Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]

"And now, Sir Richard," he continued, "if that ye see Lord Risingham, send me an express upon the instant. Were it your last man, let me hear of it incontinently. I had rather venture the post than lose my stroke at him. For mark me, all of ye," he added, raising his voice, "if Earl Risingham fall by another hand than mine, I shall count this victory a defeat."

"My lord duke," said one of his attendants (милорд герцог, — сказал один из его свиты), "is your grace not weary of exposing his dear life unneedfully (не хватит ли вашей светлости без надобности рисковать своей жизнью; weary — утомленный)? Why tarry we here (зачем мы здесь медлим)?"

"Catesby," returned the duke, "here is the battle, not elsewhere (Кейтсби, — ответил герцог, — здесь /главный/ бой, а не где-то еще). The rest are but feigned onslaughts (остальное — лишь притворные = ложные атаки; to feign — притворяться, делать вид, симулировать, создавать ложные представления). Here must we vanquish (/именно/ здесь должны мы победить). And for the exposure (а что касается риска; exposure — подвергание какому-л. воздействию; выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./) — if ye were an ugly hunchback (если бы вы были уродливым горбуном), and the children gecked at you upon the street (и дети насмехались над вами на улице), ye would count your body cheaper (вы бы считали свое тело более дешевым), and an hour of glory worth a life (а час славы — стоящим /целой/ жизни). Howbeit, if ye will, let us ride on (однако, если вы желаете, поедем дальше) and visit the other posts (и навестим остальные позиции). Sir Richard here, my namesake, he shall still hold this entry (сэр Ричард, мой тезка, будет и дальше удерживать этот проход), where he wadeth to the ankles in hot blood (где он стоит: «бродит» по щиколотки в горячей крови). Him can we trust (ему мы можем доверять). But mark it, Sir Richard, ye are not yet done (но заметьте, сэр Ричард, вы еще не закончили). The worst is yet to ward (с худшим еще предстоит бороться; to ward — отвратить). Sleep not (не дремлите)."

feigned [feInd], vanquish [`vxNkwIS], exposure [Iks`pqVZq]

"My lord duke," said one of his attendants, "is your grace not weary of exposing his dear life unneedfully? Why tarry we here?"

"Catesby," returned the duke, "here is the battle, not elsewhere. The rest are but feigned onslaughts. Here must we vanquish. And for the exposure — if ye were an ugly hunchback, and the children gecked at you upon the street, ye would count your body cheaper, and an hour of glory worth a life. Howbeit, if ye will, let us ride on and visit the other posts. Sir Richard here, my namesake, he shall still hold this entry, where he wadeth to the ankles in hot blood. Him can we trust. But mark it, Sir Richard, ye are not yet done. The worst is yet to ward. Sleep not."

He came right up to young Shelton (он подошел прямо к молодому Шелтону), looking him hard in the eyes (твердо взглянув ему в глаза), and taking his hand in both of his (и, взяв его руку в свои две /руки/), gave it so extreme a squeeze (так сильно сжал ее: «дал ей такое крайнее/сильное пожатие») that the blood had nearly spurted (что кровь чуть не хлынула; to spurt — бить струей). Dick quailed before his eyes (Дик сробел перед его взглядом; to quail — дрогнуть; струсить, спасовать /at, before/). The insane excitement (бешеное возбуждение), the courage (храбрость), and the cruelty that he read therein (и жестокость, которые он прочел в нем) filled him with dismay about the future (наполнило его тревогой за будущее). This young duke's was indeed a gallant spirit (дух этого герцога был действительно отважным; spirit — дух), to ride foremost in the ranks of war (чтобы скакать в первых рядах на войне); but after the battle (но после битвы), in the days of peace and in the circle of his trusted friends (в дни мира и в кругу доверенных друзей), that mind, it was to be dreaded (этот ум = человек, надо было опасаться), would continue to bring forth the fruits of death (продолжит давать смертельные плоды = сеять смерть).

excitement [Ik`saItmqnt], dismay [dIs`meI], dread [dred], fruit [frHt]

He came right up to young Shelton, looking him hard in the eyes, and taking his hand in both of his, gave it so extreme a squeeze that the blood had nearly spurted. Dick quailed before his eyes. The insane excitement, the courage, and the cruelty that he read therein filled him with dismay about the future. This young duke's was indeed a gallant spirit, to ride foremost in the ranks of war; but after the battle, in the days of peace and in the circle of his trusted friends, that mind, it was to be dreaded, would continue to bring forth the fruits of death.

Соседние файлы в папке Английский