Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)

The pier was not far distant from the house in which Joanna lay (причал был недалеко от дома, где находилась Джоанна; to lie — лежать; находиться); it now only remained to get the men on shore (оставалось только высадить людей на берег), to surround the house with a strong party (окружить дом сильным отрядом), burst in the door (вломиться в дверь) and carry off the captive (и унести пленницу). They might then regard themselves as done with the Good Hope (они могли тогда считать, что покончили с «Доброй надеждой»: «рассматривать себя как покончивших с…»); it had placed them on the rear of their enemies (она привела их в тыл их врагов); and the retreat (а отступление), whether they should succeed or fail in the main enterprise (преуспели бы они или потерпели неудачу/поражение в главном предприятии), would be directed with a greater measure of hope in the direction of the forest (было бы направлено с большей долей надежды в сторону леса) and my Lord Foxham's reserve (и резерва милорда Фоксэма).

pier [pIq], captive [`kxptIv], enterprise [`entqpraIz], measure [`meZq]

The pier was not far distant from the house in which Joanna lay; it now only remained to get the men on shore, to surround the house with a strong party, burst in the door and carry off the captive. They might then regard themselves as done with the Good Hope; it had placed them on the rear of their enemies; and the retreat, whether they should succeed or fail in the main enterprise, would be directed with a greater measure of hope in the direction of the forest and my Lord Foxham's reserve.

To get the men on shore, however, was no easy task (высадить людей на берег, однако, было нелегкой задачей); many had been sick (многие испытали морскую болезнь: «побывали больны»), all were pierced with cold (все были пронизаны холодом; to pierce — прокалывать, пронзать, протыкать; пронизывать /о холоде, взгляде и т. п./); the promiscuity and disorder on board had shaken their discipline (суматоха и беспорядок на борту пошатнули их дисциплину; to shake — трясти); the movement of the ship and the darkness of the night had cowed their spirits (движение корабля и тьма ночи устрашили их дух; to cow — пугать; запугивать, устрашать). They made a rush upon the pier (они ринулись на причал; rush — стремительное движение); my lord, with his sword drawn on his own retainers (милорд, с мечом, направленным на его собственных людей; to draw on — угрожать оружием; to retain — держать; удерживать /здесь имеются в виду держатели вассальных владений/), must throw himself in front (должен был броситься вперед); and this impulse of rabblement was not restrained without a certain clamour of voices (и этот порыв толпы не был усмирен без некоторого крика голосов; clamour — шум, крик), highly to be regretted in the case (/о котором должно было/ весьма сожалеть в этом случае = шума надо было избегать).

promiscuity [prOmIs`kjHqtI], discipline [`dIsqplIn], regret [rI`gret]

To get the men on shore, however, was no easy task; many had been sick, all were pierced with cold; the promiscuity and disorder on board had shaken their discipline; the movement of the ship and the darkness of the night had cowed their spirits. They made a rush upon the pier; my lord, with his sword drawn on his own retainers, must throw himself in front; and this impulse of rabblement was not restrained without a certain clamour of voices, highly to be regretted in the case.

When some degree of order had been restored (когда некоторая степень порядка была восстановлена), Dick, with a few chosen men (Дик с несколькими отобранными людьми; to choose — выбирать), set forth in advance (пустился вперед; to set forth — пуститься). The darkness on shore, by contrast with the flashing of the surf (темнота на берегу, по контрасту с сиянием прибоя), appeared before him like a solid body (явилась перед ним, как твердое тело); and the howling and whistling of the gale drowned any lesser noise (и завывание и свист ветра топили любой меньший шум = в них тонул любой меньший шум).

degree [dI`grJ]

When some degree of order had been restored, Dick, with a few chosen men, set forth in advance. The darkness on shore, by contrast with the flashing of the surf, appeared before him like a solid body; and the howling and whistling of the gale drowned any lesser noise.

He had scarce reached the end of the pier, however (он едва достиг конца причала, однако), when there fell a lull of the wind (когда упало = наступило затишье ветра; to fall — падать); and in this (и в нем = в наступившей тишине) he seemed to hear on shore the hollow footing of horses (он, казалось, услышал на берегу гулкий топот лошадей; to seem — казаться) and the clash of arms (и лязг оружия). Checking his immediate followers (придержав тех, кто шел за ним: «своих непосредственных последователей»), he passed forward a step or two alone (он прошел вперед на шаг или два в одиночку), even setting foot upon the down (даже ступив на дюну: «поставив ногу»); and here he made sure (и здесь он удостоверился; to make sure — удостовериться; sure — уверенный) he could detect the shape of men and horses moving (что может различить силуэты двигающихся людей и лошадей). A strong discouragement assailed him (сильное уныние напало на него = охватило его; discouragement — разочарование, обескураживание; подавленность, упадок духа, обескураженность; courage — смелость, мужество). If their enemies were really on the watch (если их враги действительно были настороже), if they had beleaguered the shoreward end of the pier (если они преградили прибрежный конец причала), he and Lord Foxham were taken in a posture of very poor defence (он и лорд Фоксэм были застигнуты в позиции очень плохой обороны = невыгодной для обороны), the sea behind (море сзади), the men jostled in the dark upon a narrow causeway (люди, столпившиеся в темноте на узкой дорожке; to jostle — толкать/ся/, теснить/ся/; пихать; отталкивать; causeway — мощеная дорога; дамба /с проездом по гребню/; гать; насыпная дорога /через низкое или болотистое место/). He gave a cautious whistle (он издал осторожный свист), the signal previously agreed upon (сигнал, прежде условленный; to agree upon — согласовывать: «согласиться на»).

previously [`prJvIqslI]

He had scarce reached the end of the pier, however, when there fell a lull of the wind; and in this he seemed to hear on shore the hollow footing of horses and the clash of arms. Checking his immediate followers, he passed forward a step or two alone, even setting foot upon the down; and here he made sure he could detect the shape of men and horses moving. A strong discouragement assailed him. If their enemies were really on the watch, if they had beleaguered the shoreward end of the pier, he and Lord Foxham were taken in a posture of very poor defence, the sea behind, the men jostled in the dark upon a narrow causeway. He gave a cautious whistle, the signal previously agreed upon.

It proved to be a signal (он = свист оказался сигналом; to prove — оказаться) far more than he desired (гораздо больше, чем он желал). Instantly there fell, through the black night (немедленно посыпался, сквозь черную ночь; to fall — падать), a shower of arrows sent at a venture (дождь стрел, посланных наугад; to send — послать); and so close were the men huddled on the pier (и так тесно были прижаты люди /друг к другу/ на причале) that more than one was hit (что более, чем один, был задет = несколько человек были ранены; to hit — ударить), and the arrows were answered with cries of both fear and pain (и стрелам ответили крики страха и боли: «стрелы были отвечены, стрелам было отвечено»). In this first discharge, Lord Foxham was struck down (при этом первом залпе лорд Фоксэм был повален; to strike down — повалить: «ударить вниз»); Hawksley had him carried on board again at once (Хоксли приказал отнести его снова на борт сразу же); and his men, during the brief remainder of the skirmish (а его люди, в течение краткого остатка боя; skirmish — перестрелка между мелкими отрядами; небольшой бой, небольшая стычка, схватка), fought (when they fought at all) without guidance (сражались — когда/если они вообще сражались — без руководства; to fight — сражаться). That was perhaps the chief cause of the disaster (это было, возможно, главной причиной катастрофы) which made haste to follow (которая не замедлила последовать; haste — спешка).

disaster [dI`zRstq]

It proved to be a signal far more than he desired. Instantly there fell, through the black night, a shower of arrows sent at a venture; and so close were the men huddled on the pier that more than one was hit, and the arrows were answered with cries of both fear and pain. In this first discharge, Lord Foxham was struck down; Hawksley had him carried on board again at once; and his men, during the brief remainder of the skirmish, fought (when they fought at all) without guidance. That was perhaps the chief cause of the disaster which made haste to follow.

At the shore end of the pier (на прибрежном краю причала), for perhaps a minute (в течение, возможно, минуты), Dick held his own with a handful (Дик удерживал свои /позиции/ с горстью /воинов/; to hold — держать); one or two were wounded upon either side (один или двое были ранены с каждой стороны); steel crossed steel (сталь скрестилась со сталью); nor had there been the least signal of advantage (не было ни малейшего признака /чьего-либо/ преимущества), when in the twinkling of an eye the tide turned against the party from the ship (когда в мгновение ока удача обернулась против отряда с корабля). Someone cried out that all was lost (кто-то закричал, что все потеряно; to lose — терять, проигрывать); the men were in the very humour to lend an ear to a discomfortable counsel (люди были как раз в таком настроении, чтобы прислушаться к пессимистическому мнению; to lend an ear — прислушаться: «одолжить ухо»); the cry was taken up (крик был подхвачен; to take up — подхватить). "On board, lads, for your lives!" cried another (на борт, ребята, ради ваших жизней! — крикнул другой). A third, with the true instinct of the coward (третий, /следуя/ верному инстинкту труса), raised that inevitable report on all retreats: "We are betrayed (поднял этот неизбежный = вечный крик о всех отступлениях: нас предали: «мы преданы»)!" And in a moment the whole mass of men (и в один момент вся масса людей) went surging and jostling backward down the pier (хлынула, толкаясь, назад вдоль причала: «пошла, нахлынув и толкаясь»), turning their defenceless backs on their pursuers (повернувшись беззащитными спинами к своим преследователям; defence — защита) and piercing the night with craven outcry (и пронзив ночь трусливыми воплями; craven — малодушный; трусливый).

coward [`kaVqd]

At the shore end of the pier, for perhaps a minute, Dick held his own with a handful; one or two were wounded upon either side; steel crossed steel; nor had there been the least signal of advantage, when in the twinkling of an eye the tide turned against the party from the ship. Someone cried out that all was lost; the men were in the very humour to lend an ear to a discomfortable counsel; the cry was taken up. "On board, lads, for your lives!" cried another. A third, with the true instinct of the coward, raised that inevitable report on all retreats: "We are betrayed!" And in a moment the whole mass of men went surging and jostling backward down the pier, turning their defenceless backs on their pursuers and piercing the night with craven outcry.

One coward thrust off the ship's stern (один трус оттолкнул корму корабля; to thrust — толкать), while another still held her by the bows (пока другой все еще держался за его нос; to hold — держать). The fugitives leaped, screaming (беглецы бежали с криком: «крича»), and were hauled on board (и были втаскиваемы = их втаскивали на борт), or fell back and perished in the sea (или падали назад и погибали в море). Some were cut down upon the pier by the pursuers (некоторые были зарублены на причале /их/ преследователями; to cut down — зарубить: «зарезать вниз»). Many were injured on the ship's deck (многие были поранены на палубе корабля) in the blind haste and terror of the moment (в слепой спешке и ужасе этого момента), one man leaping upon another (один бросался на другого), and a third on both (а третий — на /них/ обоих). At last, and whether by design or accident (наконец, то ли по плану, то ли по случайности), the bows of the Good Hope were liberated (нос «Доброй надежды» был освобожден); and the ever-ready Lawless, who had maintained his place at the helm through all the hurly-burly (и всегда готовый Лоулесс, который сохранил свое место за рулем в течение всей суматохи; helm — рулевое колесо; румпель, штурвал) by sheer strength of body and a liberal use of the cold steel (одной лишь силой тела и щедрым применением холодного оружия: «стали» = не скупясь на удары; liberal — обильный, щедрый), instantly clapped her on the proper tack (немедленно вернул его = корабль на верный курс; to clap — хлопать). The ship began to move once more forward on the stormy sea (корабль начал двигаться снова вперед по бурному морю), its scuppers running blood (со шпигатами, /из которых/ бежала кровь; scupper — штормовой порт/ик/; шпигат), its deck heaped with fallen men (с палубой, заваленной павшими бойцами), sprawling and struggling in the dark (развалившимися и бьющимися = лежащими и агонизирующими в темноте).

fugitive [`fjHGItIv], liberal [`lIb(q)r(q)l]

One coward thrust off the ship's stern, while another still held her by the bows. The fugitives leaped, screaming, and were hauled on board, or fell back and perished in the sea. Some were cut down upon the pier by the pursuers. Many were injured on the ship's deck in the blind haste and terror of the moment, one man leaping upon another, and a third on both. At last, and whether by design or accident, the bows of the Good Hope were liberated; and the ever-ready Lawless, who had maintained his place at the helm through all the hurly-burly by sheer strength of body and a liberal use of the cold steel, instantly clapped her on the proper tack. The ship began to move once more forward on the stormy sea, its scuppers running blood, its deck heaped with fallen men, sprawling and struggling in the dark.

Thereupon, Lawless sheathed his dagger (после чего Лоулесс спрятал кинжал в ножнах), and turning to his next neighbour (и, повернувшись к своему ближайшему соседу, /сказал/), "I have left my mark on them, gossip," said he (я оставил свою отметину на них, кум, — сказал он; to leave — оставить), "the yelping, coward hounds (/на/ скулящих, трусливых псах)."

Now, while they were all leaping and struggling for their lives (пока они все прыгали /на корабль/ и боролись за свою жизнь), the men had not appeared to observe (люди, казалось, не заметили; to appear — показаться) the rough shoves and cutting stabs with which Lawless had held his post in the confusion (грубые толчки и удары кинжалом, которыми Лоулесс удержал свое место в этой суматохе; to cut — резать; stab — удар оружием). But perhaps they had already begun to understand somewhat more clearly (но, возможно, они уже начали понимать несколько яснее), or perhaps another ear had overheard, the helmsman's speech (или, возможно, другое ухо подслушало слова рулевого; to overhear — подслушать).

neighbour [`neIbq], hound [haVnd], shove [SAv]

Thereupon, Lawless sheathed his dagger, and turning to his next neighbour, "I have left my mark on them, gossip," said he, "the yelping, coward hounds."

Now, while they were all leaping and struggling for their lives, the men had not appeared to observe the rough shoves and cutting stabs with which Lawless had held his post in the confusion. But perhaps they had already begun to understand somewhat more clearly, or perhaps another ear had overheard, the helmsman's speech.

Panic-stricken troops recover slowly (охваченная паникой толпа приходит в себя медленно; to strike — ударить, охватить, пронизать), and men who have just disgraced themselves by cowardice (и люди, которые только что опозорили себя трусостью), as if to wipe out the memory of their fault (будто чтобы стереть воспоминание о своем проступке), will sometimes run straight into the opposite extreme of insubordination (порой побегут = ударятся прямо в противоположную крайность неповиновения). So it was now (так было /и/ сейчас); and the same men who had thrown away their weapons (и те же люди, которые отбросили прочь свое оружие; to throw — кидать) and been hauled, feet foremost, into the Good Hope (и были втянуты ногами вперед на «Добрую надежду»), began to cry out upon their leaders (начали орать на своих предводителей), and demand that someone should be punished (и требовать, чтобы кто-нибудь был наказан).

This growing ill-feeling turned upon Lawless (эта растущая злоба обратилась на Лоулесса).

cowardice [`kaVqdIs], straight [streIt], punish [`pAnIS]

Panic-stricken troops recover slowly, and men who have just disgraced themselves by cowardice, as if to wipe out the memory of their fault, will sometimes run straight into the opposite extreme of insubordination. So it was now; and the same men who had thrown away their weapons and been hauled, feet foremost, into the Good Hope, began to cry out upon their leaders, and demand that someone should be punished.

This growing ill-feeling turned upon Lawless.

In order to get a proper offing (с целью правильно = удачно выйти из устья; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий; подходящий; offing — устье), the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward (старый разбойник направил нос: «голову» «Доброй надежды» в сторону /открытого/ моря; to put — ставить, класть).

"What!" bawled one of the grumblers (как! — завопил один из недовольных), "he carrieth us to seaward (он ведет нас в открытое море; to carry — нести)!"

"'Tis sooth," cried another (точно! — вскричал другой). "Nay, we are betrayed for sure (мы точно преданы)."

And they all began to cry out in chorus (и они все начали выкрикивать хором) that they were betrayed (что они преданы), and in shrill tones and with abominable oaths (и резкими звуками = дурным голосом и с гнусными ругательствами; abominable — гнусный, омерзительный) bade Lawless go about-ship (приказывали Лоулессу изменить курс; to about-ship — менять курс, ложиться на другой галс; делать поворот оверштаг) and bring them speedily ashore (и высадить их немедленно на берег). Lawless, grinding his teeth, continued in silence to steer the true course (Лоулесс, скрипя зубами, продолжил в молчании следовать верным курсом), guiding the Good Hope among the formidable billows (ведя «Добрую надежду» между гигантских волн; billow — большая волна, вал). To their empty terrors (на их пустые страхи), as to their dishonourable threats (как и на их подлые: «бесчестные» угрозы), between drink and dignity he scorned to make reply (между выпивкой и честью = будучи нетрезвым и гордым он гнушался отвечать). The malcontents drew together a little abaft the mast (мятежники собрались вместе немного позади мачты; to draw together — собраться: «стянуться вместе»; abaft — на корме; в сторону кормы; позади, сзади), and it was plain they were like barnyard cocks (и было ясно, что они похожи на дворовых петухов; barnyard — скотный двор), "crowing for courage (кукарекающих для храбрости = разбойники петушились)." Presently they would be fit (скоро они станут подходящими = способными) for any extremity of injustice or ingratitude (на любую крайность несправедливости или неблагодарности). Dick began to mount by the ladder (Дик начал взбираться по приставной лестнице), eager to interpose (горящий желанием вмешаться); but one of the outlaws (но один из разбойников), who was also something of a seaman (который тоже был немного моряк: «был чем-то от моряка»), got beforehand (оказался /там/ прежде; to get — здесь: оказаться, попасть).

silence [`saIlqns], abominable [q`bOmInqbl], oath [qVT], dignity [`dIgnqtI], injustice [In`GAstIs]

Соседние файлы в папке Английский