Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)

From the battlements nothing further was observed (с амбразур ничего больше: «далее» не было замечено). The sun journeyed westward (солнце двигалось на запад), and at last went down (и наконец опустилось/зашло); but, to the eyes of all these eager sentinels (но глазам всех этих внимательно/напряженно всматривающихся часовых; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный), no living thing appeared in the neighbourhood of Tunstall House (ни одно живое существо не появилось по соседству с Танстолл-хаусом).

When the night was at length fairly come (когда ночь наконец по-настоящему настала; fairly — должным образом), Throgmorton was led to a room (Трогмортон был отведен в комнату; to lead — вести) overlooking an angle of the moat (выходящую на угол рва; to overlook — обозревать; выходить на). Thence he was lowered with every precaution (оттуда он был спущен со всеми предосторожностями; every — каждый); the ripple of his swimming was audible for a brief period (журчание от его плавания было слышно недолгое время); then a black figure was observed to land (затем стало видно, как черная фигура вылезла на берег; to observe — наблюдать; to land — высадиться на берег) by the branches of a willow (у ветвей ивы) and crawl away among the grass (и уползла прочь среди травы). For some half hour Sir Daniel and Hatch stood (в течение около получаса сэр Дэниел и Хэтч стояли) eagerly giving ear (напряженно/изо всех сил прислушиваясь); but all remained quiet (но все оставалось тихим). The messenger had got away in safety (гонцу удалось ускользнуть невредимым; to get away — ускользнуть; safety — безопасность; сохранность).

journey [`GWnI], branch [brRnC], observe [qb`zWv], quiet [kwaIqt]

From the battlements nothing further was observed. The sun journeyed westward, and at last went down; but, to the eyes of all these eager sentinels, no living thing appeared in the neighbourhood of Tunstall House.

When the night was at length fairly come, Throgmorton was led to a room overlooking an angle of the moat. Thence he was lowered with every precaution; the ripple of his swimming was audible for a brief period; then a black figure was observed to land by the branches of a willow and crawl away among the grass. For some half hour Sir Daniel and Hatch stood eagerly giving ear; but all remained quiet. The messenger had got away in safety.

Sir Daniel's brow grew clearer (лицо сэра Дэниела просветлело: «стало яснее»; to grow — становиться). He turned to Hatch (он повернулся к Хэтчу).

"Bennet," he said (Беннет, — сказал он), "this John Amend-All is no more than a man, ye see (этот Джон Правлю-Все — не более чем человек, видишь). He sleepeth (он спит). We will make a good end of him, go to (мы покончим с ним, это точно: «сделаем хороший конец его»)!"

All the afternoon and evening (весь день и вечер), Dick had been ordered hither and thither (Дика отправляли туда и сюда; to order — приказывать), one command following another (один приказ следовал за другим), till he was bewildered with the number (пока он не был /окончательно/ сбит с толку количеством) and the hurry of commissions (и спешностью этих поручений). All that time he had seen no more of Sir Oliver (все это время он больше не видел сэра Оливера), and nothing of Matcham (и вообще не видел: «ничего» Мэтчема); and yet both the priest and the young lad (и все же и священник, и молодой юноша) ran continually in his mind (пробегали = появлялись постоянно в его мыслях). It was now his chief purpose (теперь его главной целью было) to escape from Tunstall Moat House (убежать из Танстолл-Мот-хауса) as speedily as might be (так быстро, как было возможно); and yet, before he went (и все же, прежде чем он ушел = прежде чем уйти), he desired a word with both of these (он хотел /перемолвиться/ словом с ними обоими).

thither [`DIDq], escape [I`skeIp], desire [dI`zaIq]

Sir Daniel's brow grew clearer. He turned to Hatch.

"Bennet," he said, "this John Amend-All is no more than a man, ye see. He sleepeth. We will make a good end of him, go to!"

All the afternoon and evening, Dick had been ordered hither and thither, one command following another, till he was bewildered with the number and the hurry of commissions. All that time he had seen no more of Sir Oliver, and nothing of Matcham; and yet both the priest and the young lad ran continually in his mind. It was now his chief purpose to escape from Tunstall Moat House as speedily as might be; and yet, before he went, he desired a word with both of these.

At length, with a lamp in one hand (наконец, с фонарем в руке), he mounted to his new apartment (он поднялся в свою новую комнату). It was large, low, and somewhat dark (она была большая, низкая и довольно темная). The window looked upon the moat (окно выходило: «смотрело» на ров), and although it was so high up (и, хотя оно было так высоко вверху), it was heavily barred (оно было наглухо закрыто решеткой; to bar — ставить решетку; bars — прутья /решетки/). The bed was luxurious (кровать была роскошная), with one pillow of down (с одной подушкой /набитой/ пухом) and one of lavender (и одной /набитой/ лавандой), and a red coverlet worked in a pattern of roses (и с красным одеялом, отделанным = покрытым узором из роз). All about the walls were cupboards (по всем стенам стояли шкафы), locked and padlocked (запертые на обычные и висячие замки; lock — замόк; padlock — висячий замок), and concealed from view by hangings of dark-coloured arras (и закрытые от взгляда драпировкой из гобеленов темного цвета). Dick made the round (Дик обошел комнату: «сделал круг»), lifting the arras (поднимая гобелены), sounding the panels (простукивая панели = стены), seeking vainly to open the cupboards (безуспешно стараясь открыть шкафы). He assured himself that the door was strong (он удостоверился, что дверь крепка) and the bolt solid (и засов прочен); then he set down his lamp upon a bracket (тогда он поставил фонарь на подставку; bracket — кронштейн, консоль; бра, держатель; небольшая полочка /на стене/), and once more looked all around (и снова огляделся).

luxurious [lAg`zjVqrIqs], conceal [kqn`sJl]

At length, with a lamp in one hand, he mounted to his new apartment. It was large, low, and somewhat dark. The window looked upon the moat, and although it was so high up, it was heavily barred. The bed was luxurious, with one pillow of down and one of lavender, and a red coverlet worked in a pattern of roses. All about the walls were cupboards, locked and padlocked, and concealed from view by hangings of dark-coloured arras. Dick made the round, lifting the arras, sounding the panels, seeking vainly to open the cupboards. He assured himself that the door was strong and the bolt solid; then he set down his lamp upon a bracket, and once more looked all around.

For what reason had he been given this chamber (по какой причине ему дали эту комнату)? It was larger and finer than his own (она была больше и лучше, чем его собственная). Could it conceal a snare (могла ли она скрывать западню)? Was there a secret entrance (был ли там потайной вход)? Was it, indeed, haunted (была ли она действительно посещаема призраками)? His blood ran a little chilly in his veins (кровь застыла у него в жилах; to run — бежать; chilly — холодный, ледяной).

Immediately over him (прямо: «непосредственно» над ним) the heavy foot of a sentry trod the leads (тяжелая поступь часового меряла плоскую крышу; to tread — шагать). Below him, he knew (под ним, он знал), was the arched roof of the chapel (была сводчатая крыша часовни); and next to the chapel was the hall (а рядом с часовней был зал). Certainly there was a secret passage in the hall (наверняка в зале был тайный ход); the eye that had watched him from the arras (глаз, который наблюдал за ним из-за гобелена) gave him proof of that (дал ему доказательство этого). Was it not more than probable (не было ли более чем возможно) that the passage extended to the chapel (что этот ход доходил до часовни), and, if so, that it had an opening in his room (а если так, то и имел выход в его комнату)?

For what reason had he been given this chamber? It was larger and finer than his own. Could it conceal a snare? Was there a secret entrance? Was it, indeed, haunted? His blood ran a little chilly in his veins.

Immediately over him the heavy foot of a sentry trod the leads. Below him, he knew, was the arched roof of the chapel; and next to the chapel was the hall. Certainly there was a secret passage in the hall; the eye that had watched him from the arras gave him proof of that. Was it not more than probable that the passage extended to the chapel, and, if so, that it had an opening in his room?

To sleep in such a place, he felt (спать в таком месте, почувствовал он), would be foolhardy (было бы безрассудно). He made his weapons ready (он приготовил оружие), and took his position in a corner of the room behind the door (и занял позицию в углу комнаты за дверью). If ill was intended (если зло было задумано), he would sell his life dear (он дорого продаст свою жизнь).

The sound of many feet (шум многих ног), the challenge, and the password (оклик и пароль), sounded overhead along the battlements (прозвучали сверху среди амбразур); the watch was being changed (сменялся караул).

And just then there came a scratching at the door of the chamber (и как раз тогда раздалось поскребывание по двери комнаты); it grew a little louder (оно стало немного громче; to grow — расти; становиться); then a whisper (затем шепот):

"Dick, Dick, it is I (Дик, Дик, это я)!"

To sleep in such a place, he felt, would be foolhardy. He made his weapons ready, and took his position in a corner of the room behind the door. If ill was intended, he would sell his life dear.

The sound of many feet, the challenge, and the password, sounded overhead along the battlements; the watch was being changed.

And just then there came a scratching at the door of the chamber; it grew a little louder; then a whisper:

"Dick, Dick, it is I!"

Dick ran to the door (Дик подбежал к двери), drew the bolt (отодвинул засов; to draw — тянуть), and admitted Matcham (и впустил Мэтчема). He was very pale (он был очень бледен), and carried a lamp in one hand (и нес фонарь в одной руке; to carry — нести) and a drawn dagger in the other (и вытянутый кинжал в другой).

"Shut me the door," he whispered (запри дверь, прошептал он). "Swift, Dick (живо, Дик)! This house is full of spies (этот дом полон соглядатаев); I hear their feet follow me in the corridors (я слышу, как их ноги преследуют меня в коридорах; foot — ступня); I hear them breathe behind the arras (я слышу, как они дышат за шпалерами)."

"Well, content you," returned Dick (ну, успокойся: «удовольствуйся», — ответил Дик), "it is closed (она закрыта). We are safe for this while (мы в безопасности на это время), if there be safety anywhere within these walls (если есть безопасность где-либо в этих стенах). But my heart is glad to see you (но мое сердце радо увидеть тебя). By the mass, lad, I thought ye were sped (клянусь мессой, парень, я думал, ты сбежал; to speed — мчаться)! Where hid ye (где ты прятался; to hide — прятаться)?"

"It matters not," returned Matcham (это неважно, — ответил Мэтчем; to matter — иметь значение). "Since we be met, it matters not (раз мы встретились, это неважно; to meet — встречаться). But, Dick, are your eyes open (но Дик, открылись ли твои глаза)? Have they told you of to-morrow's doings (сказали ли они тебе о завтрашних делах)?"

"Not they," replied Dick (/только/ не они, — ответил Дик). "What make they to-morrow (а что они делают завтра)?"

Dick ran to the door, drew the bolt, and admitted Matcham. He was very pale, and carried a lamp in one hand and a drawn dagger in the other.

"Shut me the door," he whispered. "Swift, Dick! This house is full of spies; I hear their feet follow me in the corridors; I hear them breathe behind the arras."

"Well, content you," returned Dick, "it is closed. We are safe for this while, if there be safety anywhere within these walls. But my heart is glad to see you. By the mass, lad, I thought ye were sped! Where hid ye?"

"It matters not," returned Matcham. "Since we be met, it matters not. But, Dick, are your eyes open? Have they told you of to-morrow's doings?"

"Not they," replied Dick. "What make they to-morrow?"

"To-morrow, or to-night (завтра = с утра или сегодня ночью), I know not," said the other (я не знаю, — сказал тот), "but one time or other (но тогда или потом: «в одно время или в другое»), Dick, they do intend upon your life (Дик, они покушаются на твою жизнь; to intend — намереваться). I had the proof of it (я получил доказательство этому); I have heard them whisper (я слышал, как они шептались); nay, they as good as told me (как если бы они /сами/ сказали мне)."

"Ay," returned Dick, "is it so (да, — ответил Дик, — это так)? I had thought as much (я полагал так же: «так же много»; to think — думать)."

And he told him the day's occurrences at length (и он рассказал ему о событиях дня подробно).

When it was done (когда это было сделано), Matcham arose and began, in turn (Мэтчем встал и начал, в /свою/ очередь; to arise — встать), to examine the apartment (осматривать покой).

Соседние файлы в папке Английский