Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).

Raising his countenance (подняв лицо), he found her looking down upon him (он обнаружил, что она смотрит на него), in the fire-light (в свете костра), with a somewhat peculiar but not unkind expression (с несколько странным, но незлым выражением лица; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый; странный, эксцентричный, необычный).

"Madam," he cried, thinking the laughter to have been an illusion of his hearing (мадам, — вскричал он, думая, что смех ему почудился: «был иллюзией его слуха»), but still, from her changed looks (но все же, /судя/ по ее изменившемуся виду), hoping to have touched her heart (надеясь тронуть ее сердце), "madam, will not this content you (мадам, это не удовлетворит вас)? I give up all (я отдам все) to undo what I have done amiss (чтобы исправить, что я сделал не так); I make heaven certain for Lord Risingham (я буду молиться за упокой лорда Райзингема: «сделаю небо верным»). And all this upon the very day that I have won my spurs (и все это в тот же самый день, когда я завоевал себе /рыцарские/ шпоры; to win — завоевать), and thought myself the happiest young gentleman on ground (и полагал себя счастливейшим молодым джентльменом на земле)."

humiliation [hjHmIlI`eIS(q)n], repentance [rI`pentqns], peculiar [pI`kjHlIq]

It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.

Raising his countenance, he found her looking down upon him, in the fire-light, with a somewhat peculiar but not unkind expression.

"Madam," he cried, thinking the laughter to have been an illusion of his hearing, but still, from her changed looks, hoping to have touched her heart, "madam, will not this content you? I give up all to undo what I have done amiss; I make heaven certain for Lord Risingham. And all this upon the very day that I have won my spurs, and thought myself the happiest young gentleman on ground."

"O boy," she said — "good boy (мальчик, — сказала она, — добрый мальчик)!"

And then, to the extreme surprise of Dick (и затем, к вящему удивлению Дика), she first very tenderly wiped the tears away from his cheeks (она сперва очень нежно вытерла слезы с его щек), and then, as if yielding to a sudden impulse (а затем, словно поддавшись внезапному порыву), threw both her arms about his neck (обвила руками его шею: «бросила»; to throw — бросать), drew up his face (притянула /к себе/ его лицо; to draw — тянуть), and kissed him (и поцеловала его). A pitiful bewilderment came over simple-minded Dick (жалкое замешательство охватило простодушного Дика; to come over — охватить /о чувствах/).

"But come," she said, with great cheerfulness (но что же, — сказала она приветливо), "you that are a captain, ye must eat (вы предводитель, вы должны есть). Why sup ye not (почему вы не отужинаете)?"

"Dear Mistress Risingham," replied Dick, "I did but wait first upon my prisoner (дорогая госпожа Райзингем, — ответил Дик, — я лишь сперва /хотел/ прислужить своей пленнице); but, to say truth (но, по правде говоря), penitence will no longer suffer me to endure the sight of food (раскаяние дольше не позволит мне выносит вид еды = смотреть на еду). I were better to fast, dear lady (мне бы лучше поститься, дорогая леди), and to pray (и молиться)."

surprise [sq`praIz], bewilderment [bI`wIldqmqnt], endure [In`djVq], fast [fRst]

"O boy," she said — "good boy!"

And then, to the extreme surprise of Dick, she first very tenderly wiped the tears away from his cheeks, and then, as if yielding to a sudden impulse, threw both her arms about his neck, drew up his face, and kissed him. A pitiful bewilderment came over simple-minded Dick.

"But come," she said, with great cheerfulness, "you that are a captain, ye must eat. Why sup ye not?"

"Dear Mistress Risingham," replied Dick, "I did but wait first upon my prisoner; but, to say truth, penitence will no longer suffer me to endure the sight of food. I were better to fast, dear lady, and to pray."

"Call me Alicia," she said (зовите меня Алисия, — сказала она); "are we not old friends (разве мы не старые друзья)? And now, come, I will eat with you (а теперь давайте, я буду есть с вами), bit for bit and sup for sup (кусок за кусок и глоток за глоток = я кусок и вы кусок…); so if ye eat not, neither will I (так что если вы не будете есть, и я не буду); but if ye eat hearty (но если вы будете есть обильно), I will dine like a ploughman (я поужинаю, как пахарь)."

So there and then she fell to (и прямо там и тогда = и тут же она принялась есть; to fall to — приняться/за что-л./); and Dick, who had an excellent stomach (и Дик, у которого был отличный желудок = он был голоден), proceeded to bear her company (составил ей компанию), at first with great reluctance (сперва с большой неохотой; reluctance — неохота, нежелание; нерасположение), but gradually, as he entered into the spirit (но постепенно, войдя во вкус: «в дух»), with more and more vigour and devotion (все с бóльшей энергией и увлеченностью): until, at last, he forgot even to watch his model (пока он наконец не забыл следить за своим образцом; to forget — забыть), and most heartily repaired the expenses of his day of labour and excitement (и усердно возместил расходы дня труда и возбуждения = вознаградил себя за треволнения).

stomach [`stOmqk], reluctance [rI`lAktqns], devotion [dI`vqVS(q)n]

"Call me Alicia," she said; "are we not old friends? And now, come, I will eat with you, bit for bit and sup for sup; so if ye eat not, neither will I; but if ye eat hearty, I will dine like a ploughman."

So there and then she fell to; and Dick, who had an excellent stomach, proceeded to bear her company, at first with great reluctance, but gradually, as he entered into the spirit, with more and more vigour and devotion: until, at last, he forgot even to watch his model, and most heartily repaired the expenses of his day of labour and excitement.

"Lion-driver," she said, at length (укротитель львов, — сказала она наконец), "ye do not admire a maid in a man's jerkin (разве вы не любуетесь девушкой в мужской куртке = разве вам не нравится…)?"

The moon was now up (луна теперь встала); and they were only waiting to repose the wearied horses (и они ждали только, чтобы дать отдохнуть усталым лошадям). By the moon's light (при свете луны), the still penitent but now well-fed Richard (все еще раскаивающийся, но теперь сытый Ричард) beheld her looking somewhat coquettishly down upon him (увидел, что она смотрит на него немного кокетливо; to behold — увидеть).

"Madam" — he stammered (мадам, — произнес он, запинаясь), surprised at this new turn in her manners (удивленный этой новой переменой в ее манере).

"Nay," she interrupted, "it skills not to deny (нет, — перебила она, — не получается отрицать); Joanna hath told me (Джоанна сказала мне), but come, Sir Lion-driver, look at me (но что же, сэр Укротитель Львов, взгляните на меня) — am I so homely — come (разве я так невзрачна — ну же; homely — домашний, напоминающий о доме, знакомый; простой, обыденный, безыскусственный, скромный, непритязательный /о предметах, явлениях, обстановке/)!"

And she made bright eyes at him (и она сверкнула глазами: «сделала яркие глаза»).

"Lion-driver," she said, at length, "ye do not admire a maid in a man's jerkin?"

The moon was now up; and they were only waiting to repose the wearied horses. By the moon's light, the still penitent but now well-fed Richard beheld her looking somewhat coquettishly down upon him.

"Madam" — he stammered, surprised at this new turn in her manners.

"Nay," she interrupted, "it skills not to deny; Joanna hath told me, but come, Sir Lion-driver, look at me — am I so homely — come!"

And she made bright eyes at him.

"Ye are something smallish, indeed" — began Dick (вы несколько малы ростом, по правде говоря, — начал Дик).

And here again she interrupted him (и здесь снова она перебила его), this time with a ringing peal of laughter (на этот раз заливистым перезвоном смеха) that completed his confusion and surprise (что довершило его смущение и удивление).

"Smallish!" she cried (мала ростом! — воскликнула она). "Nay, now, be honest as ye are bold (нет уж, будьте честны так же, как вы отважны); I am a dwarf, or little better (я карлица, или немногим лучше); but for all that — come, tell me (но при всем — скажите же)! — for all that, passably fair to look upon (при всем этом весьма привлекательная: «чтобы посмотреть»); is't not so (разве не так)?"

"Nay, madam, exceedingly fair," said the distressed knight (да, мадам, очень привлекательны, — сказал бедный рыцарь; to distress — ричинять физическую боль; причинять страдание, горе; мучить, терзать; distressed — бедствующий, страдающий), pitifully trying to seem easy (безуспешно: «жалко» пытаясь выглядеть непринужденно; easy — удобный; легкий, не вызывающий неприятных ощущений; естественный, свободный, непринужденный /о человеке, поведении, письме и т. п./).

complete [kqm`plJt], dwarf [dwLf]

"Ye are something smallish, indeed" — began Dick.

And here again she interrupted him, this time with a ringing peal of laughter that completed his confusion and surprise.

"Smallish!" she cried. "Nay, now, be honest as ye are bold; I am a dwarf, or little better; but for all that — come, tell me! — for all that, passably fair to look upon; is't not so?"

"Nay, madam, exceedingly fair," said the distressed knight, pitifully trying to seem easy.

"And a man would be right glad to wed me?" she pursued (и мужчина будет рад жениться на мне? — настаивала она).

"O, madam, right glad!" agreed Dick (о, мадам, очень рад! — согласился Дик).

"Call me Alicia," said she (зовите меня Алисией, — сказала она).

"Alicia," quoth Sir Richard (Алисия, — сказал сэр Ричард).

"Well, then, lion-driver," she continued, "sith that ye slew my kinsman (ну что ж, укротитель львов, — продолжила она, — так как вы убили моего родича; to slay — убить), and left me without stay (и оставили меня без крова), ye owe me, in honour, every reparation (вы должны мне, по чести, возмещение); do ye not (разве не так)?"

"I do, madam," said Dick (так, мадам, — сказал Дик). "Although, upon my heart (хотя, /положа руку/ на сердце), I do hold me but partially guilty (я держу: «считаю» себя лишь частично виновным) of that brave knight's blood (в крови = смерти этого отважного рыцаря).

reparation [repq`reIS(q)n], partially [`pRS(q)lI], guilty [`gIltI]

"And a man would be right glad to wed me?" she pursued.

"O, madam, right glad!" agreed Dick.

"Call me Alicia," said she.

"Alicia," quoth Sir Richard.

"Well, then, lion-driver," she continued, "sith that ye slew my kinsman, and left me without stay, ye owe me, in honour, every reparation; do ye not?"

"I do, madam," said Dick. "Although, upon my heart, I do hold me but partially guilty of that brave knight's blood.

"Would ye evade me?" she cried (вы уклоняетесь: «от меня»? — воскликнула она; to evade — ускользать /от преследования и т. п./; избегать; уклоняться /от уплаты, от ответственности/).

"Madam, not so (мадам, /это/ не так). I have told you (я сказал вам); at your bidding, I will even turn me a monk," said Richard (по вашему велению я сделаюсь монахом, — сказал Ричард; to turn — поворачивать; превратить, обратить).

"Then, in honour, ye belong to me?" she concluded (значит, по чести, вы принадлежите мне? — заключила она).

"In honour, madam, I suppose" — began the young man (по чести, мадам, я полагаю, — начал молодой человек).

"Go to!" she interrupted (перестаньте! — перебила она); "ye are too full of catches (вы слишком полны подвохов). In honour do ye belong to me (по чести, принадлежите ли вы мне), till ye have paid the evil (пока не отплатите за зло, /причиненное вами/)?"

"In honour, I do," said Dick (по чести, принадлежу: «делаю», — сказал Дик).

evade [I`veId], monk [mANk], honour [`Onq], suppose [sq`pqVz]

"Would ye evade me?" she cried.

"Madam, not so. I have told you; at your bidding, I will even turn me a monk," said Richard.

"Then, in honour, ye belong to me?" she concluded.

"In honour, madam, I suppose" — began the young man.

"Go to!" she interrupted; "ye are too full of catches. In honour do ye belong to me, till ye have paid the evil?"

"In honour, I do," said Dick.

"Hear, then," she continued (тогда послушайте, — продолжила она); "Ye would make but a sad friar, methinks (мне кажется, вы бы сделали = из вас получился бы плохой монах: «печальный, грустный»); and since I am to dispose of you at pleasure (и так как я распоряжаюсь вами по /моему/ усмотрению), I will even take you for my husband (я беру вас в мужья). Nay, now, no words!" cried she (не надо слов! — воскликнула она). "They will avail you nothing (они вам не помогут). For see how just it is (посмотрите, как это справедливо), that you who deprived me of one home (что вы, лишивший меня одного дома), should supply me with another (снабдите меня другим). And as for Joanna, she will be the first (а что до Джоанны, она будет первой), believe me (поверьте мне), to commend the change (чтобы одобрить эту перемену = первой одобрит); for, after all, as we be dear friends (ведь, в конце концов, раз мы близкие подруги), what matters it with which of us ye wed (какое имеет значение, на которой из нас вы женитесь)? Not one whit (ни капельки; whit — йота, капелька; not a whit, no whit — ничуть, ни капельки)!"

deprive [dI`praIv], supply [sq`plaI]

"Hear, then," she continued; "Ye would make but a sad friar, methinks; and since I am to dispose of you at pleasure, I will even take you for my husband. Nay, now, no words!" cried she. "They will avail you nothing. For see how just it is, that you who deprived me of one home, should supply me with another. And as for Joanna, she will be the first, believe me, to commend the change; for, after all, as we be dear friends, what matters it with which of us ye wed? Not one whit!"

"Madam," said Dick, "I will go into a cloister (мадам, — сказал Дик, — я уйду в монастырь), an ye please to bid me (если вы пожелаете /приказать/ мне это); but to wed with anyone in this big world besides Joanna Sedley (но жениться на ком-либо в этом большом мире кроме Джоанны Седли) is what I will consent to neither for man's force (это то, на что я не соглашусь ни из-за силы мужчины) nor yet for lady's pleasure (ни ради удовольствия дамы). Pardon me if I speak my plain thoughts plainly (простите меня, если я выскажу мои простые мысли откровенно); but where a maid is very bold (но где = когда девушка отважна), a poor man must even be the bolder (мужчина должен быть еще отважнее)."

consent [kqn`sent]

"Madam," said Dick, "I will go into a cloister, an ye please to bid me; but to wed with anyone in this big world besides Joanna Sedley is what I will consent to neither for man's force nor yet for lady's pleasure. Pardon me if I speak my plain thoughts plainly; but where a maid is very bold, a poor man must even be the bolder."

"Dick," she said, "ye sweet boy (Дик, — сказала она, — милый мальчик), ye must come and kiss me for that word (ты должен подойти и поцеловать меня за эти слова). Nay, fear not, ye shall kiss me for Joanna (нет, не бойся, ты должен поцеловать меня за Джоанну); and when we meet (а когда мы встретимся), I shall give it back to her (я отдам его = этот поцелуй ей), and say I stole it (и скажу, что украла его; to steal — украсть). And as for what ye owe me (а что до того, что ты должен мне), why, dear simpleton, methinks ye were not alone in that great battle (то что ж, дорогой простачок, мне думается, ты не был один в той великой битве); and even if York be on the throne (и даже если Йорк будет на троне), it was not you that set him there (это не ты посадил его туда). But for a good, sweet, honest heart, Dick, y' are all that (но у тебя доброе, милое, честное сердце: «но что касается доброго, милого, честного сердца, ты — все это»); and if I could find it in my soul to envy your Joanna anything (и если бы я могла найти в своей душе /силу/ завидовать в чем-либо твоей Джоанне), I would even envy her your love (я завидовала бы ей в твоей любви)."

simpleton [`sImpltqn], honest [`Onqst], envy [`envI]

"Dick," she said, "ye sweet boy, ye must come and kiss me for that word. Nay, fear not, ye shall kiss me for Joanna; and when we meet, I shall give it back to her, and say I stole it. And as for what ye owe me, why, dear simpleton, methinks ye were not alone in that great battle; and even if York be on the throne, it was not you that set him there. But for a good, sweet, honest heart, Dick, y' are all that; and if I could find it in my soul to envy your Joanna anything, I would even envy her your love."

Соседние файлы в папке Английский