Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]

And then an idea struck Dick. He hastily descended to the courtyard, ran with all his might across the garden, and came to the great door of the church. It stood wide open; within, every corner of the pavement was crowded with fugitive burghers, surrounded by their families and laden with the most precious of their possessions, while, at the high altar, priests in full canonicals were imploring the mercy of God. Even as Dick entered, the loud chorus began to thunder in the vaulted roofs.

He hurried through the groups of refugees (он ринулся через толпы беглецов), and came to the door of the stair that led into the steeple (и подошел к двери лестницы, которая вела на колокольню; to lead — вести). And here a tall churchman stepped before him (и тут высокий священник шагнул перед ним) and arrested his advance (и преградил ему путь: «остановил его продвижение»).

"Whither, my son?" he asked, severely (куда, сын мой? — спросил он сурово).

"My father," answered Dick, "I am here upon an errand of expedition (святой отец, — ответил Дик, — я здесь по срочному поручению: «по поручению срочности»). Stay me not (не задерживай меня). I command here for my Lord of Gloucester (я командую здесь для = от лица милорда Глостера)."

"For my Lord of Gloucester?" repeated the priest (от лица милорда Глостера? — повторил священник). "Hath, then, the battle gone so sore (значит, битва прошла так несчастливо; sore — больной, болезненный; мучительный, тяжелый)?"

"The battle, father, is at an end (битва, святой отец, /подходит/ к концу), Lancaster clean sped (ланкастерцы бежали; to speed — мчаться), my Lord of Risingham — Heaven rest him! — left upon the field (милорд Райзингем — упокой Господи его /душу/! — остался на поле: «оставленный»; to leave — оставлять). And now, with your good leave (а теперь, с вашего позволения), I follow mine affairs (я иду: «следую» по своим делам)." And thrusting on one side the priest (и отодвинув в сторону священника), who seemed stupefied at the news (который казался оцепенелым от новостей; to stupefy — притуплять; лишать чувствительности; приводить в оцепенение; изумлять, поражать; ошеломлять; оглушать), Dick pushed open the door (Дик толкнул дверь) and rattled up the stairs (с грохотом взлетел по лестнице) four at a bound (/одолевая/ по четыре /ступеньки/ за один прыжок), and without pause or stumble (без остановки или задержки), till he stepped upon the open platform at the top (пока не ступил на открытую площадку наверху).

refugee [`refjVGJ], stupefied [`stjHpqfaId]

He hurried through the groups of refugees, and came to the door of the stair that led into the steeple. And here a tall churchman stepped before him and arrested his advance.

"Whither, my son?" he asked, severely.

"My father," answered Dick, "I am here upon an errand of expedition. Stay me not. I command here for my Lord of Gloucester."

"For my Lord of Gloucester?" repeated the priest. "Hath, then, the battle gone so sore?"

"The battle, father, is at an end, Lancaster clean sped, my Lord of Risingham — Heaven rest him! — left upon the field. And now, with your good leave, I follow mine affairs." And thrusting on one side the priest, who seemed stupefied at the news, Dick pushed open the door and rattled up the stairs four at a bound, and without pause or stumble, till he stepped upon the open platform at the top.

Shoreby Church tower not only commanded the town, as in a map (с церкви Шорби открывался вид не только на город — как на карте; to command smth. — возвышаться над чем-л.), but looked far, on both sides (но смотрела далеко в обе стороны = открывался вид), over sea and land (на море и сушу). It was now near upon noon (сейчас был примерно полдень); the day exceeding bright (день — невероятно ярок), the snow dazzling (снег — ослепителен). And as Dick looked around him (и когда Дик огляделся: «вокруг себя»), he could measure the consequences of the battle (он мог оценить последствия битвы).

A confused, growling uproar reached him from the streets (смешанный, грохочущий шум доносился до него с улиц), and now and then, but very rarely, the clash of steel (и время от времени, но очень редко, звон стали). Not a ship (ни одного корабля), not so much as a skiff (даже ни единого ялика) remained in harbour (не оставалось в гавани); but the sea was dotted with sails and row-boats laden with fugitives (но море было испещрено парусными и гребными судов, нагруженными беглецами). On shore, too, the surface of the snowy meadows (на берегу тоже — поверхность заснеженных лугов) was broken up with bands of horsemen (была нарушена отрядами всадников; to break up — разбить на мелкие кусочки), some cutting their way towards the borders of the forest (некоторые — пробивали себе дорогу к границе леса; to cut — резать), others, who were doubtless of the Yorkist side (другие, которые были несомненно из йоркистской партии), stoutly interposing and beating them back upon the town (отважно преграждали /им путь/ и загоняли их обратно в город; to beat — бить). Over all the open ground (на всей открытой местности) there lay a prodigious quantity of fallen men and horses (лежало огромное количество павших людей и коней; prodigious — удивительный; чрезмерный, непомерный, очень большой; prodigy — знак, предзнаменование; чудо; чудовище), clearly defined upon the snow (ясно видных на снегу: «определенных»).

measure [`meZq], consequence [`kOnsIkwqns], prodigious [prq`dIGqs], quantity [`kwOntItI]

Shoreby Church tower not only commanded the town, as in a map, but looked far, on both sides, over sea and land. It was now near upon noon; the day exceeding bright, the snow dazzling. And as Dick looked around him, he could measure the consequences of the battle.

A confused, growling uproar reached him from the streets, and now and then, but very rarely, the clash of steel. Not a ship, not so much as a skiff remained in harbour; but the sea was dotted with sails and row-boats laden with fugitives. On shore, too, the surface of the snowy meadows was broken up with bands of horsemen, some cutting their way towards the borders of the forest, others, who were doubtless of the Yorkist side, stoutly interposing and beating them back upon the town. Over all the open ground there lay a prodigious quantity of fallen men and horses, clearly defined upon the snow.

To complete the picture (чтобы дополнить картину = в довершение картины), those of the foot soldiers as had not found place upon a ship (те пехотинцы, которые не нашли /себе/ места на корабле) still kept up an archery combat on the borders of the port (все еще продолжали перестрелку у порта: «на границах»; to keep up — поддерживать), and from the cover of the shoreside taverns (и под прикрытием береговых таверн). In that quarter, also, one or two houses had been fired (также в этом районе один-два дома были зажжены), and the smoke towered high in the frosty sunlight (и дым поднимался высоко в морозном солнечном свете; tower — башня; вышка; to tower — выситься, возвышаться; взмывать ввысь), and blew off to sea in voluminous folds (и улетал к морю огромными клубами; to blow — дуть; volume — объем, масса /какого-л. вещества/; voluminous — объемистый, массивный; большой, обширный).

Соседние файлы в папке Английский