Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Voluminous [vq`lHmInqs]

To complete the picture, those of the foot soldiers as had not found place upon a ship still kept up an archery combat on the borders of the port, and from the cover of the shoreside taverns. In that quarter, also, one or two houses had been fired, and the smoke towered high in the frosty sunlight, and blew off to sea in voluminous folds.

Already close upon the margin of the woods (уже близкая к краю леса), and somewhat in the line of Holywood (и /движущаяся/ по направлению к Холивуду), one particular clump of fleeing horsemen riveted the attention (одна группа убегающих всадников приковала /к себе/ внимание) of the young watcher on the tower (юного наблюдателя на башне). It was fairly numerous (она была довольно многочисленная = всадников было довольно много); in no other quarter of the field did so many Lancastrians still hold together (ни в какой другой части поля столько ланкастерцев не держалось вместе); thus they had left a wide, discoloured wake upon the snow (так они оставляли широкий бесцветный след на снегу), and Dick was able to trace them (и Дик мог выследить их) step by step from where they had left the town (шаг за шагом оттуда, откуда они выехали из города; to leave — покинуть).

particular [pq`tIkjqlq], rivet [`rIvqt], numerous [`njHm(q)rqs]

Already close upon the margin of the woods, and somewhat in the line of Holywood, one particular clump of fleeing horsemen riveted the attention of the young watcher on the tower. It was fairly numerous; in no other quarter of the field did so many Lancastrians still hold together; thus they had left a wide, discoloured wake upon the snow, and Dick was able to trace them step by step from where they had left the town.

While Dick stood watching them (пока Дик стоял, наблюдая за ними), they had gained, unopposed, the first fringe of the leafless forest (они достигли беспрепятственно первой опушки оголенного леса: «безлиственного»), and, turning a little from their direction (и, немного поменяв направление: «свернув со своего направления»), the sun fell for a moment full on their array (солнце на секунду осветило их: «солнце упало полным на их строй»), as it was relieved against the dusky wood (и они были выделены на фоне темного леса).

"Murrey and blue!" cried Dick (темно-красный и синий! — вскричал Дик). "I swear it — murrey and blue (клянусь в этом — темно-красный и синий)!"

The next moment he was descending the stairway (в следующее мгновение он спускался по лестнице).

relieve [rI`lJv]

While Dick stood watching them, they had gained, unopposed, the first fringe of the leafless forest, and, turning a little from their direction, the sun fell for a moment full on their array, as it was relieved against the dusky wood.

"Murrey and blue!" cried Dick. "I swear it — murrey and blue!"

The next moment he was descending the stairway.

It was now his business to seek out the Duke of Gloucester (теперь его задачей было разыскать герцога Глостерского), who alone, in the disorder of the forces (кто, единственный в этом переполохе), might be able to supply him with a sufficiency of men (мог бы снабдить его достаточным количеством людей; sufficiency — достаточность; достаточное количество). The fighting in the main town was now practically at an end (сражение в главном городе = в центре практически подошло к концу); and as Dick ran hither and thither (и пока Дик бегал туда-сюда; to run — бежать), seeking the commander (ища главнокомандующего), the streets were thick with wandering soldiers (улицы были полны бродящих солдат; thick — густой), some laden with more booty than they could well stagger under (некоторые — нагруженные бóльшим количеством трофеев, чем они могли унести: «идти, шатаясь, под»), others shouting drunk (другие — кричащие, /будучи/ пьяными). None of them, when questioned (никто из них, будучи спрошен), had the least notion of the duke's whereabouts (не имел ни малейшего представления о местоположении герцога); and, at last, it was by sheer good fortune that Dick found him (и наконец благодаря чистому везению Дик нашел его; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный), where he sat in the saddle (где он сидел в седле) directing operations to dislodge the archers from the harbour side (командуя операцией, чтобы выбить /вражеских/ стрелков из гавани).

supply [sq`plaI], sufficiency [sq`fISqnsI], notion [`nqVS(q)n]

It was now his business to seek out the Duke of Gloucester, who alone, in the disorder of the forces, might be able to supply him with a sufficiency of men. The fighting in the main town was now practically at an end; and as Dick ran hither and thither, seeking the commander, the streets were thick with wandering soldiers, some laden with more booty than they could well stagger under, others shouting drunk. None of them, when questioned, had the least notion of the duke's whereabouts; and, at last, it was by sheer good fortune that Dick found him, where he sat in the saddle directing operations to dislodge the archers from the harbour side.

"Sir Richard Shelton, ye are well found," he said (сэр Ричард Шелтон, вы хорошо найдены = хорошо, что вы нашлись, — сказал он). "I owe you one thing that I value little, my life (я должен вам одну вещь, которую ценю мало, — мою жизнь); and one that I can never pay you for, this victory (и /еще/ одну, за которую я никогда не смогу вам отплатить, — эту победу). Catesby, if I had ten such captains as Sir Richard (Кейтсби, если бы у меня было десять таких военачальников, как сэр Ричард), I would march forthright on London (я бы пошел прямо на Лондон). But now, sir, claim your reward (но теперь, сэр, требуйте свою награду)."

"Freely, my lord," said Dick (/я потребую ее/ откровенно, милорд, — сказал Дик), "freely and loudly (откровенно и во всеуслышание). One hath escaped to whom I owe some grudges (один человек убежал, кому я обязан несколькими обидами = который обидел меня), and taken with him one whom I owe love and service (и увез с собой человека = девушку, которой я обязан любовью и служением = которой должен служить). Give me, then, fifty lances (дайте же мне пятьдесят копий), that I may pursue (чтобы я мог /его/ преследовать); and for any obligation that your graciousness is pleased to allow (и любое обязательство /передо мной/, которую Ваша светлость соизволит допустить), it shall be clean discharged (будет /этим/ совершенно оплачено)."

obligation [OblI`geIS(q)n]

"Sir Richard Shelton, ye are well found," he said. "I owe you one thing that I value little, my life; and one that I can never pay you for, this victory. Catesby, if I had ten such captains as Sir Richard, I would march forthright on London. But now, sir, claim your reward."

"Freely, my lord," said Dick, "freely and loudly. One hath escaped to whom I owe some grudges, and taken with him one whom I owe love and service. Give me, then, fifty lances, that I may pursue; and for any obligation that your graciousness is pleased to allow, it shall be clean discharged."

"How call ye him?" inquired the duke (как его зовут: «как вы его зовете»? — спросил герцог).

"Sir Daniel Brackley," answered Richard (сэр Дэниел Брэкли, — ответил Ричард).

"Out upon him, double-face!" cried Gloucester (скачите за ним, двуличным негодяем! — вскричал Глостер; out — вон). "Here is no reward, Sir Richard (это не награда); here is fresh service offered (это новая услуга предлагается), and, if that ye bring his head to me (и, если вы принесете его голову ко мне), a fresh debt upon my conscience (новый долг на моей совести). Catesby, get him these lances (Кейтсби, дайте ему этих воинов); and you, sir, bethink ye, in the meanwhile (а вы, сэр, подумайте тем временем), what pleasure, honour, or profit it shall be mine to give you (какое желание, честь или выгоду я должен дать вам: «будет моя, чтобы дать вам»)."

debt [det], pleasure [`pleZq], profit [`prOfIt]

"How call ye him?" inquired the duke.

"Sir Daniel Brackley," answered Richard.

"Out upon him, double-face!" cried Gloucester. "Here is no reward, Sir Richard; here is fresh service offered, and, if that ye bring his head to me, a fresh debt upon my conscience. Catesby, get him these lances; and you, sir, bethink ye, in the meanwhile, what pleasure, honour, or profit it shall be mine to give you."

Just then the Yorkist skirmishers carried one of the shoreside taverns (как раз тогда йоркистские стрелки/участники мелких схваток захватили одну из прибрежных таверн), swarming in upon it on three sides (ворвавшись в нее с трех сторон), and driving out or taking its defenders (и выгнав либо захватив /в плен/ ее защитников). Crookback Dick was pleased to cheer the exploit (горбун Дик был рад = пожелал похвалить этот подвиг), and pushing his horse a little nearer (и, подвинув = подведя своего коня немного ближе), called to see the prisoners (приказал показать ему пленников: «позвал увидеть»).

There were four or five of them (их было четверо или пятеро) — two men of my Lord Shoreby's and one of Lord Risingham's among the number (два солдата милорда Шорби и один — лорда Райзингема в их числе), and last, but in Dick's eyes not least (и последним — но в глазах Дика не наименее важный: «наименьший»), a tall, shambling, grizzled old shipman (высокий, волочащий ноги, седеющий старый моряк; to shamble — волочить ноги, тащиться, шаркать), between drunk and sober (полупьяный, полутрезвый: «между»), and with a dog whimpering and jumping at his heels (с собакой, скулящей и прыгающей у его ног: «у его пяток»).

exploit [Iks`plOIt], prisoner [`prIz(q)nq]

Just then the Yorkist skirmishers carried one of the shoreside taverns, swarming in upon it on three sides, and driving out or taking its defenders. Crookback Dick was pleased to cheer the exploit, and pushing his horse a little nearer, called to see the prisoners.

There were four or five of them — two men of my Lord Shoreby's and one of Lord Risingham's among the number, and last, but in Dick's eyes not least, a tall, shambling, grizzled old shipman, between drunk and sober, and with a dog whimpering and jumping at his heels.

The young duke passed them for a moment under a severe review (молодой герцог минуту сурово смотрел на них: «продержал под взором»).

"Good," he said. "Hang them (хорошо, — сказал он, — повесить их)."

And he turned the other way (и он повернул обратно: «на другой путь») to watch the progress of the fight (чтобы наблюдать за ходом битвы).

"My lord," said Dick, "so please you, I have found my reward (милорд, — сказал Дик, — с вашего позволения, я нашел себе награду). Grant me the life and liberty of yon old shipman (даруйте мне жизнь и свободу вон того старого моряка)."

Gloucester turned and looked the speaker in the face (Глостер повернулся и посмотрел говорящему в лицо).

severe [sI`vIq], progress [`prqVgres], grant [grRnt]

The young duke passed them for a moment under a severe review.

"Good," he said. "Hang them."

And he turned the other way to watch the progress of the fight.

"My lord," said Dick, "so please you, I have found my reward. Grant me the life and liberty of yon old shipman."

Gloucester turned and looked the speaker in the face.

"Sir Richard," he said, "I make not war with peacock's feathers (сэр Ричард, — сказал он, — я воюю не павлиньими перьями), but steel shafts (но стальными копьями). Those that are mine enemies I slay (тех, кто являются моими врагами, я убиваю), and that without excuse or favour (без снисхождения или милостей). For, bethink ye, in this realm of England, that is so torn in pieces (подумайте, в английском королевстве, которое так разодрано на кусочки; to tear — разрывать), there is not a man of mine (у меня нет ни одного человека) but hath a brother or a friend upon the other party (у которого бы не было брата или друга в другой партии). If, then, I did begin to grant these pardons (и если бы я начал раздавать милости), I might sheathe my sword (я мог бы /просто/ убрать меч в ножны)."

"It may be so, my lord (это может быть так, милорд); and yet I will be overbold (но я буду дерзок), and at the risk of your disfavour, recall your lordship's promise," replied Dick (и, рискуя вашим нерасположением, напомню вам обещание вашей светлости, — ответил Дик).

tear [teq], torn [tLn], sheathe [SJD]

"Sir Richard," he said, "I make not war with peacock's feathers, but steel shafts. Those that are mine enemies I slay, and that without excuse or favour. For, bethink ye, in this realm of England, that is so torn in pieces, there is not a man of mine but hath a brother or a friend upon the other party. If, then, I did begin to grant these pardons, I might sheathe my sword."

"It may be so, my lord; and yet I will be overbold, and at the risk of your disfavour, recall your lordship's promise," replied Dick.

Richard of Gloucester flushed (Ричард Глостерский вспыхнул).

"Mark it right well," he said, harshly (имейте в виду, — сказал он резко: «отметьте»). "I love not mercy (я не люблю милосердия), nor yet mercy-mongers (тем более — торговцев милосердием; monger — продавец, торговец, торгаш). Ye have this day laid the foundations of high fortune (вы сегодня заложили основание блестящей карьере; to lay — класть). If ye oppose to me (если вы будете перечить мне) my word, which I have plighted, I will yield (мое слово, которое я дал, я сдержу; to plight — связывать обещанием; plight — обязательство; to yield — уст. платить, расплачиваться, отдавать должное). But, by the glory of heaven, there your favour dies (но, клянусь небесной славой, на том ваши милости и кончатся: «там ваша милость/покровительство вам умрет»)!

"Mine is the loss," said Dick (потеря — моя = я вынужден смириться с потерей ваших милостей, — сказал Дик).

"Give him his sailor," said the duke (дайте ему его моряка, — сказал герцог); and wheeling his horse (и, развернув коня), he turned his back upon young Shelton (он повернулся спиной к юному Шелтону).

monger [`mANgq], foundation [faVn`deIS(q)n], oppose [q`pqVz], yield [jJld]

Richard of Gloucester flushed.

"Mark it right well," he said, harshly. "I love not mercy, nor yet mercy-mongers. Ye have this day laid the foundations of high fortune. If ye oppose to me my word, which I have plighted, I will yield. But, by the glory of heaven, there your favour dies!

"Mine is the loss," said Dick.

"Give him his sailor," said the duke; and wheeling his horse, he turned his back upon young Shelton.

Dick was nor glad nor sorry (Дик не был ни рад, ни опечален). He had seen too much of the young duke to set great store on his affection (он слишком много видел = знал о молодом герцоге, чтобы возлагать большие надежды на его привязанность); and the origin and growth of his own favour (и происхождение и рост его собственной милости; origin — начало, источник) had been too flimsy and too rapid to inspire much confidence (были слишком хрупкими и слишком стремительными, чтобы внушать доверие; flimsy — ломкий, непрочный, хрупкий; тонкий /о ткани/). One thing alone he feared (только одной вещи он боялся) — that the vindictive leader might revoke the offer of the lances (что мстительный предводитель может отозвать свой дар воинов = отобрать воинов). But here he did justice neither to Gloucester's honour (such as it was) (но тут он не отдал должное ни чести Глостера — какая бы она ни была) nor, above all, to his decision (ни, прежде всего, своему решению). If he had once judged Dick to be the right man to pursue Sir Daniel (если он однажды счел Дика подходящим человеком, чтобы преследовать сэра Дэниела), he was not one to change (он не был таким человеком, чтобы изменить /свое мнение/); and he soon proved it by shouting after Catesby to be speedy (и он скоро доказал это, крикнув Кейтсби, чтобы тот поторопился: «быть расторопным»), for the paladin was waiting (так как рыцарь ждет).

origin [`OrIGIn], flimsy [`flImzI], rapid [`rxpId], decision [dI`sIZ(q)n]

Dick was nor glad nor sorry. He had seen too much of the young duke to set great store on his affection; and the origin and growth of his own favour had been too flimsy and too rapid to inspire much confidence. One thing alone he feared — that the vindictive leader might revoke the offer of the lances. But here he did justice neither to Gloucester's honour (such as it was) nor, above all, to his decision. If he had once judged Dick to be the right man to pursue Sir Daniel, he was not one to change; and he soon proved it by shouting after Catesby to be speedy, for the paladin was waiting.

In the meanwhile, Dick turned to the old shipman (тем временем Дик повернулся к старому моряку), who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release (который казался одинаково безразличным к своему приговору и к своему последующему освобождению).

"Arblaster," said Dick, "I have done you ill (Арбластер, — сказал Дик, — я причинил тебе зло); but now, by the rood, I think I have cleared the score (но теперь, клянусь распятием, я думаю, что заплатил по счету)."

But the old skipper only looked upon him dully (но старый шкипер лишь тупо посмотрел на него) and held his peace (и промолчал: «держал мир/покой = молчание»).

"Come," continued Dick, "a life is a life, old shrew (ну же, — продолжал Дик, — жизнь это жизнь, старый ворчун), and it is more than ships or liquor (и она больше, чем корабли и выпивка). Say ye forgive me (скажи, что прощаешь меня); for if your life be worth nothing to you (ибо если твоя жизнь ничего не стоит для тебя), it hath cost me the beginnings of my fortune (она стоила мне начала моей карьеры). Come, I have paid for it dearly (ну же, я дорого заплатил за нее; to pay — платить); be not so churlish (не будь таким неблагодарным; churlish — грубый, неучтивый; неприветливый)."

subsequent [`sAbsIkwqnt], release [rI`lJs], liqour [`lIkq]

Соседние файлы в папке Английский