- •Visibly [`vIzIblI], arrow [`xrqV], pierce [pIqs], leap [li:p], leapt [lept], cover [`kAvq]
- •Immediately [I`mi:dIqtlI], variously [`veqrIqslI], plough [plaV]
- •Chapter I — at the sign of the sun in kettley (Глава 1 — Под вывеской «Солнца» в Кэттли)
- •Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)
- •Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)
- •Incapable [In`keIpqb(q)l], admire [qd`maIq], despise [dIs`paIz], care [keq], breath [breT]
- •Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)
- •Vengeance [`venG(q)ns], purgatory [`pq:gqt(q)rI], escape [I`skeIp]
- •Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)
- •Ignorant [`Ignqrqnt], danger [`deInGq], arrest [q`rest], audible [`o:dIbl], consequence [`kOnsIkwqns]
- •Chapter VI — to the day's end (Глава шестая — До конца дня)
- •Chapter VII — the hooded face (Глава седьмая — Лицо под капюшоном)
- •Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]
- •Chapter II — the two oaths (Глава вторая — Две клятвы)
- •Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)
- •Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]
- •Interfere [Intq`fIq], alarm [q`lRm], assault [q`sLlt], desist [dI`sIst]
- •Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
- •Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]
- •Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)
- •Infamous [In`feImqs], affect [q`fekt], condemn [kqn`dem]
- •Chapter II — a skirmish in the dark (Глава вторая — Стычка во тьме)
- •Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
- •Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]
- •Chapter IV — the good hope (Глава четвертая — «Добрая надежда»)
- •Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)
- •In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
- •Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]
- •Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))
- •It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.
- •Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]
- •Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)
- •Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
- •Inquire [In`kwaIq]
- •Chapter III — the dead spy (Глава третья — Мертвый шпион)
- •Chapter IV — in the abbey church (Глава четвертая — в монастырской церкви)
- •In Shoreby Abbey Church the prayers were kept up all night without cessation, now with the singing of psalms, now with a note or two upon the bell.
- •Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)
- •It was long after noon, and the day was already failing, before the door was opened and Dick taken forth and led up-stairs to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire.
- •Chapter VI — arblaster again (Глава шестая — Снова Арбластер)
- •Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]
- •Vinegar [`vInIgq]
- •Incident [`InsIdqnt], vigilance [`vIgIlqns], gradually [`grxGVqlI]
- •Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
- •Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]
- •Volume [`vOljVm]
- •Intervene [Intq`vJn]
- •Irregular [I`regjqlq]
- •Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)
- •In the centre, where the five ways all met, a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers; and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day.
- •Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
- •Chapter III — the battle of shoreby (Concluded) (Глава третья — Битва при Шорби. Окончание: «завершенная»)
- •Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
- •Vital [`vaIt(q)l], flaw [flL], recently [`rJsqntlI]
- •Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)
- •Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]
- •Voluminous [vq`lHmInqs]
- •In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.
- •Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)
- •Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]
- •Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]
- •It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).
- •It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.
- •Chapter VI — night in the woods (concluded): dick and joan (Глава шестая (заключение) — Ночь в лесу: Дик и Джоанна)
- •Irresolute [I`rez(q)lHt], deplorable [dI`plLrqbl], restive [`restIv]
- •Incredible [In`kredIbl], rally [`rxlI]
- •Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)
- •Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
- •Impertinence [Im`pWtInqns]
Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
The passage in which Dick and Joanna now found themselves (проход/коридор, в котором Дик и Джоанна теперь оказались: «нашли себя»; to find — найти) was narrow, dirty, and short (был узким, грязным и коротким). At the other end of it (на другом конце его), a door stood partly open (дверь стояла = находилась частично открытая); the same door (та самая дверь), without doubt (без сомнения), that they had heard the man unlocking (которую, как они слышали, отпирал человек). Heavy cobwebs hung from the roof (тяжелая = густая паутина свисала с крыши); and the paved flooring (и мощеный пол) echoed hollow (отдавался гулким эхом; hollow — полый) under the lightest tread (под легчайшим шагом).
passage [`pxsIG], echo [`ekqV], tread [tred]
The passage in which Dick and Joanna now found themselves was narrow, dirty, and short. At the other end of it, a door stood partly open; the same door, without doubt, that they had heard the man unlocking. Heavy cobwebs hung from the roof; and the paved flooring echoed hollow under the lightest tread.
Beyond the door there were two branches (за дверью было два ответвления), at right angles (/расходившиеся/ под прямым углом). Dick chose one of them at random (Дик выбрал один из них наугад; to choose — выбрать), and the pair hurried (и пара поспешила), with echoing footsteps (с отдающимися эхом шагами), along the hollow of the chapel roof (по кривой /линии/ крыши часовни). The top of the arched ceiling (вершина сводчатого потолка = купол; arch — арка; свод; to arch — изгибаться дугой) rose like a whale's back (поднималась, как спина кита; to rise — подниматься) in the dim glimmer of the lamp (в тусклом блеске фонаря). Here and there were spyholes (там и сям были глазки /для подглядывания/; to spy — подсматривать; hole — дырка), concealed, on the other side, by the carving of the cornice (скрытые с другой стороны резными украшениями карниза); and looking down through one of these (и, посмотрев вниз сквозь один из них), Dick saw the paved floor of the chapel (Дик увидел мощеный пол часовни; to see — видеть) — the altar, with its burning tapers (алтарь с его горящими свечами) — and stretched before it on the steps (и распростертую перед ним на ступенях), the figure of Sir Oliver (фигуру сэра Оливера) praying with uplifted hands (молящегося с воздетыми руками).
branch [brRnC], random [`rxndqm], ceiling [`sJlIN], cornice [`kLnIs], altar [`Lltq]
Beyond the door there were two branches, at right angles. Dick chose one of them at random, and the pair hurried, with echoing footsteps, along the hollow of the chapel roof. The top of the arched ceiling rose like a whale's back in the dim glimmer of the lamp. Here and there were spyholes, concealed, on the other side, by the carving of the cornice; and looking down through one of these, Dick saw the paved floor of the chapel — the altar, with its burning tapers — and stretched before it on the steps, the figure of Sir Oliver praying with uplifted hands.
At the other end (на другом конце), they descended a few steps (они спустились по нескольким ступенькам). The passage grew narrower (коридор стал ýже; to grow — становиться); the wall upon one hand was now of wood (стена по одну руку = с одной стороны была теперь из дерева); the noise of people talking (шум говорящих людей), and a faint flickering of lights (и слабое мерцание огней), came through the interstices (пришли = были слышны и видны сквозь щели); and presently they came to a round hole (и вскоре они подошли к круглому отверстию) about the size of a man's eye (примерно размером с человеческий глаз), and Dick, looking down through it (и Дик, посмотрев вниз сквозь него), beheld the interior of the hall (увидел внутренность зала; to behold — видеть, замечать, узреть), and some half a dozen men (и около полудюжины человек) sitting, in their jacks, about the table (сидящих в своих куртках вокруг стола), drinking deep (пьющих глубоко = жадно) and demolishing a venison pie (и уничтожающих пирог с олениной). These were certainly (это наверняка были) some of the late arrivals (некоторые из поздно прибывших; arrival — прибытие; вновь прибывший).