Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)

It was almost certain that Sir Daniel had made for the Moat House (было почти точно = можно было быть почти уверенным, что сэр Дэниел направился в Мот-хаус); but, considering the heavy snow (но, учитывая глубокий снег), the lateness of the hour (поздний час: «поздноту»), and the necessity under which he would lie of avoiding the few roads (и необходимость, которую он будет испытывать, — избегать немногие дороги; to lie — находиться) and striking across the wood (и идти прямо через лес), it was equally certain (было так же точно) that he could not hope to reach it ere the morrow (что он не мог надеяться добраться туда до завтрашнего дня; ere — до; перед).

There were two courses open to Dick (перед Диком были открыты два пути); either to continue to follow in the knight's trail (либо продолжать идти по следу рыцаря), and, if he were able, to fall upon him that very night in camp (и, если он сможет, напасть на него той же ночью в /его/ лагере), or to strike out a path of his own (или пуститься своим собственным путем), and seek to place himself between Sir Daniel and his destination (и постараться оказаться между сэром Дэниелом и его местом назначения).

Either scheme was open to serious objection (каждый план вызывал серьезные возражения: «был открыт»), and Dick, who feared to expose Joanna to the hazards of a fight (и Дик, который боялся подвергать Джоанну опасностям битвы), had not yet decided between them (еще не выбрал между ними) when he reached the borders of the wood (когда он достиг опушки леса).

necessity [nq`sesqtI], ere [eq], scheme [skJm], serious [`sIqrIqs], objection [qb`GekS(q)n]

It was almost certain that Sir Daniel had made for the Moat House; but, considering the heavy snow, the lateness of the hour, and the necessity under which he would lie of avoiding the few roads and striking across the wood, it was equally certain that he could not hope to reach it ere the morrow.

There were two courses open to Dick; either to continue to follow in the knight's trail, and, if he were able, to fall upon him that very night in camp, or to strike out a path of his own, and seek to place himself between Sir Daniel and his destination.

Either scheme was open to serious objection, and Dick, who feared to expose Joanna to the hazards of a fight, had not yet decided between them when he reached the borders of the wood.

At this point Sir Daniel had turned a little to his left (в этом месте сэр Дэниел слегка свернул влево), and then plunged straight under a grove of very lofty timber (и затем углубился в рощу очень высоких деревьев). His party had then formed to a narrower front (его отряд затем перестроился более узким фронтом), in order to pass between the trees (чтобы пройти между деревьями), and the track was trod proportionally deeper in the snow (и след был протоптан соответственно глубже в снегу; to tread — ступать, шагать). The eye followed it under the leafless tracery of the oaks (глаз следовал за ним под безлиственными сплетениями дубов), running direct and narrow (бегущим прямо и узко = след был прямой и узкий); the trees stood over it (деревья стояли над ним), with knotty joints (с узловатыми сучьями) and the great, uplifted forest of their boughs (и огромным возвышающимся лесом ветвей); there was no sound (не было /слышно/ ни звука), whether of man or beast (ни от человека, ни от зверя) — not so much as the stirring of a robin (даже перелета малиновки); and over the field of snow (и над снежным полем) the winter sun lay golden among netted shadows (зимнее солнце лежало, золотое, среди перекрещенных теней; net — сеть; паутина; to net — покрывать сетью).

grove [grqVv], proportionally [prq`pLS(q)n(q)lI], bough [baV]

At this point Sir Daniel had turned a little to his left, and then plunged straight under a grove of very lofty timber. His party had then formed to a narrower front, in order to pass between the trees, and the track was trod proportionally deeper in the snow. The eye followed it under the leafless tracery of the oaks, running direct and narrow; the trees stood over it, with knotty joints and the great, uplifted forest of their boughs; there was no sound, whether of man or beast — not so much as the stirring of a robin; and over the field of snow the winter sun lay golden among netted shadows.

"How say ye," asked Dick of one of the men (что скажешь, — спросил Дик одного из людей: «как cкажешь»), "to follow straight on (идти дальше напрямик), or strike across for Tunstall (или двинуться наперерез к Танстоллу)?"

"Sir Richard," replied the man-at-arms, "I would follow the line until they scatter (сэр Ричард, — ответил всадник, — я бы следовал прямо, пока они не разбегутся /в стороны/)."

"Ye are, doubtless, right," returned Dick (ты, несомненно, прав, — ответил Дик); "but we came right hastily upon the errand (но мы отправились в этот поход очень поспешно; errand — поручение; задание, командировка), even as the time commanded (так как время поджимало). Here are no houses (здесь нет домов), neither for food nor shelter (ни для еды, ни для укрытия), and by the morrow's dawn (и к завтрашнему рассвету) we shall know both cold fingers and an empty belly (мы узнаем и холодные пальцы, и пустой живот). How say ye, lads (что скажете, ребята)? Will ye stand a pinch for expedition's sake (выдержим ли мы нужду ради скорости; pinch — щипок; сжатие, сужение; трудная часть пути; крайняя нужда; стесненное положение; трудности, неприятности, невзгоды), or shall we turn by Holywood (или свернем у Холивуда) and sup with Mother Church (и поужинаем у Матери Церкви)? The case being somewhat doubtful (так как дело неясное), I will drive no man (я не буду заставлять никого); yet if ye would suffer me to lead you (но если вы позволите мне вести вас), ye would choose the first (вы бы выбрали первое)."

straight [streIt], doubtless [`daVtlqs], errand [`erqnd]

"How say ye," asked Dick of one of the men, "to follow straight on, or strike across for Tunstall?"

"Sir Richard," replied the man-at-arms, "I would follow the line until they scatter."

"Ye are, doubtless, right," returned Dick; "but we came right hastily upon the errand, even as the time commanded. Here are no houses, neither for food nor shelter, and by the morrow's dawn we shall know both cold fingers and an empty belly. How say ye, lads? Will ye stand a pinch for expedition's sake, or shall we turn by Holywood and sup with Mother Church? The case being somewhat doubtful, I will drive no man; yet if ye would suffer me to lead you, ye would choose the first."

The men answered, almost with one voice (люди ответили почти в один голос), that they would follow Sir Richard where he would (что они последуют за сэром Ричардом, куда он хочет).

And Dick, setting spur to his horse (и Дик, пришпорив коня), began once more to go forward (начал снова двигаться вперед).

The snow in the trail had been trodden very hard (снег в следу был утоптан очень плотно; to tread — топтать), and the pursuers had thus a great advantage over the pursued (и у преследователей таким образом было большое преимущество перед преследуемыми). They pushed on, indeed, at a round trot (они мчались крупной рысью), two hundred hoofs beating alternately on the dull pavement of the snow (двести копыт били поочередно по твердой мостовой из снега), and the jingle of weapons and the snorting of horses raising a warlike noise (звяканье оружия и храп лошадей поднимали /при этом/ воинственный шум) along the arches of the silent wood (под арками = сводами тихого леса).

weapon [`wep(q)n]

The men answered, almost with one voice, that they would follow Sir Richard where he would.

And Dick, setting spur to his horse, began once more to go forward.

The snow in the trail had been trodden very hard, and the pursuers had thus a great advantage over the pursued. They pushed on, indeed, at a round trot, two hundred hoofs beating alternately on the dull pavement of the snow, and the jingle of weapons and the snorting of horses raising a warlike noise along the arches of the silent wood.

Presently, the wide slot of the pursued came out upon the high road from Holywood (вскоре широкий след от преследуемых вышел на большую дорогу из Холивуда); it was there, for a moment, indistinguishable (там = на дороге он стал на минуту неразличим; to distinguish — различать, отличать); and, where it once more plunged into the unbeaten snow upon the farther side (а там, где он снова углубился в девственный: «небитый, неприбитый» снег на той стороне), Dick was surprised to see it narrower (Дик был удивлен увидеть, что он /стал/ ýже) and lighter trod (и легче = меньше утоптан; to tread — топтать). Plainly, profiting by the road (очевидно, воспользовавшись дорогой), Sir Daniel had begun already to scatter his command (сэр Дэниел уже начал распускать свой отряд).

At all hazards (рискнув; hazard — риск, опасность; шанс; случай, случайность), one chance being equal to another (так как один шанс был равен любому другому), Dick continued to pursue the straight trail (Дик продолжил преследовать прямой след); and that, after an hour's riding (а он, после часовой езды), in which it led into the very depths of the forest (в ходе которой он увел в самую глубину леса), suddenly split, like a bursting shell (внезапно разделился, как лопающаяся скорлупа; to split — расколоться), into two dozen others (на две дюжины других), leading to every point of the compass (ведущих во все стороны света: «все деления компаса»).

Соседние файлы в папке Английский