Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]

For his own part, influenced by what he had seen on board of the Good Hope, he chose Lawless to be his companion on the walk. The snow was falling, without pause or variation, in one even, blinding cloud; the wind had been strangled, and now blew no longer; and the whole world was blotted out and sheeted down below that silent inundation. There was great danger of wandering by the way and perishing in drifts; and Lawless, keeping half a step in front of his companion, and holding his head forward like a hunting dog upon the scent, inquired his way of every tree, and studied out their path as though he were conning a ship among dangers.

About a mile into the forest (/войдя/ примерно на милю в лес) they came to a place where several ways met (они пришли к месту, где несколько тропинок встречались; to meet — встречаться), under a grove of lofty and contorted oaks (под сенью высоких и искривленных дубов; grove — роща). Even in the narrow horizon of the falling snow (даже в узком кругозоре падающего снега = хотя видно было очень недалеко), it was a spot that could not fail to be recognised (это было место, которое не могло не быть узнано; to fail — не смочь, отказать); and Lawless evidently recognised it with particular delight (и Лоулесс, очевидно, узнал его с особой радостью).

"Now, Master Richard," said he (ну, мастер Ричард, — сказал он), "an y' are not too proud to be the guest of a man (если вы не слишком горды, чтобы быть гостем человека) who is neither a gentleman by birth nor so much as a good Christian (который не является ни джентльменом по рождению, ни даже добрым христианином), I can offer you a cup of wine (я могу предложить вам кружку вина) and a good fire to melt the marrow in your frozen bones (и хороший костер, чтобы растопить костный мозг в ваших промерзших костях = согреть ваши косточки)."

"Lead on, Will," answered Dick (веди, Уилл, — ответил Дик). "A cup of wine and a good fire (кружка вина и хороший очаг)! Nay, I would go a far way round to see them (что ж, я бы прошел далекий путь, чтобы посмотреть на это: «чтобы увидеть их»)."

horizon [hq`raIzqn]

About a mile into the forest they came to a place where several ways met, under a grove of lofty and contorted oaks. Even in the narrow horizon of the falling snow, it was a spot that could not fail to be recognised; and Lawless evidently recognised it with particular delight.

"Now, Master Richard," said he, "an y' are not too proud to be the guest of a man who is neither a gentleman by birth nor so much as a good Christian, I can offer you a cup of wine and a good fire to melt the marrow in your frozen bones."

"Lead on, Will," answered Dick. "A cup of wine and a good fire! Nay, I would go a far way round to see them."

Lawless turned aside under the bare branches of the grove (Лоулес свернул в сторону под голые ветви рощи), and, walking resolutely forward for some time (и, пройдя решительно вперед в течение некоторого времени), came to a steepish hollow (подошел к крутой впадине = ко впадине в крутом склоне) or den (или норе), that had now drifted a quarter full of snow (в которой на четверть намело снега; full — полный). On the verge, a great beech-tree hung (с краю навис огромный бук; to hang — висеть), precariously rooted (ненадежно укоренившийся); and here the old outlaw (и здесь старый разбойник), pulling aside some bushy underwood (отодвинув в сторону густой кустарник), bodily disappeared into the earth (целиком исчез под землей).

precariously [prI`keqrIqslI]

Lawless turned aside under the bare branches of the grove, and, walking resolutely forward for some time, came to a steepish hollow or den, that had now drifted a quarter full of snow. On the verge, a great beech-tree hung, precariously rooted; and here the old outlaw, pulling aside some bushy underwood, bodily disappeared into the earth.

The beech had, in some violent gale, been half-uprooted (этот бук был жестоким порывом ветра наполовину выдран с корнями; to uproot — вырывать с корнем; root — корень), and had torn up a considerable stretch of turf (и вырвал значительную полоску дерна; to tear up — вырвать) and it was under this (и вот под ним) that old Lawless had dug out his forest hiding-place (старина Лоулесс выкопал свое лесное убежище; to dig — копать; to dig out — выкопать). The roots served him for rafters (корни служили ему стропилами), the turf was his thatch (дерн был его крышей; thatch — солома, тростник /как материал для кровли крыши/); for walls and floor he had his mother the earth (для стен и пола у него была мать-земля). Rude as it was (как грубо оно = убежище ни было), the hearth in one corner (очаг в одном углу), blackened by fire (зачерненный огнем = почерневший от огня), and the presence in another of a large oaken chest (и присутствие в другом /углу/ большого дубового сундука) well fortified with iron (хорошо укрепленного железом), showed it at one glance (показывало с первого взгляда) to be the den of a man (что это логово человека), and not the burrow of a digging beast (а не нора роющего зверя).

uproot [Ap`rHt], thatch [TxC], fortify [`fLtIfaI], iron [`aIqn], burrow [`bWrqV]

The beech had, in some violent gale, been half-uprooted, and had torn up a considerable stretch of turf and it was under this that old Lawless had dug out his forest hiding-place. The roots served him for rafters, the turf was his thatch; for walls and floor he had his mother the earth. Rude as it was, the hearth in one corner, blackened by fire, and the presence in another of a large oaken chest well fortified with iron, showed it at one glance to be the den of a man, and not the burrow of a digging beast.

Though the snow had drifted at the mouth (хотя снег занес вход /в логово/ = его намело) and sifted in upon the floor of this earth cavern (и усеял пол этой земляной пещеры), yet was the air much warmer than without (все же воздух был гораздо теплее, чем снаружи); and when Lawless had struck a spark (и когда Лоулесс высек искру; to strike — бить), and the dry furze bushes had begun to blaze and crackle on the hearth (и сухой дрок запылал и затрещал в очаге; bush — кустарник), the place assumed, even to the eye (это место приобрело, даже на взгляд), an air of comfort and of home (вид уюта и дома).

With a sigh of great contentment (со вздохом глубокого удовлетворения), Lawless spread his broad hands before the fire (Лоулесс вытянул свои широкие руки перед огнем), and seemed to breathe the smoke (и, казалось, вдыхал дым; to seem — казаться).

cavern [`kxvqn], assume [q`sjHm], comfort [`kAmfqt], contentment [kqn`tentmqnt]

Though the snow had drifted at the mouth and sifted in upon the floor of this earth cavern, yet was the air much warmer than without; and when Lawless had struck a spark, and the dry furze bushes had begun to blaze and crackle on the hearth, the place assumed, even to the eye, an air of comfort and of home.

With a sigh of great contentment, Lawless spread his broad hands before the fire, and seemed to breathe the smoke.

"Here, then," he said, "is this old Lawless's rabbit-hole (вот, — сказал он, — кроличья нора старика Лоулесса); pray Heaven there come no terrier (молю Небо, чтобы не пришел терьер)! Far I have rolled hither and thither (далеко я мотался туда-сюда; to roll — катить/ся/), and here and about (здесь и там), since that I was fourteen years of mine age (с тех пор как мне было четырнадцать лет от роду: «моего возраста») and first ran away from mine abbey (и впервые сбежал из моего аббатства; to run — бежать), with the sacrist's gold chain (с золотой цепочкой ризничего) and a mass-book that I sold for four marks (и требником, который я продал за четыре марки; to sell — продавать). I have been in England and France and Burgundy, and in Spain, too (я бывал в Англии, и Франции, и Бургундии, и в Испании тоже), on a pilgrimage for my poor soul (в паломничестве за мою бедную душу); and upon the sea (и на море), which is no man's country (которое есть ничья земля). But here is my place, Master Shelton (но вот здесь мой дом: «место», мастер Шелтон). This is my native land (это моя родная земля), this burrow in the earth (эта нора в земле)! Come rain or wind (дождь или ветер) — and whether it's April (и апрель ли это = на дворе), and the birds all sing (и все птицы поют), and the blossoms fall about my bed (и цветы осыпаются у моей постели) — or whether it's winter (или зима), and I sit alone with my good gossip the fire (и я сижу один с моим добрым кумом — очагом), and robin red breast twitters in the woods (и малиновка щебечет среди деревьев) — here, is my church and market (здесь мои церковь и рынок), and my wife and child (и мои жена и ребенок). It's here I come back to (сюда я возвращаюсь), and it's here, so please the saints (и здесь, если святым будет угодно), that I would like to die (я хотел бы умереть)."

terrier [`terIq], sacrist [`sxkrIst], Burgundy [`bWg(q)ndI], pilgrimage [`pIlgrImIG]

"Here, then," he said, "is this old Lawless's rabbit-hole; pray Heaven there come no terrier! Far I have rolled hither and thither, and here and about, since that I was fourteen years of mine age and first ran away from mine abbey, with the sacrist's gold chain and a mass-book that I sold for four marks. I have been in England and France and Burgundy, and in Spain, too, on a pilgrimage for my poor soul; and upon the sea, which is no man's country. But here is my place, Master Shelton. This is my native land, this burrow in the earth! Come rain or wind — and whether it's April, and the birds all sing, and the blossoms fall about my bed — or whether it's winter, and I sit alone with my good gossip the fire, and robin red breast twitters in the woods — here, is my church and market, and my wife and child. It's here I come back to, and it's here, so please the saints, that I would like to die."

"'Tis a warm corner, to be sure," replied Dick (это теплое местечко, точно, — ответил Дик), "and a pleasant (и приятное), and a well hid (и хорошо спрятанное; to hide — прятать; hid вместо совр. hidden)."

"It had need to be," returned Lawless (такое и нужно: «имеет нужду быть /хорошо спрятанным/», — ответил Лоулесс), "for an they found it, Master Shelton (ибо если бы его нашли, мастер Шелтон), it would break my heart (это бы разбило мое сердце). But here," he added (но вот, — добавил он), burrowing with his stout fingers in the sandy floor (зарывшись крепкими пальцами в песчаный пол), "here is my wine cellar (вот мой винный погреб); and ye shall have a flask of excellent strong stingo (и вы получите флягу отменного крепкого пива; stingo — крепкое пиво; эль)."

cellar [`selq], flask [flRsk]

"'Tis a warm corner, to be sure," replied Dick, "and a pleasant, and a well hid."

"It had need to be," returned Lawless, "for an they found it, Master Shelton, it would break my heart. But here," he added, burrowing with his stout fingers in the sandy floor, "here is my wine cellar; and ye shall have a flask of excellent strong stingo."

Sure enough, after but a little digging (и точно, после некоторого раскапывания = копнув немного), he produced a big leathern bottle of about a gallon (он извлек большую кожаную бутыль размером примерно с галлон9), nearly three-parts full of a very heady and sweet wine (почти на три четверти наполненную очень крепкой и душистой брагой); and when they had drunk to each other comradely (и когда они выпили друг за друга по-товарищески; comrade — друг, приятель, товарищ), and the fire had been replenished and blazed up again (и очаг был заново наполнен и снова запален), the pair lay at full length (двое /товарищей/ улеглись в полный рост: «длину»), thawing and steaming (оттаивая и источая пар), and divinely warm (божественно согретые = наслаждаясь теплом).

comradely [`kAmrIdlI], thaw [TL], divinely [dI`vaInlI]

Sure enough, after but a little digging, he produced a big leathern bottle of about a gallon, nearly three-parts full of a very heady and sweet wine; and when they had drunk to each other comradely, and the fire had been replenished and blazed up again, the pair lay at full length, thawing and steaming, and divinely warm.

"Master Shelton," observed the outlaw (мастер Шелтон, — заметил разбойник), "y' 'ave had two mischances this last while (у вас были две неудачи в последнее время), and y' are like to lose the maid (и вы можете потерять девушку; like — похожий, вероятный) — do I take it aright (я правильно понимаю)?"

"Aright!" returned Dick, nodding his head (правильно! — ответил Дик, кивая головой).

"Well, now," continued Lawless, "hear an old fool (что ж, — продолжил Лоулесс, — послушайте старого дурня) that hath been nigh-hand everything (который был почти всем = кем угодно; nigh — уст. близкий; hand — рука; nigh-hand — почти), and seen nigh-hand all (и видел почти все)! Ye go too much on other people's errands, Master Dick (вы слишком много бегаете по чужим поручениям, мастер Дик). Ye go on Ellis's (вы идете по /поручению/ Эллиса); but he desireth rather the death of Sir Daniel (но он желает прежде всего смерти сэра Дэниела). Ye go on Lord Foxham's (вы исполняете /задание/ лорда Фоксэма); well — the saints preserve him! — doubtless he meaneth well (что ж — святые да хранят его! — несомненно, он хочет /вам/ добра). But go ye upon your own, good Dick (но исполните свое собственное /поручение/, добрый Дик). Come right to the maid's side (идите прямо к девице). Court her (ухаживайте за ней), lest that she forget you (чтобы она не забыла вас). Be ready (будьте готовы); and when the chance shall come (а когда шанс выпадет), off with her at the saddle-bow (/ускачите/ прочь с ней у седельной луки)."

mischance [mIs`CRns], errand [`erqnd], preserve [prI`zWv]

"Master Shelton," observed the outlaw, "y' 'ave had two mischances this last while, and y' are like to lose the maid — do I take it aright?"

"Aright!" returned Dick, nodding his head.

"Well, now," continued Lawless, "hear an old fool that hath been nigh-hand everything, and seen nigh-hand all! Ye go too much on other people's errands, Master Dick. Ye go on Ellis's; but he desireth rather the death of Sir Daniel. Ye go on Lord Foxham's; well — the saints preserve him! — doubtless he meaneth well. But go ye upon your own, good Dick. Come right to the maid's side. Court her, lest that she forget you. Be ready; and when the chance shall come, off with her at the saddle-bow."

"Ay, but, Lawless, beyond doubt she is now in Sir Daniel's own mansion." answered Dick (да, но, Лоулесс, вне сомнения, она сейчас в доме сэра Дэниела, — ответил Дик).

"Thither, then, go we," replied the outlaw (туда, значит, мы и пойдем, — ответил разбойник).

Dick stared at him (Дик уставился на него).

"Nay, I mean it," nodded Lawless (нет, я серьезно: «имею это в виду», — кивнул Лоулесс). "And if y' are of so little faith (а если вы такой малой веры = не верите), and stumble at a word, see here (и сомневаетесь в /моем/ слове, смотрите-ка сюда; to stumble — спотыкаться, оступаться; to stumble at smth. — усомниться в чем-л.; сомневаться, колебаться)!"

"Ay, but, Lawless, beyond doubt she is now in Sir Daniel's own mansion." answered Dick.

"Thither, then, go we," replied the outlaw.

Dick stared at him.

"Nay, I mean it," nodded Lawless. "And if y' are of so little faith, and stumble at a word, see here!"

And the outlaw, taking a key from about his neck (и разбойник, сняв ключ с шеи), opened the oak chest (открыл дубовый сундук), and dipping and groping deep among its contents (и покопавшись и пошарив глубоко в его содержимом; to dip — погружать/ся/), produced first a friar's robe (вытащил сперва монашью рясу), and next a girdle of rope (затем пояс из веревки); and then a huge rosary of wood (а затем — огромные деревянные четки), heavy enough to be counted as a weapon (достаточно тяжелые, чтобы считаться оружием).

"Here," he said, "is for you (вот, — сказал он, — /это/ вам). On with them (надевайте; to put on — надевать)!"

key [kJ], produce [prq`djHs], friar [fraIq], rosary [`rqVz(q)rI]

And the outlaw, taking a key from about his neck, opened the oak chest, and dipping and groping deep among its contents, produced first a friar's robe, and next a girdle of rope; and then a huge rosary of wood, heavy enough to be counted as a weapon.

"Here," he said, "is for you. On with them!"

And then, when Dick had clothed himself in this clerical disguise (а затем, когда Дик переоделся в это церковное облачение; disguise — маска, измененный костюм), Lawless produced some colours and a pencil (Лоулесс достал немного краски и карандаш), and proceeded, with the greatest cunning, to disguise his face (и принялся с большой ловкостью гримировать его лицо). The eyebrows he thickened and produced (брови он утолщил и вытянул); to the moustache, which was yet hardly visible (усам, которые были еще едва видны), he rendered a like service (он оказал такую же услугу); while, by a few lines around the eye (в то время как несколькими линиями у глаз), he changed the expression (он изменил выражение /лица/) and increased the apparent age of this young monk (и увеличил предполагаемый возраст этого молодого монаха).

moustache [mqs`tRS], apparent [q`peqrqnt]

And then, when Dick had clothed himself in this clerical disguise, Lawless produced some colours and a pencil, and proceeded, with the greatest cunning, to disguise his face. The eyebrows he thickened and produced; to the moustache, which was yet hardly visible, he rendered a like service; while, by a few lines around the eye, he changed the expression and increased the apparent age of this young monk.

"Now," he resumed, "when I have done the like (вот, — продолжил он, — /теперь,/ когда я сделал подобное; to resume — возобновлять, продолжать /после перерыва/; начинать снова), we shall make as bonny a pair of friars (мы составим такую милую пару монахов) as the eye could wish (какую только глаз мог бы пожелать). Boldly to Sir Daniel's we shall go (смело пойдем мы к сэру Дэниелу), and there be hospitably welcome (и будем там радушно приняты; hospitably — гостеприимно) for the love of Mother Church (из любви к матери-Церкви)."

"And how, dear Lawless," cried the lad (а как же, дорогой Лоулесс, — вскричал юноша), "shall I repay you (я отплачу тебе)?"

"Tut, brother," replied the outlaw (да ну, братец, — ответил разбойник), "I do naught but for my pleasure (я ничего не делаю, кроме как ради собственного удовольствия). Mind not for me (не заботься обо мне). I am one, by the mass, that mindeth for himself (я тот, черт побери, кто сам о себе заботится). When that I lack (когда я нуждаюсь), I have a long tongue and a voice like the monastery bell (у меня длинный язык и голос как монастырский колокол) — I do ask, my son (я /тогда/ прошу, сынок); and where asking faileth (а если просьба не достигает цели), I do most usually take (я обыкновенно беру /сам/)."

"Now," he resumed, "when I have done the like, we shall make as bonny a pair of friars as the eye could wish. Boldly to Sir Daniel's we shall go, and there be hospitably welcome for the love of Mother Church."

"And how, dear Lawless," cried the lad, "shall I repay you?"

"Tut, brother," replied the outlaw, "I do naught but for my pleasure. Mind not for me. I am one, by the mass, that mindeth for himself. When that I lack, I have a long tongue and a voice like the monastery bell — I do ask, my son; and where asking faileth, I do most usually take."

The old rogue made a humorous grimace (старый плут скорчил потешную гримасу); and although Dick was displeased (и хотя Дику было неприятно; to displease — сердить, раздражать) to lie under so great favours to so equivocal a personage (быть столь обязанным: «быть под столь великими услугами» такому сомнительному персонажу), he was yet unable to restrain his mirth (он все же был неспособен сдержать свое веселье = смех).

With that, Lawless returned to the big chest (на этом = затем Лоулесс вернулся к своему большому сундуку), and was soon similarly disguised (и вскоре так же загримировался: «был загримирован»); but, below his gown, Dick wondered to observe him conceal (но под мантией, Дик удивился, заметив, что он спрятал; to conceal — укрывать) a sheaf of black arrows (связку черных стрел).

"Wherefore do ye that?" asked the lad (для чего ты делаешь это? — спросил юноша). "Wherefore arrows, when ye take no bow (зачем стрелы, если ты не берешь лука)?"

"Nay," replied Lawless, lightly (ну как же, — беспечно ответил Лоулесс), "'tis like there will be heads broke (похоже, что немало голов будет разбито; to break — разбить; broke вместо совр. broken) — not to say backs (не говоря уж о спинах) — ere you and I win sound from where we're going to (прежде чем мы с вами выберемся невредимыми оттуда, куда мы направляемся; to win — выиграть; добираться, достигать; sound — невредимый); and if any fall (и если кто-нибудь падет), I would our fellowship should come by the credit on't (я хотел бы, чтобы наше братство имело эту заслугу = чтобы было понятно, что наше братство приложило к этому руку; to come by — получить). A black arrow, Master Dick, is the seal of our abbey (черная стрела, мастер Дик, — печать нашего аббатства); it showeth you who writ the bill (она показывает тебе, кто выписал счет)."

humorous [`hjHmqrqs], grimace [grI`meIs], equivocal [I`kwIvqk(q)l], personage [`pWs(q)nIG]

The old rogue made a humorous grimace; and although Dick was displeased to lie under so great favours to so equivocal a personage, he was yet unable to restrain his mirth.

With that, Lawless returned to the big chest, and was soon similarly disguised; but, below his gown, Dick wondered to observe him conceal a sheaf of black arrows.

"Wherefore do ye that?" asked the lad. "Wherefore arrows, when ye take no bow?"

"Nay," replied Lawless, lightly, "'tis like there will be heads broke — not to say backs — ere you and I win sound from where we're going to; and if any fall, I would our fellowship should come by the credit on't. A black arrow, Master Dick, is the seal of our abbey; it showeth you who writ the bill."

"An ye prepare so carefully," said Dick (если ты готовишься так тщательно, — сказал Дик), "I have here some papers (у меня здесь бумаги) that, for mine own sake (которые, ради меня), and the interest of those that trusted me (и /в/ интересах тех, кто доверился мне), were better left behind (лучше бы были оставлены /здесь/; to leave behind — не брать с собой: «оставлять позади») than found upon my body (чем найдены на мне: «на моем теле»). Where shall I conceal them, Will (где мне спрятать их, Уилл)?"

"Nay," replied Lawless, "I will go forth into the wood (ну, — ответил Лоулесс, — я выйду в лес) and whistle me three verses of a song (и просвищу три куплета песни); meanwhile, do you bury them where ye please (тем временем, закопайте их, где хотите), and smooth the sand upon the place (и разровняйте песок на этом месте)."

"Never!" cried Richard (никогда = ни за что! — вскричал Ричард). "I trust you, man (я доверяю тебе, приятель). I were base indeed (я был бы вправду подлым) if I not trusted you (если бы не доверял тебе)."

"An ye prepare so carefully," said Dick, "I have here some papers that, for mine own sake, and the interest of those that trusted me, were better left behind than found upon my body. Where shall I conceal them, Will?"

"Nay," replied Lawless, "I will go forth into the wood and whistle me three verses of a song; meanwhile, do you bury them where ye please, and smooth the sand upon the place."

"Never!" cried Richard. "I trust you, man. I were base indeed if I not trusted you."

"Brother, y' are but a child," replied the old outlaw (братец, вы только дитя, — ответил старый разбойник), pausing and turning his face upon Dick (приостановившись и повернув лицо к Дику) from the threshold of the den (с порога логовища). "I am a kind old Christian (я добрый старый христианин), and no traitor to men's blood (и не предатель человеческой крови = жизни), and no sparer of mine own in a friend's jeopardy (и не хранитель моей собственной /крови/ в опасности для = ради моего друга; jeopardy — опасность, риск). But, fool, child (но, простак, дитя), I am a thief by trade and birth and habit (я вор по занятию, по рождению и по привычке). If my bottle were empty and my mouth dry (если бы моя бутыль была пуста, а мой рот сух), I would rob you, dear child (я ограбил бы вас, милое дитя), as sure as I love, honour (так же точно, как я люблю, почитаю), and admire your parts and person (и восхищаюсь вами целиком и полностью: «частями и как человека»)! Can it be clearer spoken (может ли это быть высказано яснее)? No (нет)."

And he stumped forth through the bushes (и он вышел сквозь кусты; to stump — ковылять) with a snap of his big fingers (щелкнув своими большими пальцами: «с щелчком»).

admire [qd`maIq]

"Brother, y' are but a child," replied the old outlaw, pausing and turning his face upon Dick from the threshold of the den. "I am a kind old Christian, and no traitor to men's blood, and no sparer of mine own in a friend's jeopardy. But, fool, child, I am a thief by trade and birth and habit. If my bottle were empty and my mouth dry, I would rob you, dear child, as sure as I love, honour, and admire your parts and person! Can it be clearer spoken? No."

And he stumped forth through the bushes with a snap of his big fingers.

Dick, thus left alone (Дик, оставшись: «так оставленный» один), after a wondering thought upon the inconsistencies of his companion's character (удивленно подумав о противоречивости характера своего товарища: «после удивленной мысли»; inconsistency — непоследовательность, противоречивость), hastily produced, reviewed, and buried his papers (поспешно вытащил, осмотрел и закопал свои бумаги). One only he reserved to carry along with him (одну лишь он оставил, чтобы унести с собой), since it in nowise compromised his friends (так как она никоим образом не подвергала риску его друзей), and yet might serve him (но могла послужить ему), in a pinch (в крайнем случае; pinch — щипок; крайняя нужда; стесненное положение; трудности, неприятности, невзгоды), against Sir Daniel (против сэра Дэниела). That was the knight's own letter to Lord Wensleydale (это было собственное письмо этого рыцаря лорду Уэнслидейлу), sent by Throgmorton (посланное с Трогмортоном; to send — посылать), on the morrow of the defeat at Risingham (на следующий день после поражения при Райзингеме), and found next day by Dick (и найденное на следующий день Диком) upon the body of the messenger (на трупе гонца).

review [rI`vjH]

Dick, thus left alone, after a wondering thought upon the inconsistencies of his companion's character, hastily produced, reviewed, and buried his papers. One only he reserved to carry along with him, since it in nowise compromised his friends, and yet might serve him, in a pinch, against Sir Daniel. That was the knight's own letter to Lord Wensleydale, sent by Throgmorton, on the morrow of the defeat at Risingham, and found next day by Dick upon the body of the messenger.

Then, treading down the embers of the fire (затем, затоптав угли в очаге), Dick left the den (Дик оставил логовище), and rejoined the old outlaw (и присоединился к старому разбойнику), who stood awaiting him under the leafless oaks (который стоял, поджидая его, под голыми дубами; leaf — лист), and was already beginning to be powdered by the falling snow (и его уже cлегка припорошило падающим снегом). Each looked upon the other (каждый взглянул на другого = они взглянули друг на друга), and each laughed (и каждый рассмеялся = и рассмеялись), so thorough and so droll was the disguise (таким основательным и уморительным был маскарад; thorough — исчерпывающий, полный, основательный; тщательный).

powder [`paVdq], thorough [`TArq]

Then, treading down the embers of the fire, Dick left the den, and rejoined the old outlaw, who stood awaiting him under the leafless oaks, and was already beginning to be powdered by the falling snow. Each looked upon the other, and each laughed, so thorough and so droll was the disguise.

"Yet I would it were but summer and a clear day," grumbled the outlaw (и все же хотел бы я, чтобы было лето и ясный день, — проворчал разбойник), "that I might see myself in the mirror of a pool (чтобы я мог увидеть себя в зеркале лужи). There be many of Sir Daniel's men that know me (там может быть много людей сэра Дэниела, которые знают меня); and if we fell to be recognised (а если нас узнают; to fall — падать, здесь: выпадет на нашу долю), there might be two words for you, brother (пара слов может найтись для тебя, братец), but as for me (но что до меня), in a paternoster-while (за время, /достаточное, чтобы прочитать/ «Отче наш»), I should be kicking in a rope's-end (я буду дрыгаться на конце веревки)."

mirror [`mIrq]

"Yet I would it were but summer and a clear day," grumbled the outlaw, "that I might see myself in the mirror of a pool. There be many of Sir Daniel's men that know me; and if we fell to be recognised, there might be two words for you, brother, but as for me, in a paternoster-while, I should be kicking in a rope's-end."

Thus they set forth together along the road to Shoreby (так они пустились вместе вперед по дороге в Шорби), which, in this part of its course (которая, в этой части своего пути), kept near along the margin of the forest (держалась = шла вдоль кромки леса; to keep — держать/ся/), coming forth, from time to time, in the open country (выходя время от времени на открытое пространство), and passing beside poor folks' houses and small farms (и проходя мимо домов бедняков и маленьких ферм).

Presently at sight of one of these (вскоре, при виде одной из них), Lawless pulled up (Лоулесс остановился).

course [kLs], margin [`mRGIn], poor [pVq]

Thus they set forth together along the road to Shoreby, which, in this part of its course, kept near along the margin of the forest, coming forth, from time to time, in the open country, and passing beside poor folks' houses and small farms.

Presently at sight of one of these, Lawless pulled up.

"Brother Martin," he said, in a voice capitally disguised (брат Мартин, — сказал он совершенно измененным голосом), and suited to his monkish robe (и подходящим к его монашеской рясе), "let us enter and seek alms from these poor sinners (давайте войдем и попросим денег у этих бедных грешников; alms — пожертвования). PAX VOBISCUM (мир /да пребудет/ с вами; лат.)! Ay," he added, in his own voice (да, — добавил он своим собственным голосом), "'tis as I feared (это = все, как я боялся); I have somewhat lost the whine of it (я как-то утратил = разучился издавать такое нытье; to lose — терять); and by your leave, good Master Shelton (и с вашего позволения, добрый мастер Шелтон), ye must suffer me to practise in these country places (вы должны разрешить мне поупражняться в этой деревенской местности), before that I risk my fat neck by entering Sir Daniel's (прежде чем я рискну своей жирной шеей, войдя /в дом/ сэра Дэниела). But look ye a little (но смотри-ка), what an excellent thing it is to be a Jack-of-all-trades (какая хорошая вещь = как хорошо быть мастером на все руки: «парнем всех ремесел»)! An I had not been a shipman (если бы я не был моряком), ye had infallibly gone down in the Good Hope (вы бы точно потонули на «Доброй надежде»; to go down — тонуть; infallibly — безошибочно; точно, наверняка); an I had not been a thief (если бы я не был вором), I could not have painted me your face (я не смог бы разрисовать ваше лицо); and but that I had been a Grey Friar (а если бы я не побывал Серым братом), and sung loud in the choir (и не пел громко в хоре), and ate hearty at the board (и не ел бы от души у /монастырского/ стола), I could not have carried this disguise (я бы не мог напялить этот костюм), but the very dogs would have spied us out (но даже: «самые» собаки учуяли бы нас) and barked at us for shams (и облаяли нас как притворщиков; sham — притворство, симуляция; притворщик)."

alms [Rmz], practise [`prxktIs], choir [kwaIq]

"Brother Martin," he said, in a voice capitally disguised, and suited to his monkish robe, "let us enter and seek alms from these poor sinners. PAX VOBISCUM! Ay," he added, in his own voice, "'tis as I feared; I have somewhat lost the whine of it; and by your leave, good Master Shelton, ye must suffer me to practise in these country places, before that I risk my fat neck by entering Sir Daniel's. But look ye a little, what an excellent thing it is to be a Jack-of-all-trades! An I had not been a shipman, ye had infallibly gone down in the Good Hope; an I had not been a thief, I could not have painted me your face; and but that I had been a Grey Friar, and sung loud in the choir, and ate hearty at the board, I could not have carried this disguise, but the very dogs would have spied us out and barked at us for shams."

He was by this time close to the window of the farm (он к этому времени подошел близко к окну фермы), and he rose on his tip-toes (и встал на цыпочки; to rise — встать) and peeped in (и заглянул внутрь).

"Nay," he cried, "better and better (ух ты, — воскликнул он, — /дела/ все лучше и лучше). We shall here try our false faces with a vengeance (мы здесь испытаем наши поддельные лица = маски как следует; with a vengeance — с лихвой, вовсю; vengeance — месть, мщение), and have a merry jest on Brother Capper to boot (и весело подшутим над братом Кэппером в придачу; merry jest — веселая шутка; boot — выгода, польза; ист. компенсация, сатисфакция; деньги, выплачиваемые за нанесенный ущерб, обычно убийство; to boot — в придачу)."

And so saying, he opened the door (и, сказав так, он открыл дверь) and led the way into the house (и первым вошел в дом: «повел путь»; to lead — вести).

tip-toes [`tIptqVz], false [fLls], vengeance [`venGqns]

He was by this time close to the window of the farm, and he rose on his tip-toes and peeped in.

"Nay," he cried, "better and better. We shall here try our false faces with a vengeance, and have a merry jest on Brother Capper to boot."

And so saying, he opened the door and led the way into the house.

Three of their own company sat at the table (трое из их собственной шайки сидели у стола), greedily eating (жадно едя = и жадно ели). Their daggers, stuck beside them in the board (их кинжалы, воткнутые рядом с ними в стол; to stick — воткнуть), and the black and menacing looks (и мрачные и угрожающие взгляды) which they continued to shower upon the people of the house (которыми они продолжали бросать = все время бросали на хозяев: «людей в доме»; to shower — поливать, осыпать), proved that they owed their entertainment (доказывали, что они были обязаны своим = оказанным им гостеприимством; to entertain — принимать, угощать /гостей/) rather to force than favour (более силе, чем симпатии; favour — расположение; благосклонность). On the two monks (на двух монахов), who now, with a sort of humble dignity (которые сейчас с чем-то вроде смиренного достоинства), entered the kitchen of the farm (вошли на кухню фермерского дома), they seemed to turn with a particular resentment (они, казалось, посмотрели: «обернулись» с особой враждебностью; to seem — казаться); and one — it was John Capper in person (и один — это был сам Джон Кэппер) — who seemed to play the leading part (который, видимо, был за главного: «играл главную роль»), instantly and rudely ordered them away (немедленно и грубо приказал им /убираться/ прочь).

"We want no beggars here!" he cried (мы не хотим здесь никаких попрошаек! — вскричал он).

rudely [`rHdlI], menace [`menqs], entertainment [entq`teInmqnt]

Three of their own company sat at the table, greedily eating. Their daggers, stuck beside them in the board, and the black and menacing looks which they continued to shower upon the people of the house, proved that they owed their entertainment rather to force than favour. On the two monks, who now, with a sort of humble dignity, entered the kitchen of the farm, they seemed to turn with a particular resentment; and one — it was John Capper in person — who seemed to play the leading part, instantly and rudely ordered them away.

"We want no beggars here!" he cried.

But another — although he was as far from recognising Dick and Lawless (но другой /разбойник/, хотя он был так же далек от того, чтобы узнать Дика и Лоулесса) — inclined to more moderate counsels (склонялся к более умеренному мнению; counsel — совет; уст. намерение; желание, цель).

"Not so," he cried (нет: «не так», — воскликнул он). "We be strong men, and take (мы сильные люди и берем /что хотим/); these be weak, and crave (эти — слабые и просят; to crave — страстно желать, жаждать; настоятельно просить, умолять); but in the latter end these shall be uppermost and we below (но в конце концов они будут наверху, а мы внизу). Mind him not, my father (не обращайте на него внимания, /святой/ отец); but come, drink of my cup (но подойди, выпей из моей кружки), and give me a benediction (и дай мне благословение)."

"Y' are men of a light mind, carnal, and accursed," said the monk (вы люди легкого ума = легкомысленные, невоздержные и проклятые; carnal — плотский, чувственный; to accurse — проклинать, предавать анафеме). "Now, may the saints forbid (да возбранят святые) that ever I should drink with such companions (чтобы я когда-либо пил с такими товарищами)! But here, for the pity I bear to sinners (но из жалости, которую я несу = питаю к грешникам), here I do leave you a blessed relic (я оставляю вам священную реликвию), the which, for your soul's interest (которую, ради ваших душ), I bid you kiss and cherish (я приказываю вам целовать и лелеять)."

accurse [q`kWs], counsel [`kaVns(q)l]

But another — although he was as far from recognising Dick and Lawless — inclined to more moderate counsels.

"Not so," he cried. "We be strong men, and take; these be weak, and crave; but in the latter end these shall be uppermost and we below. Mind him not, my father; but come, drink of my cup, and give me a benediction."

"Y' are men of a light mind, carnal, and accursed," said the monk. "Now, may the saints forbid that ever I should drink with such companions! But here, for the pity I bear to sinners, here I do leave you a blessed relic, the which, for your soul's interest, I bid you kiss and cherish."

So far Lawless thundered upon them like a preaching friar (все это время Лоулесс метал громы и молнии, как проповедующий монах); but with these words he drew from under his robe a black arrow (но с этими словами он вытащил из-под своей мантии черную стрелу; to draw — тащить), tossed it on the board in front of the three startled outlaws (бросил ее на стол перед тремя остолбеневшими разбойниками), turned in the same instant (в тот же момент повернулся), and, taking Dick along with him (и, взяв Дика с собой), was out of the room and out of sight among the falling snow (выскочил из комнаты и из поля зрения среди падающего снега) before they had time (прежде чем они успели: «у них было время») to utter a word or move a finger (произнести слово или шевельнуть пальцем).

"So," he said, "we have proved our false faces, Master Shelton (итак, — сказал он, — мы испытали наши маски: «поддельные лица», мастер Шелтон). I will now adventure my poor carcase where ye please (теперь я рискну своим бедным телом /и пойду/, куда захотите)."

"Good!" returned Richard (хорошо! — ответил Ричард). "It irks me to be doing (мне не терпится приступить к делу; to irk — раздражать). Set we on for Shoreby (отправимся в Шорби)!

So far Lawless thundered upon them like a preaching friar; but with these words he drew from under his robe a black arrow, tossed it on the board in front of the three startled outlaws, turned in the same instant, and, taking Dick along with him, was out of the room and out of sight among the falling snow before they had time to utter a word or move a finger.

"So," he said, "we have proved our false faces, Master Shelton. I will now adventure my poor carcase where ye please."

"Good!" returned Richard. "It irks me to be doing. Set we on for Shoreby!

Соседние файлы в папке Английский