Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)

St. Bride's cross stood a little way back from Shoreby (крест святой Бригитты стоял неподалеку от Шорби), on the skirts of Tunstall Forest (на опушке Танстоллского леса). Two roads met (две дороги встречались; to meet — встречаться): one, from Holywood across the forest (одна — из Холивуда через лес); one, that road from Risingham (другая — дорога из Райзингема) down which we saw the wrecks of a Lancastrian army fleeing in disorder (по которой, мы видели, остатки ланкастерской армии убегали в беспорядке). Here the two joined issue (здесь две /дороги/ соединялись; issue — исход, выход; устье), and went on together down the hill to Shoreby (и шли дальше вместе вниз по холму к Шорби); and a little back from the point of junction (а немного позади точки = места /их/ соединения), the summit of a little knoll was crowned (вершина маленького холмика была увенчана) by the ancient and weather-beaten cross (древним, потрепанным непогодами крестом; weather — погода, непогода; to beat — бить).

disorder [dI`sLdq], junction [`GANkS(q)n]

St. Bride's cross stood a little way back from Shoreby, on the skirts of Tunstall Forest. Two roads met: one, from Holywood across the forest; one, that road from Risingham down which we saw the wrecks of a Lancastrian army fleeing in disorder. Here the two joined issue, and went on together down the hill to Shoreby; and a little back from the point of junction, the summit of a little knoll was crowned by the ancient and weather-beaten cross.

Here, then (и вот, сюда), about seven in the morning, Dick arrived (около семи утра Дик прибыл). It was as cold as ever (было так же холодно, как всегда = как и раньше); the earth was all grey and silver with the hoarfrost (земля была вся серая и серебристая от инея; hoar, hoarfrost — изморозь, иней; frost — мороз), and the day began to break in the east (и день занимался на востоке) with many colours of purple and orange (многочисленными багряными и оранжевыми красками).

Here, then, about seven in the morning, Dick arrived. It was as cold as ever; the earth was all grey and silver with the hoarfrost, and the day began to break in the east with many colours of purple and orange.

Dick set him down upon the lowest step of the cross (Дик уселся на нижнюю ступеньку /у/ креста; to set down — усесться), wrapped himself well in his tabard (завернулся как следует в свой плащ), and looked vigilantly upon all sides (и посмотрел внимательно: «бдительно» по всем сторонам). He had not long to wait (ему не пришлось долго ждать; to have to — быть вынужденным). Down the road from Holywood (вдоль по дороге из Холивуда) a gentleman in very rich and bright armour (джентльмен в очень богатых и блестящих доспехах), and wearing over that a surcoat of the rarest furs (и носящий поверх них мантию = с надетой поверх них мантией из редчайших мехов), came pacing on a splendid charger (приближался иноходью на прекрасном скакуне = скакал на иноходце). Twenty yards behind him followed a clump of lances (в двадцати ярдах за ним следовал отряд копьеносцев); but these halted as soon as they came in view (но они остановились, как только попали в поле зрения = как только их стало видно) of the trysting-place (с места встречи), while the gentleman in the fur surcoat continued to advance alone (в то время как джентльмен в меховой мантии продолжал ехать: «продвигаться» один).

rarest [`reqrqst], halt [hLlt]

Dick set him down upon the lowest step of the cross, wrapped himself well in his tabard, and looked vigilantly upon all sides. He had not long to wait. Down the road from Holywood a gentleman in very rich and bright armour, and wearing over that a surcoat of the rarest furs, came pacing on a splendid charger. Twenty yards behind him followed a clump of lances; but these halted as soon as they came in view of the trysting-place, while the gentleman in the fur surcoat continued to advance alone.

His visor was raised (его забрало было поднято), and showed a countenance of great command and dignity (и показывало = не скрывало лицо, /выдающее/ сильную властность и достоинство), answerable to the richness of his attire and arms (соответствующее богатству его одеяния и вооружения). And it was with some confusion of manner (и с некоторым смущением: «в манере») that Dick arose from the cross (Дик встал от креста) and stepped down the bank to meet his prisoner (и сошел с насыпного холмика, чтобы встретиться со своим пленником).

"I thank you, my lord, for your exactitude," he said (я благодарю вас, милорд, за вашу точность, — сказал он), louting very low (поклонившись очень низко). "Will it please your lordship (не соблаговолит ли ваша светлость) to set foot to earth (поставить ногу = ступить на землю)?"

Соседние файлы в папке Английский