- •Visibly [`vIzIblI], arrow [`xrqV], pierce [pIqs], leap [li:p], leapt [lept], cover [`kAvq]
- •Immediately [I`mi:dIqtlI], variously [`veqrIqslI], plough [plaV]
- •Chapter I — at the sign of the sun in kettley (Глава 1 — Под вывеской «Солнца» в Кэттли)
- •Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)
- •Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)
- •Incapable [In`keIpqb(q)l], admire [qd`maIq], despise [dIs`paIz], care [keq], breath [breT]
- •Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)
- •Vengeance [`venG(q)ns], purgatory [`pq:gqt(q)rI], escape [I`skeIp]
- •Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)
- •Ignorant [`Ignqrqnt], danger [`deInGq], arrest [q`rest], audible [`o:dIbl], consequence [`kOnsIkwqns]
- •Chapter VI — to the day's end (Глава шестая — До конца дня)
- •Chapter VII — the hooded face (Глава седьмая — Лицо под капюшоном)
- •Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]
- •Chapter II — the two oaths (Глава вторая — Две клятвы)
- •Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)
- •Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]
- •Interfere [Intq`fIq], alarm [q`lRm], assault [q`sLlt], desist [dI`sIst]
- •Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
- •Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]
- •Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)
- •Infamous [In`feImqs], affect [q`fekt], condemn [kqn`dem]
- •Chapter II — a skirmish in the dark (Глава вторая — Стычка во тьме)
- •Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
- •Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]
- •Chapter IV — the good hope (Глава четвертая — «Добрая надежда»)
- •Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)
- •In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
- •Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]
- •Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))
- •It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.
- •Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]
- •Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)
- •Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
- •Inquire [In`kwaIq]
- •Chapter III — the dead spy (Глава третья — Мертвый шпион)
- •Chapter IV — in the abbey church (Глава четвертая — в монастырской церкви)
- •In Shoreby Abbey Church the prayers were kept up all night without cessation, now with the singing of psalms, now with a note or two upon the bell.
- •Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)
- •It was long after noon, and the day was already failing, before the door was opened and Dick taken forth and led up-stairs to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire.
- •Chapter VI — arblaster again (Глава шестая — Снова Арбластер)
- •Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]
- •Vinegar [`vInIgq]
- •Incident [`InsIdqnt], vigilance [`vIgIlqns], gradually [`grxGVqlI]
- •Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
- •Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]
- •Volume [`vOljVm]
- •Intervene [Intq`vJn]
- •Irregular [I`regjqlq]
- •Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)
- •In the centre, where the five ways all met, a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers; and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day.
- •Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
- •Chapter III — the battle of shoreby (Concluded) (Глава третья — Битва при Шорби. Окончание: «завершенная»)
- •Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
- •Vital [`vaIt(q)l], flaw [flL], recently [`rJsqntlI]
- •Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)
- •Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]
- •Voluminous [vq`lHmInqs]
- •In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.
- •Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)
- •Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]
- •Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]
- •It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).
- •It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.
- •Chapter VI — night in the woods (concluded): dick and joan (Глава шестая (заключение) — Ночь в лесу: Дик и Джоанна)
- •Irresolute [I`rez(q)lHt], deplorable [dI`plLrqbl], restive [`restIv]
- •Incredible [In`kredIbl], rally [`rxlI]
- •Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)
- •Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
- •Impertinence [Im`pWtInqns]
Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
"And now, Sir Richard," he continued, "if that ye see Lord Risingham, send me an express upon the instant. Were it your last man, let me hear of it incontinently. I had rather venture the post than lose my stroke at him. For mark me, all of ye," he added, raising his voice, "if Earl Risingham fall by another hand than mine, I shall count this victory a defeat."
"My lord duke," said one of his attendants (милорд герцог, — сказал один из его свиты), "is your grace not weary of exposing his dear life unneedfully (не хватит ли вашей светлости без надобности рисковать своей жизнью; weary — утомленный)? Why tarry we here (зачем мы здесь медлим)?"
"Catesby," returned the duke, "here is the battle, not elsewhere (Кейтсби, — ответил герцог, — здесь /главный/ бой, а не где-то еще). The rest are but feigned onslaughts (остальное — лишь притворные = ложные атаки; to feign — притворяться, делать вид, симулировать, создавать ложные представления). Here must we vanquish (/именно/ здесь должны мы победить). And for the exposure (а что касается риска; exposure — подвергание какому-л. воздействию; выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./) — if ye were an ugly hunchback (если бы вы были уродливым горбуном), and the children gecked at you upon the street (и дети насмехались над вами на улице), ye would count your body cheaper (вы бы считали свое тело более дешевым), and an hour of glory worth a life (а час славы — стоящим /целой/ жизни). Howbeit, if ye will, let us ride on (однако, если вы желаете, поедем дальше) and visit the other posts (и навестим остальные позиции). Sir Richard here, my namesake, he shall still hold this entry (сэр Ричард, мой тезка, будет и дальше удерживать этот проход), where he wadeth to the ankles in hot blood (где он стоит: «бродит» по щиколотки в горячей крови). Him can we trust (ему мы можем доверять). But mark it, Sir Richard, ye are not yet done (но заметьте, сэр Ричард, вы еще не закончили). The worst is yet to ward (с худшим еще предстоит бороться; to ward — отвратить). Sleep not (не дремлите)."
feigned [feInd], vanquish [`vxNkwIS], exposure [Iks`pqVZq]
"My lord duke," said one of his attendants, "is your grace not weary of exposing his dear life unneedfully? Why tarry we here?"
"Catesby," returned the duke, "here is the battle, not elsewhere. The rest are but feigned onslaughts. Here must we vanquish. And for the exposure — if ye were an ugly hunchback, and the children gecked at you upon the street, ye would count your body cheaper, and an hour of glory worth a life. Howbeit, if ye will, let us ride on and visit the other posts. Sir Richard here, my namesake, he shall still hold this entry, where he wadeth to the ankles in hot blood. Him can we trust. But mark it, Sir Richard, ye are not yet done. The worst is yet to ward. Sleep not."
He came right up to young Shelton (он подошел прямо к молодому Шелтону), looking him hard in the eyes (твердо взглянув ему в глаза), and taking his hand in both of his (и, взяв его руку в свои две /руки/), gave it so extreme a squeeze (так сильно сжал ее: «дал ей такое крайнее/сильное пожатие») that the blood had nearly spurted (что кровь чуть не хлынула; to spurt — бить струей). Dick quailed before his eyes (Дик сробел перед его взглядом; to quail — дрогнуть; струсить, спасовать /at, before/). The insane excitement (бешеное возбуждение), the courage (храбрость), and the cruelty that he read therein (и жестокость, которые он прочел в нем) filled him with dismay about the future (наполнило его тревогой за будущее). This young duke's was indeed a gallant spirit (дух этого герцога был действительно отважным; spirit — дух), to ride foremost in the ranks of war (чтобы скакать в первых рядах на войне); but after the battle (но после битвы), in the days of peace and in the circle of his trusted friends (в дни мира и в кругу доверенных друзей), that mind, it was to be dreaded (этот ум = человек, надо было опасаться), would continue to bring forth the fruits of death (продолжит давать смертельные плоды = сеять смерть).
excitement [Ik`saItmqnt], dismay [dIs`meI], dread [dred], fruit [frHt]
He came right up to young Shelton, looking him hard in the eyes, and taking his hand in both of his, gave it so extreme a squeeze that the blood had nearly spurted. Dick quailed before his eyes. The insane excitement, the courage, and the cruelty that he read therein filled him with dismay about the future. This young duke's was indeed a gallant spirit, to ride foremost in the ranks of war; but after the battle, in the days of peace and in the circle of his trusted friends, that mind, it was to be dreaded, would continue to bring forth the fruits of death.