность; риск, угроза). And for mine oath (а /что/ до моей клятвы), good Jack, ye shall absolve me of it here (добрый Джек, ты освободишь меня от нее здесь = сейчас). For the lives' sake of many men that hurt you not (ради жизней многих людей, которые не сделали тебе вреда; to hurt — вредить), and for mine honour (и ради моей чести), ye shall set me free (ты освободишь; to set — ставить, класть; приводить /в какое-л. состояние/)."

hour [aVq], waver [`weIvq], peril [`perIl]

"Jack," cried the lad "I know not. It may be; what know I? But, see here: This man hath bred me up and fostered me, and his men I have hunted with and played among; and to leave them in the hour of peril — O, man, if I did that, I were stark dead to honour! Nay, Jack, ye would not ask it; ye would not wish me to be base."

"But your father, Dick?" said Matcham, somewhat wavering. "Your father? and your oath to me? Ye took the saints to witness."

"My father?" cried Shelton. "Nay, he would have me go! If Sir Daniel slew him, when the hour comes this hand shall slay Sir Daniel; but neither him nor his will I desert in peril. And for mine oath, good Jack, ye shall absolve me of it here. For the lives' sake of many men that hurt you not, and for mine honour, ye shall set me free."

"I, Dick? Never!" returned Matcham (я, Дик? никогда! — ответил Мэтчем). "An ye leave me (если ты оставишь меня), y' are forsworn (ты клятвопреступник), and so I shall declare it (и так я провозглашу это)."

"My blood heats," said Dick (моя кровь кипит = у меня сейчас кончится терпение, — сказал Дик). "Give me the windac (дай мне виндак)! Give it me (дай его мне)!"

"I'll not," said Matcham (я /этого/ не сделаю, — сказал Мэтчем). "I'll save you in your teeth (я спасу тебя насильно: «в твои зубы»)."

"Not?" cried Dick (нет = ах так? — вскричал Дик). "I'll make you (я заставлю тебя)!"

"Try it," said the other (попробуй это, — сказал тот).

They stood (они стояли), looking in each other's eyes (глядя друг другу в глаза), each ready for a spring (каждый готовый к прыжку). Then Dick leaped (затем Дик прыгнул); and though Matcham turned instantly and fled (и хотя Мэтчем повернулся немедленно и побежал; to flee — спасаться бегством), in two bounds he was over-taken (в два прыжка он был нагнан; to overtake — нагнать), the windac was twisted from his grasp (виндак был выкручен = вырван из его рук; grasp — хватка), he was thrown roughly to the ground (он был брошен грубо на землю; to throw — бросать), and Dick stood across him (и Дик стоял над ним), flushed and menacing (раскрасневшийся и угрожающий; to menace — угрожать), with doubled fist (со сжатым: «удвоенным» кулаком). Matcham lay where he had fallen (Мэтчем лежал /там/, где он упал; to lie — лежать; to fall — падать), with his face in the grass (лицом в траве), not thinking of resistance (не думая о сопротивлении).

declare [dI`kleq], menacing [`menqsIŋ], resistance [rI`zIstqns]

"I, Dick? Never!" returned Matcham. "An ye leave me, y' are forsworn, and so I shall declare it."

"My blood heats," said Dick. "Give me the windac! Give it me!"

"I'll not," said Matcham. "I'll save you in your teeth."

"Not?" cried Dick. "I'll make you!"

"Try it," said the other.

They stood, looking in each other's eyes, each ready for a spring. Then Dick leaped; and though Matcham turned instantly and fled, in two bounds he was over-taken, the windac was twisted from his grasp, he was thrown roughly to the ground, and Dick stood across him, flushed and menacing, with doubled fist. Matcham lay where he had fallen, with his face in the grass, not thinking of resistance.

Dick bent his bow (Дик натянул свой арбалет = тетиву; to bend — гнуть).

"I'll teach you!" he cried, fiercely (я проучу тебя! — крикнул он яростно). "Oath or no oath, ye may go hang for me (клятва там или не клятва, а ты можешь идти и повеситься, я буду не против)!"

And he turned and began to run (и он повернулся и пустился бежать). Matcham was on his feet at once (Мэтчем встал на ноги сразу), and began running after him (и пустился бежать за ним).

"What d'ye want?" cried Dick, stopping (чего ты хочешь? — крикнул Дик, останавливаясь). "What make ye after me (что ты за мной делаешь = бежишь)? Stand off (давай отсюда: «стой прочь»)!"

"Will follow an I please," said Matcham (последую /за тобой/, если мне захочется, — сказал Мэтчем). "This wood is free to me (этот лес свободен для меня = я здесь свободен)."

"Stand back, by 'r Lady!" returned Dick, raising his bow (отойди, во имя Богоматери, — ответил Дик, поднимая свой арбалет).

"Ah, y' are a brave boy!" retorted Matcham (ах, да ты отважный парень! — парировал Мэтчем). "Shoot (стреляй)!"

Dick lowered his weapon in some confusion (Дик опустил свое оружие в некотором смущении).

"See here," he said (смотри сюда = послушай, — сказал он). "Y' have done me ill enough (ты мне наделал достаточно зла). Go, then (тогда уходи). Go your way in fair wise (иди своей дорогой справедливым способом = это будет правильно); or, whether I will or not (или, хочу я /того/ или нет), I must even drive you to it (мне придется заставить тебя /сделать/ это; to drive — гнать)."

"Well," said Matcham, doggedly (ну, — сказал Мэтчем упрямо), "y' are the stronger (ты сильнейший /из нас двоих/). Do your worst (делай свое худшее = поступай как знаешь). I shall not leave to follow thee, Dick (я не премину последовать за тобой, Дик), unless thou makest me," he added (если ты меня не заставишь /этого не делать силой/, — добавил он; unless — если не).

fiercely [`fIqslI], confusion [kqn`fjV:Z(q)n], worst [wq:st]

Dick bent his bow.

"I'll teach you!" he cried, fiercely. "Oath or no oath, ye may go hang for me!"

And he turned and began to run. Matcham was on his feet at once, and began running after him.

"What d'ye want?" cried Dick, stopping. "What make ye after me? Stand off!"

"Will follow an I please," said Matcham. "This wood is free to me."

"Stand back, by 'r Lady!" returned Dick, raising his bow.

"Ah, y' are a brave boy!" retorted Matcham. "Shoot!"

Dick lowered his weapon in some confusion.

"See here," he said. "Y' have done me ill enough. Go, then. Go your way in fair wise; or, whether I will or not, I must even drive you to it."

"Well," said Matcham, doggedly, "y' are the stronger. Do your worst. I shall not leave to follow thee, Dick, unless thou makest me," he added.

Dick was almost beside himself (Дик был почти вне себя). It went against his heart (это шло против его сердца = ему не по сердцу было) to beat a creature so defenceless (бить такое беззащитное существо; defence — защита); and, for the life of him (и хоть убей: «ради своей жизни»), he knew no other way to rid himself of this unwelcome (он не знал другого пути избавить себя от этого непрошеного) and, as he began to think (и, как он начал думать), perhaps untrue companion (возможно, неверного товарища).

"Y' are mad, I think," he cried (ты сумасшедший, я думаю, — воскликнул он). "Fool-fellow, I am hasting to your foes (дурачок, я поспешаю к твоим врагам); as fast as foot can carry me (так быстро, как нога может нести меня), go I thither (иду я туда)."

"I care not, Dick," replied the lad (я не забочусь = мне все равно, Дик, — ответил мальчик). "If y' are bound to die, Dick (если тебе суждено погибнуть, Дик; bound — вынужденный), I'll die too (я погибну тоже). I would liever go with you to prison (я бы лучше пошел с тобой в тюрьму) than to go free without you (чем пошел бы свободным без тебя)."

"Well," returned the other (что ж, — ответил тот), "I may stand no longer prating (я не могу выдержать еще больше болтовни; to stand — выносить; no longer — больше не: «не дольше»). Follow me, if ye must (следуй за мной, если ты должен = если ты так этого хочешь); but if ye play me false (но если ты сыграешь = поступишь со мной вероломно), it shall but little advance you (это мало продвинет тебя), mark ye that (заметь). Shalt have a quarrel in thine inwards, boy (получишь стрелу в потроха, пострел; inwards — внутренности)."

beside [bI`saId], defenceless [dI`fenslqs], false [fO:ls]

Dick was almost beside himself. It went against his heart to beat a creature so defenceless; and, for the life of him, he knew no other way to rid himself of this unwelcome and, as he began to think, perhaps untrue companion.

"Y' are mad, I think," he cried. "Fool-fellow, I am hasting to your foes; as fast as foot can carry me, go I thither."

"I care not, Dick," replied the lad. "If y' are bound to die, Dick, I'll die too. I would liever go with you to prison than to go free without you."

"Well," returned the other, "I may stand no longer prating. Follow me, if ye must; but if ye play me false, it shall but little advance you, mark ye that. Shalt have a quarrel in thine inwards, boy."

So saying (так говоря), Dick took once more to his heels (Дик снова пустился в дорогу: «взялся снова за каблуки»; to take to — начать: «взять к»), keeping in the margin of the thicket (держась на краю зарослей; thicket — чаща; заросли) and looking briskly about him as he went (и оглядываясь энергично вокруг, пока он шел). At a good pace he rattled out of the dell (хорошим шагом он выбрался из долины; to rattle — грохотать), and came again into the more open quarters of the wood (и вышел снова в более открытые участки леса). To the left a little eminence appeared (слева появилась небольшая возвышенность), spotted with golden gorse (усеянная золотым дроком), and crowned with a black tuft of firs (и увенчанная черными зарослями елей; tuft — пучок /перьев, травы, волос и т. д./; заросли /деревьев, кустарников/).

"I shall see from there," he thought (я увижу = хорошенько разгляжу оттуда, — подумал он), and struck for it across a heathy clearing (и направился к ней через вересковую лужайку; to strike — бить; направляться).

eminence [`emInqns], heathy [`hi:TI]

So saying, Dick took once more to his heels, keeping in the margin of the thicket and looking briskly about him as he went. At a good pace he rattled out of the dell, and came again into the more open quarters of the wood. To the left a little eminence appeared, spotted with golden gorse, and crowned with a black tuft of firs.

"I shall see from there," he thought, and struck for it across a heathy clearing.

He had gone but a few yards (он прошел только несколько ярдов), when Matcham touched him on the arm, and pointed (когда Мэтчем тронул его за руку и указал). To the eastward of the summit there was a dip (на восток от вершины был склон), and, as it were, a valley passing to the other side (и вот так долина переходила на другую сторону /холма/); the heath was not yet out (вереск еще не отцвел; heath — пустошь, заброшенный участок земли /обыкн. поросший вереском/); all the ground was rusty (вся земля была порыжевшая), like an unscoured buckler (как нечищенный щит; buckler — небольшой круглый щит), and dotted sparingly with yews (и редко усеянная тисами; dot — точка; to dot — усеивать); and there, one following another (и там, одного, следующего за другим), Dick saw half a score green jerkins mounting the ascent (Дик увидел десяток зеленых курток, поднимающихся в гору), and marching at their head (и шагающего во главе их), conspicuous by his boar-spear (заметного своей рогатиной для вепрей), Ellis Duckworth in person (Эллиса Дакуорта /собственной/ персоной). One after another gained the top (один за другим /они/ достигли вершины), showed for a moment against the sky (показались на секунду против = на фоне неба), and then dipped upon the further side (и затем спустились по той стороне; further — дальний), until the last was gone (пока последний не ушел).

touch [tAtS], valley [`vxlI], conspicuous [kqn`spIkjVqs], further [`fq:ðq]

He had gone but a few yards, when Matcham touched him on the arm, and pointed. To the eastward of the summit there was a dip, and, as it were, a valley passing to the other side; the heath was not yet out; all the ground was rusty, like an unscoured buckler, and dotted sparingly with yews; and there, one following another, Dick saw half a score green jerkins mounting the ascent, and marching at their head, conspicuous by his boar-spear, Ellis Duckworth in person. One after another gained the top, showed for a moment against the sky, and then dipped upon the further side, until the last was gone.

Dick looked at Matcham with a kindlier eye (Дик посмотрел на Мэтчема более доброжелательным глазом = взглядом).

"So y' are to be true to me, Jack?" he asked (так, значит, ты будешь предан мне, Джек? — спросил он). "I thought ye were of the other party (я думал, ты на другой стороне)."

Matcham began to sob (Мэтчем начал всхлипывать).

"What cheer!" cried Dick (какого черта! — воскликнул Дик). "Now the saints behold us (да взглянут на нас святые)! would ye snivel for a word (ты собираешься распускать нюни из-за слов; to snivel — пускать слезу; всхлипывать; snivel — сопли)?"

"Ye hurt me," sobbed Matcham (ты ушиб меня, — всхлипывал Мэтчем; to hurt — причинить вред, боль). "Ye hurt me when ye threw me down (ты ушиб меня, когда бросил меня вниз = на землю; to throw — бросать). Y' are a coward to abuse your strength (ты трус — использовать во зло свою силу; to abuse — обижать, использовать во зло)."

"Nay, that is fool's talk," said Dick, roughly (ну, это глупости: «разговор дурака», — сказал Дик просто; rough — грубый, простой, невежливый, неотесанный). "Y' had no title to my windac, Master John (ты не имел права на мой крючок, мастер Джон). I would 'a' done right to have well basted you (я бы поступил правильно, если бы как следует поколотил тебя; a’ = have). If ye go with me (если ты идешь со мной), ye must obey me (ты должен меня слушаться); and so, come (так что пойдем)."

kindly [`kaIndlI], snivel [`snIv(q)l], coward [kaVqd], abuse (глагол) [q`bjV:z], obey [q `beI]

Dick looked at Matcham with a kindlier eye.

"So y' are to be true to me, Jack?" he asked. "I thought ye were of the other party."

Matcham began to sob.

"What cheer!" cried Dick. "Now the saints behold us! would ye snivel for a word?"

"Ye hurt me," sobbed Matcham. "Ye hurt me when ye threw me down. Y' are a coward to abuse your strength."

"Nay, that is fool's talk," said Dick, roughly. "Y' had no title to my windac, Master John. I would 'a' done right to have well basted you. If ye go with me, ye must obey me; and so, come."

Matcham had half a thought to stay behind (Мэтчем колебался, не остаться ли ему: «имел половину мысли остаться»; to stay behind — остаться, отстать: «остаться сзади»); but, seeing that Dick continued to scour full-tilt towards the eminence (но, видя, что Дик продолжал бежать во весь опор к холму; to scour — бегать; full-tilt — полным ходом: «полным наклоном») and not so much as looked across his shoulder (и даже не оглядывался через плечо), he soon thought better of that (он скоро подумал лучше об этом = передумал), and began to run in turn (и побежал в свою очередь). But the ground was very difficult and steep (но земля = подъем был очень трудный = неровный и крутой); Dick had already a long start (у Дика уже было преимущество: «длинный старт»), and had, at any rate, the lighter heels (и, в любом случае, у него были более легкие пятки = бегал быстрее), and he had long since come to the summit (и он давно уже дошел до вершины; long since — давно: «долго с тех пор»), crawled forward through the firs (прополз вперед сквозь ели), and ensconced himself in a thick tuft of gorse (и устроился в густых зарослях дрока; to ensconce — укрываться, прятаться; устраиваться /обыкн. удобно или уютно/), before Matcham (прежде чем Мэтчем), panting like a deer (задыхаясь, как /загнанный/ олень), rejoined him (не присоединился к нему), and lay down in silence by his side (и улегся в молчании рядом с ним: «у его бока»; to lie down — лечь).

difficult [`dIfIkqlt], crawl [krO:l], ensconce [In`skOns], rejoin [rI`GOIn]

Matcham had half a thought to stay behind; but, seeing that Dick continued to scour full-tilt towards the eminence and not so much as looked across his shoulder, he soon thought better of that, and began to run in turn. But the ground was very difficult and steep; Dick had already a long start, and had, at any rate, the lighter heels, and he had long since come to the summit, crawled forward through the firs, and ensconced himself in a thick tuft of gorse, before Matcham, panting like a deer, rejoined him, and lay down in silence by his side.

Below, in the bottom of a considerable valley (внизу, на дне обширной: «значительной» долины), the short cut from Tunstall hamlet (короткая дорога от деревни Танстолл) wound downwards to the ferry (вилась вниз к переправе; to wind — виться, извиваться). It was well beaten (она была хорошо утоптана: «бита»; to beat — бить), and the eye followed it easily from point to point (и глаз следовал за ней легко от точки к точке = за ней всей было легко проследить глазами). Here it was bordered by open glades (тут она была окаймлена открытыми прогалинами); there the forest closed upon it (здесь лес подступал к ней); every hundred yards it ran beside an ambush (каждые сто ярдов она пробегала мимо засады = зарослей, где можно было устроить засаду). Far down the path (далеко на тропе), the sun shone on seven steel salets (солнце сверкало на семи стальных шлемах; to shine — сиять), and from time to time (и время от времени), as the trees opened (когда деревья открывались = расступались), Selden and his men could be seen riding briskly (Селден и его люди могли быть увидены скачущими быстро), still bent upon Sir Daniel's mission (все еще усердствующие в /исполнении/ поручения сэра Дэниела; to bend — гнуть; напрягать/ся/). The wind had somewhat fallen (ветер немного спал; to fall — падать), but still tussled merrily with the trees (но все еще весело тормошил деревья; to tussle — бороться; биться, драться), and, perhaps, had Appleyard been there (и, возможно, если бы там был Эпплъярд), he would have drawn a warning (он бы извлек предупреждение = почуял опасность; to draw — тащить; извлечь) from the troubled conduct of the birds (из обеспокоенного поведения птиц).

considerable [kqn`sId(q)rqbl], wound (глагол) [waVnd], ambush [`xmbVS], perhaps [pq`hxps]

Below, in the bottom of a considerable valley, the short cut from Tunstall hamlet wound downwards to the ferry. It was well beaten, and the eye followed it easily from point to point. Here it was bordered by open glades; there the forest closed upon it; every hundred yards it ran beside an ambush. Far down the path, the sun shone on seven steel salets, and from time to time, as the trees opened, Selden and his men could be seen riding briskly, still bent upon Sir Daniel's mission. The wind had somewhat fallen, but still tussled merrily with the trees, and, perhaps, had Appleyard been there, he would have drawn a warning from the troubled conduct of the birds.

"Now, mark," Dick whispered (теперь заметь = обрати внимание, — прошептал Дик). "They be already well advanced into the wood (они уже как следует продвинулись вглубь леса); their safety lieth rather in continuing forward (их безопасность лежит = состоит в /том, чтобы/ продолжать /идти/ вперед; to lie — лежать). But see ye (но видишь ли ты) where this wide glade runneth down before us (где эта прогалина бежит вниз перед нами), and in the midst of it (а в середине ее), these two score trees make like an island (эти сорок деревьев образуют /что-то/ вроде острова)? There were their safety (там была бы их безопасность). An they but come sound as far as that (если только они дойдут целыми и невредимыми до этого места: «так далеко, как это»), I will make shift to warn them (я изловчусь предупредить их: «сделаю хитрость, прибегну к уловке»). But my heart misgiveth me (но мое сердце внушает мне тревогу; to misgive — внушать опасения); they are but seven against so many (их только семеро против стольких многих), and they but carry cross-bows (и они несут = имеют при себе только арбалеты). The long-bow, Jack (большой лук, Джек), will have the uppermost ever (будет иметь преимущество всегда /перед арбалетом/)."

advance [qd`vQ:ns], uppermost [`ApqmqVst]

"Now, mark," Dick whispered. "They be already well advanced into the wood; their safety lieth rather in continuing forward. But see ye where this wide glade runneth down before us, and in the midst of it, these two score trees make like an island? There were their safety. An they but come sound as far as that, I will make shift to warn them. But my heart misgiveth me; they are but seven against so many, and they but carry cross-bows. The long-bow, Jack, will have the uppermost ever."

Meanwhile, Selden and his men still wound up the path (тем временем Селден и его люди все еще двигались по тропе; to wind— виться, извиваться, изгибаться), ignorant of their danger (не ведающие о своей = грозившей им опасности), and momently drew nearer hand (и ежесекундно приближались /к мальчикам/; to draw — приближаться; near-hand — близко; nearer — ближе). Once, indeed, they paused (один раз, и впрямь, они приостановились), drew into a group (стянулись в одну группу = сбились в кучу), and seemed to point and listen (и, казалось, указывали /друг другу на что-то/ и слушали). But it was something from far away across the plain that had arrested their attention (но это что-то издалека, через равнину, что привлекло их внимание) — a hollow growl of cannon that came (глухой рев пушек, который доносился), from time to time (время от времени), upon the wind (по ветру), and told of the great battle (и говорил о большой битве; to tell — сказать, рассказать). It was worth a thought (это было достойно мысли = внимания), to be sure (конечно); for if the voice of the big guns (ведь раз голос = шум больших орудий) were thus become audible in Tunstall Forest (стал так /хорошо/ слышен в Танстоллском лесу; thus — так), the fight must have rolled ever eastward (битва должна была = видимо, все время передвигалась: «перекатывалась» на восток; ever — всегда), and the day, by consequence, gone sore (и день, следовательно, стал тяжелым) against Sir Daniel and the lords of the dark rose (для сэра Дэниела и лордов темной = алой розы).

Соседние файлы в папке Английский