Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)

Matcham was well rested and revived (Мэтчем хорошо отдохнул и оживился); and the two lads (и два юноши), winged by what Dick had seen (подгоняемые /тем/, чтó увидел Дик), hurried through the remainder of the outwood (поспешили через оставшуюся часть леса), crossed the road in safety (благополучно пересекли дорогу; safety — безопасность), and began to mount into the high ground of Tunstall Forest (и начали взбираться на кряж, /на котором возвышался/ Танстоллский лес). The trees grew more and more in groves (деревья росли все больше и больше рощами; to grow — расти), with heathy places in between (с приятными лужайками: «здоровыми местами» между /ними/), sandy, gorsy, and dotted with old yews (песчаными, покрытыми дроком и усеянными старыми тисами; gorse — дрок; to dot — испещрять; dot — точка). The ground became more and more uneven (почва становилась все более и более неровной; to become — становиться), full of pits and hillocks (полной ям и холмиков). And with every step of the ascent (и с каждым шагом при восхождении) the wind still blew the shriller (ветер дул все резче; still — /все/ еще; to blow — дуть), and the trees bent before the gusts like fishing-rods (и деревья гнулись под порывами ветра, как удочки; to bend — гнуться; to fish — ловить рыбу; rod — ветка, ветвь, побег /на дереве/; прут; удочка, удилище).

revived [rI`vaIvd], remainder [rI`meIndq], ascent [q`sent]

Matcham was well rested and revived; and the two lads, winged by what Dick had seen, hurried through the remainder of the outwood, crossed the road in safety, and began to mount into the high ground of Tunstall Forest. The trees grew more and more in groves, with heathy places in between, sandy, gorsy, and dotted with old yews. The ground became more and more uneven, full of pits and hillocks. And with every step of the ascent the wind still blew the shriller, and the trees bent before the gusts like fishing-rods.

They had just entered one of the clearings (они как раз вышли на одну из лужаек; just — только /что/; to enter — войти), when Dick suddenly clapped down upon his face among the brambles (когда Дик внезапно рухнул вниз на свое лицо = ничком среди ежевики), and began to crawl slowly backward (и начал ползти медленно назад) towards the shelter of the grove (под прикрытие рощи; shelter — убежище). Matcham, in great bewilderment (Мэтчем, в большом смущении), for he could see no reason for this flight (так как он не мог понять причины этого побега), still imitated his companion's course (все же последовал по пути своего товарища; to imitate — имитировать, повторять; course — курс, дорога); and it was not until they had gained the harbour of a thicket (и только когда они достигли убежища в зарослях: «не прежде, чем») that he turned and begged him to explain (он повернулся /к нему/ и попросил его объяснить).

For all reply (в качестве ответа), Dick pointed with his finger (Дик указал пальцем).

bewilderment [bI`wIldqmqnt], reason [`ri:z(q)n], course [kO:s], harbour [`hQ:bq]

They had just entered one of the clearings, when Dick suddenly clapped down upon his face among the brambles, and began to crawl slowly backward towards the shelter of the grove. Matcham, in great bewilderment, for he could see no reason for this flight, still imitated his companion's course; and it was not until they had gained the harbour of a thicket that he turned and begged him to explain.

For all reply, Dick pointed with his finger.

At the far end of the clearing (на дальнем конце лужайки), a fir grew high above the neighbouring wood (ель росла высоко над окружающим лесом = деревьями; to neighbour — соседствовать, граничить), and planted its black shock of foliage clear against the sky (и поставила свою черную копну зелени ясно на фоне: «против» неба). For about fifty feet above the ground (на протяжении примерно пятидесяти футов над землей) the trunk grew straight and solid like a column (ствол рос прямо и гладко, как колонна). At that level, it split into two massive boughs (на этом уровне он разделялся на два массивных сука; to split — разделять/ся/, разбивать/ся/); and in the fork (а в развилине), like a mast-headed seaman (как стоящий на мачте моряк), there stood a man in a green tabard (стоял человек в зеленом плаще), spying far and wide (осматривая окрестности: «шпионя далеко и широко»; to spy — шпионить, следить; подглядывать, подсматривать). The sun glistened upon his hair (солнце поблескивало на его волосах); with one hand he shaded his eyes to look abroad (одной рукой он прикрывал глаза, чтобы смотреть всюду; abroad — широко; повсюду), and he kept slowly rolling his head from side to side (и он постоянно медленно вращал головой из стороны в сторону; to keep — хранить, держать; to roll — катить; side — сторона), with the regularity of a machine (с постоянством механизма).

The lads exchanged glances (юноши обменялись взглядами).

foliage [`fqVlIIG], column [`kOlqm], bough [baV], spy [spaI], glisten [`glIs(q)n], regularity [regjq`lxrqtI], machine [mq`Si:n]

At the far end of the clearing, a fir grew high above the neighbouring wood, and planted its black shock of foliage clear against the sky. For about fifty feet above the ground the trunk grew straight and solid like a column. At that level, it split into two massive boughs; and in the fork, like a mast-headed seaman, there stood a man in a green tabard, spying far and wide. The sun glistened upon his hair; with one hand he shaded his eyes to look abroad, and he kept slowly rolling his head from side to side, with the regularity of a machine.

The lads exchanged glances.

"Let us try to the left," said Dick (давай попробуем /пойти/ налево, — сказал Дик; to let — позволять, давать делать). "We had near fallen foully, Jack (мы чуть не попались ужасно = в ужасную ловушку, Джек; to fall — падать; попасться)."

Ten minutes afterwards they struck into a beaten path (десятью минутами спустя они вышли на утоптанную: «битую» тропинку; to strike into — направляться, углубляться: «бить в»; to beat — бить).

"Here is a piece of forest that I know not," Dick remarked (это кусок = часть леса, которую я не знаю, — заметил Дик). "Where goeth me this track (куда приведет меня эта тропинка)?"

"Let us even try," said Matcham (давай хотя бы попытаемся, — сказал Мэтчем).

A few yards further (несколькими ярдами дальше), the path came to the top of a ridge (тропинка подошла к вершине кряжа) and began to go down abruptly into a cup-shaped hollow (и начала спускаться резко в лощину в форме чаши; cup — чашка; shape — форма). At the foot (у подножья), out of a thick wood of flowering hawthorn (у густых зарослей цветущего боярышника), two or three roofless gables (две или три стены без крыши; roof — крыша; gable — фронтон, щипец), blackened as if by fire (почерневшие, как от огня), and a single tall chimney (и одна высокая труба) marked the ruins of a house (указывали на руины дома).

"What may this be?" whispered Matcham (что это может быть? — прошептал Мэтчем).

"Nay, by the mass, I know not," answered Dick (клянусь мессой, не знаю, — ответил Дик). "I am all at sea (я весь в недоумении: «совершенно в море»). Let us go warily (давай пойдем осторожно)."

remark [rI`mQ:k], hawthorn [`hO:TO:n], ruin [`rV:In], warily [`weq(rq)lI]

"Let us try to the left," said Dick. "We had near fallen foully, Jack."

Ten minutes afterwards they struck into a beaten path.

"Here is a piece of forest that I know not," Dick remarked. "Where goeth me this track?"

"Let us even try," said Matcham.

A few yards further, the path came to the top of a ridge and began to go down abruptly into a cup-shaped hollow. At the foot, out of a thick wood of flowering hawthorn, two or three roofless gables, blackened as if by fire, and a single tall chimney marked the ruins of a house.

"What may this be?" whispered Matcham.

"Nay, by the mass, I know not," answered Dick. "I am all at sea. Let us go warily."

With beating hearts (с колотящимися сердцами), they descended through the hawthorns (они спустились через /заросли/ боярышника). Here and there (здесь и там = повсюду), they passed signs of recent cultivation (они проходили /мимо/ признаков недавней культуры = человеческого жилья); fruit trees and pot herbs ran wild among the thicket (плодовые деревья и кухонные травы = огородные насаждения пробивались одичавшие среди зарослей; pot — горшок; pot flowers — комнатные цветы); a sun-dial had fallen in the grass (солнечные часы упали в траву); it seemed they were treading what once had been a garden (казалось, они шли /по тому/, что когда-то было садом). Yet a little farther (еще немного дальше) and they came forth before the ruins of the house (и они вышли к развалинам дома; forth — вперед).

It had been a pleasant mansion (это /когда-то/ был приятный помещичий дом) and a strong (и крепкий /к тому же/). A dry ditch was dug deep about it (сухой ров был выкопан глубоко вокруг него; to dig — копать); but it was now choked with masonry (но он был сейчас завален камнями; masonry — каменная кладка), and bridged by a fallen rafter (и соединен = его стороны были соединены, как мостом, упавшей балкой; bridge — мост; to bridge — строить мост; перекрывать /преграду/; класть какой-л. предмет поверх двух других). The two farther walls still stood (две дальние стены все еще стояли; to stand — стоять), the sun shining through their empty windows (и солнце светило сквозь их пустые окна); but the remainder of the building had collapsed (но остальная часть здания рухнула), and now lay in a great cairn of ruin (и сейчас лежала огромной грудой развалин; cairn — пирамида из камней), grimed with fire (обугленная огнем). Already in the interior (уже внутри) a few plants were springing green among the chinks (несколько растений проросли зелено в щелях /в полу/).

recent [`ri:s(q)nt], tread [tred], mansion [`mxnSn], collapse [kq`lxps], cairn [keqn]

With beating hearts, they descended through the hawthorns. Here and there, they passed signs of recent cultivation; fruit trees and pot herbs ran wild among the thicket; a sun-dial had fallen in the grass; it seemed they were treading what once had been a garden. Yet a little farther and they came forth before the ruins of the house.

It had been a pleasant mansion and a strong. A dry ditch was dug deep about it; but it was now choked with masonry, and bridged by a fallen rafter. The two farther walls still stood, the sun shining through their empty windows; but the remainder of the building had collapsed, and now lay in a great cairn of ruin, grimed with fire. Already in the interior a few plants were springing green among the chinks.

"Now I bethink me," whispered Dick (теперь я припоминаю, — прошептал Дик), "this must be Grimstone (это должен быть = наверное, Гримстоун). It was a hold of one Simon Malmesbury (это были владения некоего Саймона Малмсбери); Sir Daniel was his bane (сэр Дэниел был его проклятьем)! 'Twas Bennet Hatch that burned it (это Беннет Хэтч сжег его), now five years agone (теперь /уже/ пять лет тому). In sooth, 'twas pity (по правде говоря, жалко), for it was a fair house (так как это был превосходный дом)."

Down in the hollow (внизу в овраге), where no wind blew (где никакой ветер не дул; to blow — дуть), it was both warm and still (было и тепло, и тихо); and Matcham, laying one hand upon Dick's arm (и Мэтчем, положив одну руку на руку Дику; hand — кисть руки; arm — рука), held up a warning finger (поднял предупреждающий палец = в знак предупреждения; to hold up — поднять: «держать вверх»).

"Hist!" he said (тсс! — сказал он).

Then came a strange sound (тогда раздался странный звук; to come — прийти), breaking on the quiet (нарушивший тишину; to break — разбить, сломать). It was twice repeated (он был дважды повторен) ere they recognised its nature (прежде чем они распознали его природу). It was the sound of a big man clearing his throat (это был звук крупного человека, прочищающего себе горло); and just then a hoarse, untuneful voice (и прямо тогда = затем хриплый, немелодичный голос; tune — мелодия; напев) broke into singing (принялся петь; to break into — внезапно начинать: «вломиться»).

quiet [`kwaIqt], repeat [rI`pi:t], hoarse [hO:s], untuneful [An`tjV:nf(q)l]

"Now I bethink me," whispered Dick, "this must be Grimstone. It was a hold of one Simon Malmesbury; Sir Daniel was his bane! 'Twas Bennet Hatch that burned it, now five years agone. In sooth, 'twas pity, for it was a fair house."

Down in the hollow, where no wind blew, it was both warm and still; and Matcham, laying one hand upon Dick's arm, held up a warning finger.

"Hist!" he said.

Then came a strange sound, breaking on the quiet. It was twice repeated ere they recognised its nature. It was the sound of a big man clearing his throat; and just then a hoarse, untuneful voice broke into singing.

"Then up and spake the master (тогда встал и заговорил хозяин; up — вверх; spake — уст. вместо spoke от to speak — говорить), the king of the outlaws (король изгоев): 'What make ye here, my merry men (что вы делаете здесь, мои веселые люди = товарищи), among the greenwood shaws (в лесных чащах)?' And Gamelyn made answer (и Гамелин ответил: «сделал ответ») — he looked never adown (он ни разу не опустил глаз: «никогда не посмотрел вниз»): 'O, they must need to walk in wood (о, те должны ходить по лесу) that may not walk in town (которые не могут = которым нельзя ходить по городу)!'»

outlaw [`aVtlO:], shaw [SO:]

"Then up and spake the master, the king of the outlaws: 'What make ye here, my merry men, among the greenwood shaws?' And Gamelyn made answer — he looked never adown: 'O, they must need to walk in wood that may not walk in town!'"

The singer paused (певец умолк; to pause — делать паузу, временно прекращать, останавливаться /на чем-л./), a faint clink of iron followed (тихий лязг железа последовал), and then silence (а затем тишина).

The two lads stood looking at each other (два юноши стояли, глядя друг на друга). Whoever he might be (кто бы он ни был), their invisible neighbour was just beyond the ruin (их невидимый сосед был прямо за развалинами). And suddenly the colour came into Matcham's face (и вдруг краска бросилась в лицо Мэтчема), and next moment he had crossed the fallen rafter (и в следующую секунду он пересек упавшее бревно), and was climbing cautiously on the huge pile of lumber (и карабкался осторожно по огромной куче рухляди; lumber — ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель и т. п.; хлам) that filled the interior of the roofless house (которая заполняла внутренность лишенного крыши дома). Dick would have withheld him (Дик бы удержал его; to withhold — удержать), had he been in time (если бы успел); as it was (как это было = но в такой ситуации), he was fain to follow (он был вынужден последовать /за ним/).

Right in the corner of the ruin (прямо в углу разрушенного дома), two rafters had fallen crosswise (две балки упали крест-накрест), and protected a clear space (и огородили чистое пространство; to protect — защищать; ограждать; предохранять) no larger than a pew in church (/размером/ не больше, чем скамья в церкви). Into this the lads silently lowered themselves (в этот /уголок/ юноши тихо забрались: «спустились»). There they were perfectly concealed (там они были совершенно скрыты /от глаз/), and through an arrow-loophole commanded a view upon the farther side (и через дырку бойницы имели в своем распоряжении вид на ту сторону: «на более отдаленную сторону» /стены/; hole — дыра).

whoever [hV:`evq], invisible [In`vIzIbl], climb [klaIm], withhold [wIT`hqVld]

The singer paused, a faint clink of iron followed, and then silence.

The two lads stood looking at each other. Whoever he might be, their invisible neighbour was just beyond the ruin. And suddenly the colour came into Matcham's face, and next moment he had crossed the fallen rafter, and was climbing cautiously on the huge pile of lumber that filled the interior of the roofless house. Dick would have withheld him, had he been in time; as it was, he was fain to follow.

Right in the corner of the ruin, two rafters had fallen crosswise, and protected a clear space no larger than a pew in church. Into this the lads silently lowered themselves. There they were perfectly concealed, and through an arrow-loophole commanded a view upon the farther side.

Peering through this (глядя через нее = через дыру; to peer — вглядываться, вперять взгляд; заглянуть, посмотреть), they were struck stiff with terror at their predicament (они остолбенели от ужаса перед своим положением; to strike — бить; stiff — остолбеневший; predicament — затруднительное положение; затруднение). To retreat was impossible (отступить было невозможно); they scarce dared to breathe (они едва осмеливались дышать). Upon the very margin of the ditch (прямо на самом краю рва), not thirty feet from where they crouched (менее, чем в тридцати футах от /места/, где они затаились; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться), an iron caldron bubbled and steamed above a glowing fire (железный котел бурлил и выпускал пар над пылающим огнем); and close by, in an attitude of listening (а рядом /с ним/, прислушиваясь: «в позе слушания»), as though he had caught some sound of their clambering among the ruins (как если бы он уловил какой-то звук их карабкания среди развалин; to catch — ловить), a tall, red-faced (высокий, краснолицый), battered-looking man (потрепанно выглядящий человек) stood poised (стоял, замерев; to poise — удерживать в равновесии), an iron spoon in his right hand (с железной ложкой в правой руке), a horn and a formidable dagger at his belt (с /охотничьим/ рогом и грозным кинжалом у пояса). Plainly this was the singer (очевидно, это и был певец); plainly he had been stirring the caldron (очевидно, он помешивал в котле), when some incautious step among the lumber (когда какой-то неосторожный шаг по мусору) had fallen upon his ear (достиг его уха; to fall — упасть). A little further off (немного подальше), another man lay slumbering (другой человек лежал, спящий; to slumber — спать; быть сонным; дремать; находиться в полусонном состоянии), rolled in a brown cloak (закутанный в коричневый плащ), with a butterfly hovering above his face (с бабочкой, порхающей над его лицом). All this was in a clearing white with daisies (все это было на поляне, белой от маргариток); and at the extreme verge (а на дальнем краю), a bow, a sheaf of arrows (лук, пучок стрел; sheaf — сноп; вязанка; пучок), and part of a deer's carcase (и часть оленьей туши), hung upon a flowering hawthorn (висели на цветущем /кусте/ боярышника; to hang — висеть).

predicament [prI`dIkqmqnt], margin [`mQ:GIn], cloak [klqVk], daisy [`deIzI], verge [vq:G]

Peering through this, they were struck stiff with terror at their predicament. To retreat was impossible; they scarce dared to breathe. Upon the very margin of the ditch, not thirty feet from where they crouched, an iron caldron bubbled and steamed above a glowing fire; and close by, in an attitude of listening, as though he had caught some sound of their clambering among the ruins, a tall, red-faced, battered-looking man stood poised, an iron spoon in his right hand, a horn and a formidable dagger at his belt. Plainly this was the singer; plainly he had been stirring the caldron, when some incautious step among the lumber had fallen upon his ear. A little further off, another man lay slumbering, rolled in a brown cloak, with a butterfly hovering above his face. All this was in a clearing white with daisies; and at the extreme verge, a bow, a sheaf of arrows, and part of a deer's carcase, hung upon a flowering hawthorn.

Presently the fellow relaxed from his attitude of attention (вскоре парень расслабился от своей позы внимания), raised the spoon to his mouth (поднял ложку ко рту), tasted its contents, nodded (попробовал ее содержимое, кивнул), and then fell again to stirring and singing (и затем принялся снова помешивать /в котле/ и напевать).

"'O, they must need to walk in wood that may not walk in town (о, те должны ходить по лесу, кто не может = кому нельзя ходить по городу),'" he croaked (прохрипел он; to croak — каркать; квакать; издавать хриплые звуки), taking up his song where he had left it (продолжая свою песню там, /где/ он оставил ее; to take up — подобрать, подхватить: «взять вверх»; to leave — оставлять, покидать).

"O, sir, we walk not here at all an evil thing to do (о, сэр, мы не ходим здесь отнюдь, злую вещь чтобы сделать). But if we meet with the good king's deer to shoot a shaft into (но, если мы повстречаемся с королевским оленем — пустить стрелу в /него/; to shoot — стрелять)."

Still as he sang (все время, что он пел; to sing — петь), he took from time to time, another spoonful of the broth (он брал время от времени еще ложку похлебки), blew upon it, and tasted it (дул на нее и пробовал его; to blow — дуть), with all the airs of an experienced cook (с видом опытного повара). At length, apparently, he judged the mess was ready (наконец, видимо, он рассудил, что похлебка готова); for taking the horn from his girdle (ибо, сняв рог со своего пояса), he blew three modulated calls (он выдул три мелодичных сигнала; modulated — модулированный).

presently [`prezqntlI], evil [`i:v(q)l], deer [dIq], experienced [Iks`pIqrIqnst], judge [GAG]

Presently the fellow relaxed from his attitude of attention, raised the spoon to his mouth, tasted its contents, nodded, and then fell again to stirring and singing.

"'O, they must need to walk in wood that may not walk in town,'" he croaked, taking up his song where he had left it.

"O, sir, we walk not here at all an evil thing to do. But if we meet with the good king's deer to shoot a shaft into."

Still as he sang, he took from time to time, another spoonful of the broth, blew upon it, and tasted it, with all the airs of an experienced cook. At length, apparently, he judged the mess was ready; for taking the horn from his girdle, he blew three modulated calls.

The other fellow awoke (другой парень проснулся; to awake — просыпаться), rolled over (перекатился), brushed away the butterfly (отогнал прочь бабочку; to brush — чистить щеткой; сметать), and looked about him (и огляделся: «посмотрел вокруг себя»).

"How now, brother?" he said (что такое: «как сейчас», братец? — сказал он). "Dinner (обед)?"

"Ay, sot," replied the cook (да, пьянчуга, — ответил повар), "dinner it is, and a dry dinner, too (это обед, и сухой = скудный к тому же), with neither ale nor bread (и без эля, и без хлеба; with — с; neithernor — ни…ни). But there is little pleasure in the greenwood now (но мало радостей в лесу теперь); time was when a good fellow could live here like a mitred abbot (было время, когда хороший человек мог жить здесь, что твой аббат; could — мог; mitred — увенчанный митрой), set aside the rain and the white frosts (/если/ оставить в стороне дождь и заморозки); he had his heart's desire both of ale and wine (он имел столько эля и вина, сколько пожелает: «имел желание своего сердца»; to have — иметь; heart — сердце). But now are men's spirits dead (но теперь дух /у/ людей мертв = слаб); and this John Amend-All, save us and guard us (а этот Джон Правлю-Все, спаси и сохрани нас)! but a stuffed booby to scare crows withal (всего лишь набитое пугало, которым ворон пугать; booby — олух, тупица; withal — этим, чем)."

"Nay," returned the other (нет, — возразил: «вернул» другой), "y' are too set on meat and drinking, Lawless (ты слишком сосредоточен на мясе и выпивке, Лоулесс: «беззаконный»). Bide ye a bit (обожди чуток; bit — кусочек); the good time cometh (хорошие времена грядут)."

"Look ye," returned the cook (смотри-ка, — ответил повар), "I have even waited for this good time (я все ждал этих хороших времен) sith that I was so high (с тех пор как я был вот таким: «таким высоким» = был маленьким). I have been a grey friar (я был серым братом = францисканцем); I have been a king's archer (я был королевским стрелком); I have been a shipman (я был мореходом), and sailed the salt seas (и плавал по соленым морям); and I have been in greenwood before this, forsooth (и был в зеленом лесу раньше: «до этого», правда)! and shot the king's deer (и стрелял королевских оленей; to shoot — стрелять). What cometh of it (что из того; to come — приходить)? Naught (ничего)! I were better to have bided in the cloister (я бы лучше остался в монастыре; to bide — ждать, выжидать; уст. /временно/ жить, проживать, находиться; оставаться). John Abbot availeth more than John Amend-All (Аббат Джон дает больше, чем Джон Правлю-Все; to avail — быть выгодным). By 'r Lady (но /клянусь/ Пресвятой Девой: «нашей Госпожой»; r = our — наша)! here they come (вот они идут).»

awoke [q`wqVk], desire [dI`zaIq], crow [krqV], friar [fraIq]

The other fellow awoke, rolled over, brushed away the butterfly, and looked about him.

"How now, brother?" he said. "Dinner?"

"Ay, sot," replied the cook, "dinner it is, and a dry dinner, too, with neither ale nor bread. But there is little pleasure in the greenwood now; time was when a good fellow could live here like a mitred abbot, set aside the rain and the white frosts; he had his heart's desire both of ale and wine. But now are men's spirits dead; and this John Amend-All, save us and guard us! but a stuffed booby to scare crows withal."

"Nay," returned the other, "y' are too set on meat and drinking, Lawless. Bide ye a bit; the good time cometh."

"Look ye," returned the cook, "I have even waited for this good time sith that I was so high. I have been a grey friar; I have been a king's archer; I have been a shipman, and sailed the salt seas; and I have been in greenwood before this, forsooth! and shot the king's deer. What cometh of it? Naught! I were better to have bided in the cloister. John Abbot availeth more than John Amend-All. By 'r Lady! here they come."

One after another (один за другим), tall, likely fellows began to stroll into the lawn (высокие, видные люди начали заходить на лужайку). Each as he came produced a knife and a horn cup (каждый, когда он подходил, доставал нож и чашу из рога), helped himself from the caldron (брал еду: «помогал себе» из котла), and sat down upon the grass to eat (и садился на траву, чтобы поесть). They were very variously equipped and armed (они были очень разнообразно экипированы и вооружены); some in rusty smocks (некоторые в порыжевших блузах), and with nothing but a knife and an old bow (и ни с чем, кроме ножа и старого лука); others in the height of forest gallantry (другие — в высшей степени лесного изящества), all in Lincoln green (все в ярко-зеленом сукне; Линкольнгородок на востоке Англии), both hood and jerkin (и капюшон, и куртка; jerkin — короткая /обыкн. кожаная/ мужская куртка), with dainty peacock arrows in their belts (с элегантными павлиньими стрелами = стрелами с павлиньим оперением за поясом), a horn upon a baldrick (с рогом на портупее; baldrick = baldric — перевязь /для меча, рога/), and a sword and dagger at their sides (и с мечом и кинжалом на боку). They came in the silence of hunger (они пришли в молчании, /вызванном/ голодом), and scarce growled a salutation (и едва пробормотали: «прорычали» приветствие), but fell instantly to meat (но набросились немедленно на пищу).

stroll [strqVl], lawn [lO:n], knife [naIf], Lincoln [`lIŋkqn], silence [`saIlqns]

One after another, tall, likely fellows began to stroll into the lawn. Each as he came produced a knife and a horn cup, helped himself from the caldron, and sat down upon the grass to eat. They were very variously equipped and armed; some in rusty smocks, and with nothing but a knife and an old bow; others in the height of forest gallantry, all in Lincoln green, both hood and jerkin, with dainty peacock arrows in their belts, a horn upon a baldrick, and a sword and dagger at their sides. They came in the silence of hunger, and scarce growled a salutation, but fell instantly to meat.

There were, perhaps, a score of them already gathered (было, возможно, десятка два их уже собравшихся), when a sound of suppressed cheering arose close by among the hawthorns (когда шум приглушенных радостных возгласов раздался рядом, среди /кустов/ боярышника; to suppress — подавлять; to arise — подняться, возникнуть), and immediately after (и сразу же: «немедленно после») five or six woodmen carrying a stretcher (пять или шесть лесных жителей, несущих носилки; to stretch — тянуть, растягивать) debauched upon the lawn (ввалились на лужайку). A tall, lusty fellow (высокий, крепкий человек; lusty — здоровый, сильный, крепкий, энергичный), somewhat grizzled (немного седеющий), and as brown as a smoked ham (и коричневый = загорелый, как копченый окорок), walked before them with an air of some authority (шел перед ними с видом властным: «с видом некоторой власти»), his bow at his back (с луком за спиной), a bright boar-spear in his hand (с отполированной рогатиной /для охоты на/ вепрей в руке).

"Lads!" he cried (ребята! — вскричал он), "good fellows all, and my right merry friends (добрые товарищи и мои веселые друзья), y' have sung this while on a dry whistle (вы пели пока что на сухую глотку; to sing — петь) and lived at little ease (и жили непросто/без комфорта; little — немного; ease — легкость, праздность). But what said I ever (но что я говорил всегда)? Abide Fortune constantly (поджидайте удачу постоянно); she turneth, turneth swift (она поворачивается/вращается, поворачивается быстро). And lo! here is her little firstling (и глядь — вот ее маленький первенец) — even that good creature, ale (это вот милое создание — эль)!"

There was a murmur of applause (раздался гул одобрения) as the bearers set down the stretcher and displayed a goodly cask (когда несшие поставили носилки и показали внушительный бочонок).

gather [`gxðq], debauch [dI`bO:tS], authority [O:`TOrqtI], murmur [`mq:mq]

There were, perhaps, a score of them already gathered, when a sound of suppressed cheering arose close by among the hawthorns, and immediately after five or six woodmen carrying a stretcher debauched upon the lawn. A tall, lusty fellow, somewhat grizzled, and as brown as a smoked ham, walked before them with an air of some authority, his bow at his back, a bright boar-spear in his hand.

"Lads!" he cried, "good fellows all, and my right merry friends, y' have sung this while on a dry whistle and lived at little ease. But what said I ever? Abide Fortune constantly; she turneth, turneth swift. And lo! here is her little firstling — even that good creature, ale!"

There was a murmur of applause as the bearers set down the stretcher and displayed a goodly cask.

"And now haste ye, boys," the man continued (а теперь поторопитесь, ребята, — продолжил человек). "There is work toward (есть работа впереди). A handful of archers are but now come to the ferry (группа: «горсть» стрелков только что подошла к переправе; but — лишь, только, единственно; просто); murrey and blue is their wear (их одежда — багровая и синяя; wear — одежда); they are our butts (они — наши мишени) — they shall all taste arrows (они все попробуют стрел) — no man of them shall struggle through this wood (ни один из них не пробьется сквозь этот лес). For, lads, we are here some fifty strong (ибо, ребята, нас здесь около пятидесяти; strong — сильный), each man of us most foully wronged (и с каждым из нас поступили омерзительно несправедливо; to wrong — вредить; причинять зло, обижать; поступать несправедливо, нечестно, подло); for some they have lost lands, and some friends (ибо некоторые — они потеряли земли, а некоторые — друзей; to lose — терять); and some they have been outlawed — all oppressed (а некоторые — они были объявлены вне закона — все угнетены)! Who, then, hath done this evil (кто же сотворил это зло)? Sir Daniel, by the rood (сэр Дэниел, /клянусь/ крестом)! Shall he then profit (должен ли он благоденствовать; to profit — получать, извлекать пользу; пользоваться, воспользоваться)? shall he sit snug in our houses (должен ли он сидеть уютно в наших домах)? shall he till our fields (должен ли он возделывать наши поля)? shall he suck the bone he robbed us of (должен ли он глодать: «сосать» кость, которую он отнял у нас; to rob — грабить)? I trow not (не думаю). He getteth him strength at law (он получает свою силу /в глазах/ закона); he gaineth cases (он выигрывает дела); nay, there is one case he shall not gain (нет, есть одно дело, которое он не должен выиграть) — I have a writ here at my belt (у меня такое судебное предписание за поясом; writ — уст. писание; предписание, повестка; исковое заявление, судебный приказ) that, please the saints, shall conquer him (которое, хвала святым, одолеет его).”

haste [heIst], conquer [`kOŋkq]

"And now haste ye, boys," the man continued. "There is work toward. A handful of archers are but now come to the ferry; murrey and blue is their wear; they are our butts — they shall all taste arrows — no man of them shall struggle through this wood. For, lads, we are here some fifty strong, each man of us most foully wronged; for some they have lost lands, and some friends; and some they have been outlawed — all oppressed! Who, then, hath done this evil? Sir Daniel, by the rood! Shall he then profit? shall he sit snug in our houses? shall he till our fields? shall he suck the bone he robbed us of? I trow not. He getteth him strength at law; he gaineth cases; nay, there is one case he shall not gain — I have a writ here at my belt that, please the saints, shall conquer him."

Lawless the cook was by this time already at his second horn of ale (повар Лоулесс был к тому времени уже на своем втором роге эля). He raised it (он поднял его), as if to pledge the speaker (как будто чтобы выпить за говорившего; to pledge — отдавать в залог, закладывать; пить, поднимать бокал за /чье-л./ здоровье).

"Master Ellis," he said (мастер Эллис, — сказал он), "y' are for vengeance (вы за месть) — well it becometh you (это хорошо подходит вам)! — but your poor brother o' the greenwood (но твой бедный собрат по зеленому лесу), that had never lands to lose nor friends to think upon (который никогда не имел земель, чтобы /их/ терять, и друзей, чтобы думать о /них/; nor — и не), looketh rather, for his poor part, to the profit of the thing (думает больше, со своей скромной стороны, о выгоде этой вещи = этого предприятия). He had liever a gold noble and a bottle of canary wine (он бы скорее получил = хотел получить золотой нобль /старинная англ. золотая монета/ и бутыль канарского вина; liever — уст. охотнее, предпочтительнее) than all the vengeances in purgatory (чем все отмщения в чистилище)."

"Lawless," replied the other (Лоулесс, — ответил тот), "to reach the Moat House, Sir Daniel must pass the forest (чтобы добраться до замка Мот, сэр Дэниел должен пройти через лес). We shall make that passage dearer, pardy (мы сделаем этот переход дороже /для него/, черт возьми), than any battle (чем любая схватка). Then, when he hath got to earth with such ragged handful as escapeth us (затем, когда он попытается забиться в нору с таким потрепанным отрядом, как тот, что убегает от нас; ragged — неровный, зазубренный; потрепанный; измеченный; to run to earth — загнать зверя в его логово) — all his great friends fallen and fled away (а /ведь/ все его сильные друзья пали и бежали прочь; to fall — падать; to flee — убегать), and none to give him aid (и /нет/ никого, чтобы оказать ему подмогу) — we shall beleaguer that old fox about (окружим этого старого лиса), and great shall be the fall of him (и великим будет его падение). 'Tis a fat buck (это жирная дичь; buck — самец животного /особ. оленя/); he will make a dinner for us all (он будет ужином: «сделает ужин» для нас всех)."

Соседние файлы в папке Английский