- •Visibly [`vIzIblI], arrow [`xrqV], pierce [pIqs], leap [li:p], leapt [lept], cover [`kAvq]
- •Immediately [I`mi:dIqtlI], variously [`veqrIqslI], plough [plaV]
- •Chapter I — at the sign of the sun in kettley (Глава 1 — Под вывеской «Солнца» в Кэттли)
- •Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)
- •Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)
- •Incapable [In`keIpqb(q)l], admire [qd`maIq], despise [dIs`paIz], care [keq], breath [breT]
- •Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)
- •Vengeance [`venG(q)ns], purgatory [`pq:gqt(q)rI], escape [I`skeIp]
- •Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)
- •Ignorant [`Ignqrqnt], danger [`deInGq], arrest [q`rest], audible [`o:dIbl], consequence [`kOnsIkwqns]
- •Chapter VI — to the day's end (Глава шестая — До конца дня)
- •Chapter VII — the hooded face (Глава седьмая — Лицо под капюшоном)
- •Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]
- •Chapter II — the two oaths (Глава вторая — Две клятвы)
- •Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)
- •Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]
- •Interfere [Intq`fIq], alarm [q`lRm], assault [q`sLlt], desist [dI`sIst]
- •Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
- •Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]
- •Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)
- •Infamous [In`feImqs], affect [q`fekt], condemn [kqn`dem]
- •Chapter II — a skirmish in the dark (Глава вторая — Стычка во тьме)
- •Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
- •Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]
- •Chapter IV — the good hope (Глава четвертая — «Добрая надежда»)
- •Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)
- •In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
- •Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]
- •Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))
- •It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.
- •Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]
- •Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)
- •Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
- •Inquire [In`kwaIq]
- •Chapter III — the dead spy (Глава третья — Мертвый шпион)
- •Chapter IV — in the abbey church (Глава четвертая — в монастырской церкви)
- •In Shoreby Abbey Church the prayers were kept up all night without cessation, now with the singing of psalms, now with a note or two upon the bell.
- •Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)
- •It was long after noon, and the day was already failing, before the door was opened and Dick taken forth and led up-stairs to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire.
- •Chapter VI — arblaster again (Глава шестая — Снова Арбластер)
- •Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]
- •Vinegar [`vInIgq]
- •Incident [`InsIdqnt], vigilance [`vIgIlqns], gradually [`grxGVqlI]
- •Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
- •Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]
- •Volume [`vOljVm]
- •Intervene [Intq`vJn]
- •Irregular [I`regjqlq]
- •Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)
- •In the centre, where the five ways all met, a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers; and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day.
- •Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
- •Chapter III — the battle of shoreby (Concluded) (Глава третья — Битва при Шорби. Окончание: «завершенная»)
- •Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
- •Vital [`vaIt(q)l], flaw [flL], recently [`rJsqntlI]
- •Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)
- •Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]
- •Voluminous [vq`lHmInqs]
- •In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.
- •Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)
- •Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]
- •Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]
- •It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).
- •It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.
- •Chapter VI — night in the woods (concluded): dick and joan (Глава шестая (заключение) — Ночь в лесу: Дик и Джоанна)
- •Irresolute [I`rez(q)lHt], deplorable [dI`plLrqbl], restive [`restIv]
- •Incredible [In`kredIbl], rally [`rxlI]
- •Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)
- •Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
- •Impertinence [Im`pWtInqns]
In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
"What!" bawled one of the grumblers, "he carrieth us to seaward!"
"'Tis sooth," cried another. "Nay, we are betrayed for sure."
And they all began to cry out in chorus that they were betrayed, and in shrill tones and with abominable oaths bade Lawless go about-ship and bring them speedily ashore. Lawless, grinding his teeth, continued in silence to steer the true course, guiding the Good Hope among the formidable billows. To their empty terrors, as to their dishonourable threats, between drink and dignity he scorned to make reply. The malcontents drew together a little abaft the mast, and it was plain they were like barnyard cocks, "crowing for courage." Presently they would be fit for any extremity of injustice or ingratitude. Dick began to mount by the ladder, eager to interpose; but one of the outlaws, who was also something of a seaman, got beforehand.
"Lads," he began, "y' are right wooden heads, I think (ребята, — начал он, — вы прямо дубины стоеросовые: «деревянные головы», я думаю). For to get back, by the mass (ведь чтобы вернуться назад, клянусь мессой), we must have an offing, must we not (мы должны выйти в открытое море, так ведь: «получить море»)? And this old Lawless — (и вот старик Лоулесс)"
Someone struck the speaker on the mouth (кто-то ударил говорившего в рот = в зубы; to strike — ударить), and the next moment, as a fire springs among dry straw (и в следующее мгновение, /стремительно,/ как пожар занимается в сухой соломе), he was felled upon the deck (он был повален на палубу), trampled under the feet (затоптан ногами: «под»), and despatched by the daggers of his cowardly companions (и прикончен кинжалами своих малодушных товарищей). At this the wrath of Lawless rose and broke (на этом гнев Лоулесса восстал и вырвался; to rise — встать; to break — ломать, рвать, прорваться).
"Steer yourselves," he bellowed, with a curse (рулите сами, — проревел он с проклятием); and, careless of the result, he left the helm (и, наплевав на исход: «беспечный», он оставил руль; to leave — оставить).
steer [stIq], careless [`keqlqs]
"Lads," he began, "y' are right wooden heads, I think. For to get back, by the mass, we must have an offing, must we not? And this old Lawless — "
Someone struck the speaker on the mouth, and the next moment, as a fire springs among dry straw, he was felled upon the deck, trampled under the feet, and despatched by the daggers of his cowardly companions. At this the wrath of Lawless rose and broke.
"Steer yourselves," he bellowed, with a curse; and, careless of the result, he left the helm.
The Good Hope was, at that moment, trembling on the summit of a swell («Добрая надежда» в этот момент дрожала на гребне волны). She subsided, with sickening velocity (она опустилась, с тошнотворной скоростью), upon the farther side (с другой: «дальней» стороны). A wave, like a great black bulwark (волна, как огромный черный вал), hove immediately in front of her (выросла немедленно перед ней); and, with a staggering blow (и со страшным ударом), she plunged headforemost through that liquid hill (она нырнула головой вперед = носом сквозь этот жидкий холм). The green water passed right over her from stem to stern (зеленая вода прошла = хлынула прямо по ней от штевня до кормы), as high as a man's knees (так высоко, как колени человека = доходя людям до колен); the sprays ran higher than the mast (брызги долетали выше, чем мачта; to run — бежать); and she rose again upon the other side (и она = «Добрая надежда» поднялась снова на другой стороне; to rise — встать), with an appalling, tremulous indecision (с пугающей, робкой нерешительностью; decision — решение; tremulous — дрожащий; робкий, трепетный), like a beast that has been deadly wounded (как зверь, который был смертельно ранен).