Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)

The passage in which Dick and Joanna now found themselves (проход/коридор, в котором Дик и Джоанна теперь оказались: «нашли себя»; to find — найти) was narrow, dirty, and short (был узким, грязным и коротким). At the other end of it (на другом конце его), a door stood partly open (дверь стояла = находилась частично открытая); the same door (та самая дверь), without doubt (без сомнения), that they had heard the man unlocking (которую, как они слышали, отпирал человек). Heavy cobwebs hung from the roof (тяжелая = густая паутина свисала с крыши); and the paved flooring (и мощеный пол) echoed hollow (отдавался гулким эхом; hollow — полый) under the lightest tread (под легчайшим шагом).

passage [`pxsIG], echo [`ekqV], tread [tred]

The passage in which Dick and Joanna now found themselves was narrow, dirty, and short. At the other end of it, a door stood partly open; the same door, without doubt, that they had heard the man unlocking. Heavy cobwebs hung from the roof; and the paved flooring echoed hollow under the lightest tread.

Beyond the door there were two branches (за дверью было два ответвления), at right angles (/расходившиеся/ под прямым углом). Dick chose one of them at random (Дик выбрал один из них наугад; to choose — выбрать), and the pair hurried (и пара поспешила), with echoing footsteps (с отдающимися эхом шагами), along the hollow of the chapel roof (по кривой /линии/ крыши часовни). The top of the arched ceiling (вершина сводчатого потолка = купол; arch — арка; свод; to arch — изгибаться дугой) rose like a whale's back (поднималась, как спина кита; to rise — подниматься) in the dim glimmer of the lamp (в тусклом блеске фонаря). Here and there were spyholes (там и сям были глазки /для подглядывания/; to spy — подсматривать; hole — дырка), concealed, on the other side, by the carving of the cornice (скрытые с другой стороны резными украшениями карниза); and looking down through one of these (и, посмотрев вниз сквозь один из них), Dick saw the paved floor of the chapel (Дик увидел мощеный пол часовни; to see — видеть) — the altar, with its burning tapers (алтарь с его горящими свечами) — and stretched before it on the steps (и распростертую перед ним на ступенях), the figure of Sir Oliver (фигуру сэра Оливера) praying with uplifted hands (молящегося с воздетыми руками).

branch [brRnC], random [`rxndqm], ceiling [`sJlIN], cornice [`kLnIs], altar [`Lltq]

Beyond the door there were two branches, at right angles. Dick chose one of them at random, and the pair hurried, with echoing footsteps, along the hollow of the chapel roof. The top of the arched ceiling rose like a whale's back in the dim glimmer of the lamp. Here and there were spyholes, concealed, on the other side, by the carving of the cornice; and looking down through one of these, Dick saw the paved floor of the chapel — the altar, with its burning tapers — and stretched before it on the steps, the figure of Sir Oliver praying with uplifted hands.

At the other end (на другом конце), they descended a few steps (они спустились по нескольким ступенькам). The passage grew narrower (коридор стал ýже; to grow — становиться); the wall upon one hand was now of wood (стена по одну руку = с одной стороны была теперь из дерева); the noise of people talking (шум говорящих людей), and a faint flickering of lights (и слабое мерцание огней), came through the interstices (пришли = были слышны и видны сквозь щели); and presently they came to a round hole (и вскоре они подошли к круглому отверстию) about the size of a man's eye (примерно размером с человеческий глаз), and Dick, looking down through it (и Дик, посмотрев вниз сквозь него), beheld the interior of the hall (увидел внутренность зала; to behold — видеть, замечать, узреть), and some half a dozen men (и около полудюжины человек) sitting, in their jacks, about the table (сидящих в своих куртках вокруг стола), drinking deep (пьющих глубоко = жадно) and demolishing a venison pie (и уничтожающих пирог с олениной). These were certainly (это наверняка были) some of the late arrivals (некоторые из поздно прибывших; arrival — прибытие; вновь прибывший).

Соседние файлы в папке Английский