- •Visibly [`vIzIblI], arrow [`xrqV], pierce [pIqs], leap [li:p], leapt [lept], cover [`kAvq]
- •Immediately [I`mi:dIqtlI], variously [`veqrIqslI], plough [plaV]
- •Chapter I — at the sign of the sun in kettley (Глава 1 — Под вывеской «Солнца» в Кэттли)
- •Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)
- •Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)
- •Incapable [In`keIpqb(q)l], admire [qd`maIq], despise [dIs`paIz], care [keq], breath [breT]
- •Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)
- •Vengeance [`venG(q)ns], purgatory [`pq:gqt(q)rI], escape [I`skeIp]
- •Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)
- •Ignorant [`Ignqrqnt], danger [`deInGq], arrest [q`rest], audible [`o:dIbl], consequence [`kOnsIkwqns]
- •Chapter VI — to the day's end (Глава шестая — До конца дня)
- •Chapter VII — the hooded face (Глава седьмая — Лицо под капюшоном)
- •Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]
- •Chapter II — the two oaths (Глава вторая — Две клятвы)
- •Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)
- •Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]
- •Interfere [Intq`fIq], alarm [q`lRm], assault [q`sLlt], desist [dI`sIst]
- •Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
- •Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]
- •Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)
- •Infamous [In`feImqs], affect [q`fekt], condemn [kqn`dem]
- •Chapter II — a skirmish in the dark (Глава вторая — Стычка во тьме)
- •Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
- •Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]
- •Chapter IV — the good hope (Глава четвертая — «Добрая надежда»)
- •Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)
- •In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
- •Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]
- •Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))
- •It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.
- •Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]
- •Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)
- •Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
- •Inquire [In`kwaIq]
- •Chapter III — the dead spy (Глава третья — Мертвый шпион)
- •Chapter IV — in the abbey church (Глава четвертая — в монастырской церкви)
- •In Shoreby Abbey Church the prayers were kept up all night without cessation, now with the singing of psalms, now with a note or two upon the bell.
- •Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)
- •It was long after noon, and the day was already failing, before the door was opened and Dick taken forth and led up-stairs to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire.
- •Chapter VI — arblaster again (Глава шестая — Снова Арбластер)
- •Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]
- •Vinegar [`vInIgq]
- •Incident [`InsIdqnt], vigilance [`vIgIlqns], gradually [`grxGVqlI]
- •Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
- •Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]
- •Volume [`vOljVm]
- •Intervene [Intq`vJn]
- •Irregular [I`regjqlq]
- •Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)
- •In the centre, where the five ways all met, a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers; and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day.
- •Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
- •Chapter III — the battle of shoreby (Concluded) (Глава третья — Битва при Шорби. Окончание: «завершенная»)
- •Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
- •Vital [`vaIt(q)l], flaw [flL], recently [`rJsqntlI]
- •Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)
- •Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]
- •Voluminous [vq`lHmInqs]
- •In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.
- •Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)
- •Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]
- •Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]
- •It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).
- •It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.
- •Chapter VI — night in the woods (concluded): dick and joan (Глава шестая (заключение) — Ночь в лесу: Дик и Джоанна)
- •Irresolute [I`rez(q)lHt], deplorable [dI`plLrqbl], restive [`restIv]
- •Incredible [In`kredIbl], rally [`rxlI]
- •Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)
- •Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
- •Impertinence [Im`pWtInqns]
Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
St. Bride's cross stood a little way back from Shoreby (крест святой Бригитты стоял неподалеку от Шорби), on the skirts of Tunstall Forest (на опушке Танстоллского леса). Two roads met (две дороги встречались; to meet — встречаться): one, from Holywood across the forest (одна — из Холивуда через лес); one, that road from Risingham (другая — дорога из Райзингема) down which we saw the wrecks of a Lancastrian army fleeing in disorder (по которой, мы видели, остатки ланкастерской армии убегали в беспорядке). Here the two joined issue (здесь две /дороги/ соединялись; issue — исход, выход; устье), and went on together down the hill to Shoreby (и шли дальше вместе вниз по холму к Шорби); and a little back from the point of junction (а немного позади точки = места /их/ соединения), the summit of a little knoll was crowned (вершина маленького холмика была увенчана) by the ancient and weather-beaten cross (древним, потрепанным непогодами крестом; weather — погода, непогода; to beat — бить).
disorder [dI`sLdq], junction [`GANkS(q)n]
St. Bride's cross stood a little way back from Shoreby, on the skirts of Tunstall Forest. Two roads met: one, from Holywood across the forest; one, that road from Risingham down which we saw the wrecks of a Lancastrian army fleeing in disorder. Here the two joined issue, and went on together down the hill to Shoreby; and a little back from the point of junction, the summit of a little knoll was crowned by the ancient and weather-beaten cross.
Here, then (и вот, сюда), about seven in the morning, Dick arrived (около семи утра Дик прибыл). It was as cold as ever (было так же холодно, как всегда = как и раньше); the earth was all grey and silver with the hoarfrost (земля была вся серая и серебристая от инея; hoar, hoarfrost — изморозь, иней; frost — мороз), and the day began to break in the east (и день занимался на востоке) with many colours of purple and orange (многочисленными багряными и оранжевыми красками).
Here, then, about seven in the morning, Dick arrived. It was as cold as ever; the earth was all grey and silver with the hoarfrost, and the day began to break in the east with many colours of purple and orange.
Dick set him down upon the lowest step of the cross (Дик уселся на нижнюю ступеньку /у/ креста; to set down — усесться), wrapped himself well in his tabard (завернулся как следует в свой плащ), and looked vigilantly upon all sides (и посмотрел внимательно: «бдительно» по всем сторонам). He had not long to wait (ему не пришлось долго ждать; to have to — быть вынужденным). Down the road from Holywood (вдоль по дороге из Холивуда) a gentleman in very rich and bright armour (джентльмен в очень богатых и блестящих доспехах), and wearing over that a surcoat of the rarest furs (и носящий поверх них мантию = с надетой поверх них мантией из редчайших мехов), came pacing on a splendid charger (приближался иноходью на прекрасном скакуне = скакал на иноходце). Twenty yards behind him followed a clump of lances (в двадцати ярдах за ним следовал отряд копьеносцев); but these halted as soon as they came in view (но они остановились, как только попали в поле зрения = как только их стало видно) of the trysting-place (с места встречи), while the gentleman in the fur surcoat continued to advance alone (в то время как джентльмен в меховой мантии продолжал ехать: «продвигаться» один).
rarest [`reqrqst], halt [hLlt]
Dick set him down upon the lowest step of the cross, wrapped himself well in his tabard, and looked vigilantly upon all sides. He had not long to wait. Down the road from Holywood a gentleman in very rich and bright armour, and wearing over that a surcoat of the rarest furs, came pacing on a splendid charger. Twenty yards behind him followed a clump of lances; but these halted as soon as they came in view of the trysting-place, while the gentleman in the fur surcoat continued to advance alone.
His visor was raised (его забрало было поднято), and showed a countenance of great command and dignity (и показывало = не скрывало лицо, /выдающее/ сильную властность и достоинство), answerable to the richness of his attire and arms (соответствующее богатству его одеяния и вооружения). And it was with some confusion of manner (и с некоторым смущением: «в манере») that Dick arose from the cross (Дик встал от креста) and stepped down the bank to meet his prisoner (и сошел с насыпного холмика, чтобы встретиться со своим пленником).
"I thank you, my lord, for your exactitude," he said (я благодарю вас, милорд, за вашу точность, — сказал он), louting very low (поклонившись очень низко). "Will it please your lordship (не соблаговолит ли ваша светлость) to set foot to earth (поставить ногу = ступить на землю)?"