Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]

"Wherefore would he not tell me?" thought the lad. "And wherefore named he Carter? Carter — nay, then Carter had a hand in it, perchance."

He entered the house, and passing some little way along a flagged and vaulted passage, came to the door of the cell where the hurt man lay groaning. At his entrance Carter started eagerly.

"Have ye brought the priest?" he cried.

"Not yet awhile," returned Dick. "Y' 'ave a word to tell me first. How came my father, Harry Shelton, by his death?"

The man's face altered instantly.

"I know not," he replied, doggedly.

"Nay, ye know well," returned Dick. "Seek not to put me by."

"I tell you I know not," repeated Carter.

"Then," said Dick (тогда, — сказал Дик), "ye shall die unshriven (ты умрешь неисповеданным; to shrive — исповедать). Here am I (вот я), and here shall stay (и здесь останусь). There shall no priest come near you (никакой священник близко к тебе не подойдет), rest assured (будь уверен: «останься уверенным»; to rest — оставаться спокойным; оставаться без изменений, продолжать быть в каком-л. состоянии). For of what avail is penitence (ибо что за польза от раскаяния), an ye have no mind to right those wrongs (если у тебя нет намерения исправить то зло) ye had a hand in (которое ты причинил: «в котором у тебя была рука»)? and without penitence, confession is but mockery (а без раскаяния исповедь — лишь насмешка; to mock — насмехаться)."

"Ye say what ye mean not, Master Dick (ты говоришь, чего /сам/ не думаешь, мастер Дик)," said Carter, composedly (сказал Картер спокойно; composed — невозмутимый, сдержанный, спокойный). "It is ill threatening the dying (это нехорошо — угрожать умирающему; to threaten — угрожать), and becometh you (to speak truth) little (и — по правде говоря — мало тебе подходит = не к лицу тебе; to become — подходить). And for as little as it commends you (и как ни мало это говорит в твою пользу), it shall serve you less (это послужит = поможет тебе /еще/ меньше). Stay, an ye please (оставайся, если хочешь). Ye will condemn my soul (ты погубишь мою душу) — ye shall learn nothing (ты не узнаешь ничего)! There is my last word to you (вот мое последнее слово тебе)." And the wounded man turned upon the other side (и израненный человек повернулся на другой бок).

threaten [`Tret(q)n], condemn [kqn`dem]

"Then," said Dick, "ye shall die unshriven. Here am I, and here shall stay. There shall no priest come near you, rest assured. For of what avail is penitence, an ye have no mind to right those wrongs ye had a hand in? and without penitence, confession is but mockery."

"Ye say what ye mean not, Master Dick," said Carter, composedly. "It is ill threatening the dying, and becometh you (to speak truth) little. And for as little as it commends you, it shall serve you less. Stay, an ye please. Ye will condemn my soul — ye shall learn nothing! There is my last word to you." And the wounded man turned upon the other side.

Now, Dick, to say truth, had spoken hastily (Дик, по правде говоря, говорил не подумав: «поспешно»), and was ashamed of his threat (и стыдился: «был пристыжен» своей угрозы; shame — стыд). But he made one more effort (но он сделал еще одно усилие).

"Carter," he said, "mistake me not (Картер, — сказал он, — не пойми меня неправильно). I know ye were but an instrument in the hands of others (я знаю, что ты был лишь инструментом в руках других); a churl must obey his lord (слуга должен повиноваться своему господину; churl — простолюдин; крестьянин, сельский житель; средневековый крестьянин); I would not bear heavily on such an one (я бы не стал тяжко винить такого; to bear — давить). But I begin to learn upon many sides (но я начинаю узнавать с разных сторон = из разных источников) that this great duty lieth on my youth and ignorance (что этот великий долг лежит на моей юности и невежестве), to avenge my father (отомстить за моего отца). Prithee, then, good Carter (поэтому пожалуйста, добрый Картер), set aside the memory of my threatenings (отставь в сторону воспоминание о моих угрозах), and in pure goodwill and honest penitence (и из чистой доброй воли и искреннего раскаяния) give me a word of help (дай мне слово помощи = помоги мне, ответив на мой вопрос)."

The wounded man lay silent (израненный человек лежал, молчаливый = лежал и молчал); nor, say what Dick pleased (и, что бы ни говорил Дик), could he extract another word from him (он не мог вытянуть ни одного слова из него).

effort [`efqt], pure [pjVq]

Now, Dick, to say truth, had spoken hastily, and was ashamed of his threat. But he made one more effort.

"Carter," he said, "mistake me not. I know ye were but an instrument in the hands of others; a churl must obey his lord; I would not bear heavily on such an one. But I begin to learn upon many sides that this great duty lieth on my youth and ignorance, to avenge my father. Prithee, then, good Carter, set aside the memory of my threatenings, and in pure goodwill and honest penitence give me a word of help."

The wounded man lay silent; nor, say what Dick pleased, could he extract another word from him.

"Well," said Dick (ну, — сказал Дик), "I will go call the priest to you (я пойду позову священника к тебе) as ye desired (как ты желал); for howsoever ye be in fault to me or mine (ибо как бы ты ни был виноват: «в вине» передо мной или моими /родными/), I would not be willingly in fault to any (я я не хотел бы быть по своему желанию виноват ни перед кем), least of all to one upon the last change (и менее всего — перед человеком у последнего преображения = перед лицом смерти; change — перемена, изменение)."

Again the old soldier heard him without speech or motion (снова старый воин выслушал его без слов или движения); even his groans he had suppressed (даже свои стоны он подавил); and as Dick turned and left the room (и когда Дик повернулся и вышел из комнаты; to leave — оставлять, покидать), he was filled with admiration for that rugged fortitude (он был наполнен восхищением перед этой суровой стойкостью).

"And yet," he thought (и все же, — подумал он), "of what use is courage without wit (какая польза в храбрости без ума)? Had his hands been clean (если бы его руки были чисты), he would have spoken (он бы говорил); his silence did confess the secret louder than words (его молчание выдало тайну громче слов). Nay, upon all sides (нет, со всех сторон), proof floweth on me (доказательства изливаются на меня). Sir Daniel, he or his men (сэр Дэниел, он /сам/ или его люди), hath done this thing (совершили это деяние)."

fault [fLlt]

"Well," said Dick, "I will go call the priest to you as ye desired; for howsoever ye be in fault to me or mine, I would not be willingly in fault to any, least of all to one upon the last change."

Again the old soldier heard him without speech or motion; even his groans he had suppressed; and as Dick turned and left the room, he was filled with admiration for that rugged fortitude.

"And yet," he thought, "of what use is courage without wit? Had his hands been clean, he would have spoken; his silence did confess the secret louder than words. Nay, upon all sides, proof floweth on me. Sir Daniel, he or his men, hath done this thing."

Dick paused in the stone passage with a heavy heart (Дик приостановился в каменном коридоре с тяжелым сердцем). At that hour (в этот час), in the ebb of Sir Daniel's fortune (когда удача отвернулась от сэра Дэниела; ebb — отлив), when he was beleaguered by the archers of the Black Arrow (когда он был окружен лучниками Черной Стрелы) and proscribed by the victorious Yorkists (и осужден победившими сторонниками Йорка; victorious — победоносный; победный, победивший), was Dick, also, to turn upon the man (суждено ли было и Дику повернуться против человека) who had nourished and taught him (который вскормил и воспитал его; to teach — учить), who had severely punished, indeed (который строго наказывал, в самом деле), but yet unwearyingly protected his youth (но при этом неутомимо защищал его молодость)? The necessity (необходимость), if it should prove to be one (если бы это оказалось ею = необходимостью), was cruel (была жестока).

"Pray Heaven he be innocent!" he said (дай Бог, чтобы он был невиновен! — сказал он; Heaven — небеса = Бог).

nourish [`nArIS], taught [tLt], youth [jHT]

Dick paused in the stone passage with a heavy heart. At that hour, in the ebb of Sir Daniel's fortune, when he was beleaguered by the archers of the Black Arrow and proscribed by the victorious Yorkists, was Dick, also, to turn upon the man who had nourished and taught him, who had severely punished, indeed, but yet unwearyingly protected his youth? The necessity, if it should prove to be one, was cruel.

"Pray Heaven he be innocent!" he said.

And then steps sounded on the flagging (и затем шаги раздались на плитах), and Sir Oliver came gravely towards the lad (и сэр Оливер подошел с серьезным видом к юноше).

"One seeketh you earnestly," said Dick (один /человек/ ищет вас серьезно = вы нужны ему, — сказал Дик).

"I am upon the way, good Richard," said the priest (я на пути = как раз иду, добрый Ричард, — сказал священник). "It is this poor Carter (это бедный Картер). Alack, he is beyond cure (увы, он вне лечения = ничто не поможет)."

"And yet his soul is sicker than his body," answered Dick (и все же его душа тяжелее больна, чем его тело, — ответил Дик).

"Have ye seen him?" asked Sir Oliver (ты видел его? — спросил сэр Оливер), with a manifest start (заметно вздрогнув; start — вздрагивание).

"I do but come from him," replied Dick (я как раз от него, — ответил Дик).

"What said he? what said he?" snapped the priest (что он сказал? что он сказал? — выдохнул священник; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; захлопываться, защелкивать/ся/; разговаривать отрывисто, раздраженно), with extraordinary eagerness (с необычной живостью; eagerness — пыл, рвение, старание).

"He but cried for you (он лишь призывал вас) the more piteously, Sir Oliver (прежалостливо, сэр Оливер). It were well done to go the faster (было бы хорошо пойти /к нему/ скорее), for his hurt is grievous," returned the lad (ибо его страдания ужасны, — ответил юноша).

"I am straight for him," was the reply (я прямо к нему, — был ответ). "Well, we have all our sins (что ж, у нас всех есть свои грехи). We must all come to our latter day, good Richard (мы все должны прийти к своему последнему дню, добрый Ричард)."

"Ay, sir (да, сэр); and it were well (и было бы хорошо) if we all came fairly," answered Dick (если мы все дойдем = доживем честно, — ответил Дик).

The priest dropped his eyes (священник опустил глаза), and with an inaudible benediction hurried on (и с неслышимым благословением поспешил дальше).

cure [kjVq], extraordinary [Ik`strLd(q)n(q)rI], grievous [`grJvqs]

And then steps sounded on the flagging, and Sir Oliver came gravely towards the lad.

"One seeketh you earnestly," said Dick.

"I am upon the way, good Richard," said the priest. "It is this poor Carter. Alack, he is beyond cure."

"And yet his soul is sicker than his body," answered Dick.

"Have ye seen him?" asked Sir Oliver, with a manifest start.

"I do but come from him," replied Dick.

"What said he? what said he?" snapped the priest, with extraordinary eagerness.

"He but cried for you the more piteously, Sir Oliver. It were well done to go the faster, for his hurt is grievous," returned the lad.

"I am straight for him," was the reply. "Well, we have all our sins. We must all come to our latter day, good Richard."

"Ay, sir; and it were well if we all came fairly," answered Dick.

The priest dropped his eyes, and with an inaudible benediction hurried on.

"He, too!" thought Dick (он тоже! — подумал Дик) — "he, that taught me in piety (он, который учил меня благочестию; to teach — учить)! Nay, then, what a world is this (нет, ну что это за мир), if all that care for me (если все, кто заботятся обо мне) be blood-guilty of my father's death (виновны в смерти моего отца; blood — кровь; guilty — виноватый)? Vengeance! Alas (месть! увы)! what a sore fate is mine (какая ужасная у меня судьба), if I must be avenged upon my friends (если за меня дóлжно отомстить моим друзьям)!"

The thought put Matcham in his head (эта мысль напомнила ему о Мэтчеме: «положила ему в голову»; to put — класть). He smiled at the remembrance of his strange companion (он улыбнулся при воспоминании о своем необычном товарище), and then wondered where he was (и затем задумался, где он). Ever since they had come together to the doors of the Moat House (с тех пор, как они подошли вместе к воротам замка Мот) the younger lad had disappeared (юноша помоложе = его младший товарищ исчез), and Dick began to weary for a word with him (и Дик начал стремиться к словечку = к тому, чтобы поговорить с ним).

piety [`paIqtI], blood [blAd], guilty [`gIltI], wonder [`wAndq]

"He, too!" thought Dick — "he, that taught me in piety! Nay, then, what a world is this, if all that care for me be blood-guilty of my father's death? Vengeance! Alas! what a sore fate is mine, if I must be avenged upon my friends!"

The thought put Matcham in his head. He smiled at the remembrance of his strange companion, and then wondered where he was. Ever since they had come together to the doors of the Moat House the younger lad had disappeared, and Dick began to weary for a word with him.

About an hour after (примерно часом позже), mass being somewhat hastily run through by Sir Oliver (когда месса была несколько поспешно отслужена сэром Оливером; to run through — пробежать, бегло прочесть), the company gathered in the hall for dinner (/вся/ компания собралась в зале для обеда). It was a long, low apartment (это была длинная, низкая зала), strewn with green rushes (устланная зеленым камышом; to strew — устилать), and the walls hung with arras (а стены /были/ увешаны гобеленами; to hang — вешать, увешивать) in a design of savage men and questing bloodhounds (с изображениями жестоких людей и ищущих дичь гончих); here and there hung spears (повсюду: «здесь и там» висели копья) and bows and bucklers (и луки, и круглые щиты); a fire blazed in the big chimney (огонь пылал в огромном очаге); there were arras-covered benches round the wall (вдоль стен стояли покрытые коврами скамьи; to cover — покрывать; arras — гобелены; шпалеры, затканные фигурами), and in the midst the table (а посередине — стол), fairly spread (роскошно накрытый), awaited the arrival of the diners (ожидал прибытия обедающих). Neither Sir Daniel nor his lady (ни сэр Дэниел, ни его жена) made their appearance (не появились: «не совершили своего появления»). Sir Oliver himself was absent (сам сэр Оливер отсутствовал; absent — отсутствующий), and here again there was no word of Matcham (и здесь снова не было /сказано/ ни слова о Мэтчеме). Dick began to grow alarmed (Дик начал беспокоиться: «становиться тревожным»), to recall his companion's melancholy forebodings (вспоминать печальные предсказания своего товарища), and to wonder to himself (и удивляться: «дивиться себе») if any foul play had befallen him in that house (не приключилось ли с ним какой беды в этом доме; foul play — грязная игра, преступление, убийство; to befall — случиться).

design [dI`zaIn], arras [`xrqs], melancholy [`melqnk(q)lI]

About an hour after, mass being somewhat hastily run through by Sir Oliver, the company gathered in the hall for dinner. It was a long, low apartment, strewn with green rushes, and the walls hung with arras in a design of savage men and questing bloodhounds; here and there hung spears and bows and bucklers; a fire blazed in the big chimney; there were arras-covered benches round the wall, and in the midst the table, fairly spread, awaited the arrival of the diners. Neither Sir Daniel nor his lady made their appearance. Sir Oliver himself was absent, and here again there was no word of Matcham. Dick began to grow alarmed, to recall his companion's melancholy forebodings, and to wonder to himself if any foul play had befallen him in that house.

After dinner he found Goody Hatch (после обеда он нашел тетушку Хэтч), who was hurrying to my Lady Brackley (которая торопилась к миледи Брэкли).

"Goody," he said (тетушка, — сказал он), "where is Master Matcham, I prithee (где мастер Мэтчем, /скажи/, пожалуйста)? I saw ye go in with him (я видел, как ты вошла /в замок/ с ним) when we arrived (когда мы прибыли)."

The old woman laughed aloud (старая женщина рассмеялась в голос).

"Ah, Master Dick," she said (ах, мастер Дик, — сказала она), "y' have a famous bright eye in your head (глаз-алмаз: «у тебя знаменитый яркий = зоркий глаз в голове»), to be sure (это точно)!" and laughed again (и рассмеялась снова).

"Nay, but where is he, indeed?" persisted Dick (нет, но где же он, в самом деле? — настаивал Дик).

"Ye will never see him more," she returned (ты никогда не увидишь его больше, — ответила она) — "never. It is sure (никогда. Это точно)."

"An I do not," returned the lad (если не увижу, — ответил юноша), "I will know the reason why (я узнаю причину /этого/). He came not hither of his full free will (он пришел сюда не по своей свободной воле; full — полный); such as I am (какой я ни есть), I am his best protector (я его лучший защитник), and I will see him justly used (и я пригляжу, чтобы с ним справедливо обходились; to use — обходиться). There be too many mysteries (тут слишком много тайн); I do begin to weary of the game (я начинаю уставать от этой игры; weary — усталый, изнуренный, утомленный; уставший, потерявший терпение /of — от чего-л./)!”

persist [pq`sIst]

After dinner he found Goody Hatch, who was hurrying to my Lady Brackley.

"Goody," he said, "where is Master Matcham, I prithee? I saw ye go in with him when we arrived."

The old woman laughed aloud.

"Ah, Master Dick," she said, "y' have a famous bright eye in your head, to be sure!" and laughed again.

"Nay, but where is he, indeed?" persisted Dick.

"Ye will never see him more," she returned — "never. It is sure."

"An I do not," returned the lad, "I will know the reason why. He came not hither of his full free will; such as I am, I am his best protector, and I will see him justly used. There be too many mysteries; I do begin to weary of the game!"

But as Dick was speaking (но пока Дик говорил), a heavy hand fell on his shoulder (тяжелая рука опустилась ему на плечо; to fall — падать). It was Bennet Hatch that had come unperceived behind him (это был Беннет Хэтч, который подошел незамеченный сзади к нему; to perceive — воспринимать; ощущать). With a jerk of his thumb (движением большого пальца; jerk — резкое движение, толчок), the retainer dismissed his wife (вассал отпустил свою жену).

"Friend Dick," he said (друг Дик, — сказал он), as soon as they were alone (как только они остались одни), "are ye a moon-struck natural (вы сумасшедший: «луной ушибленный дурачок»; to strike — ударить; поразить /цель/)? An ye leave not certain things in peace (если вы не оставите некоторые вещи в покое), ye were better in the salt sea (вам бы лучше оказаться в соленом море) than here in Tunstall Moat House (чем здесь, в Танстоллском Мот-хаусе). Y' have questioned me (вы расспрашивали меня); y' have baited Carter (вы изводили Картера); y' have frighted the Jack-priest with hints (вы напугали попа намеками). Bear ye more wisely, fool (несите = ведите себя разумнее, болван); and even now, when Sir Daniel calleth you (а прямо сейчас, когда сэр Дэниел призовет вас), show me a smooth face (покажите-ка ласковое лицо) for the love of wisdom (из любви к мудрости = ради благоразумия). Y' are to be sharply questioned (вас будут придирчиво расспрашивать). Look to your answers (следите за своими ответами)."

"Hatch," returned Dick (Хэтч, — ответил Дик), "in all this I smell a guilty conscience (во всем этом я чую нечистую совесть; guilty — виноватый; guilt — вина)."

"An ye go not the wiser (если вы не помудреете), ye will soon smell blood," replied Bennet (то скоро почуете кровь, — ответил Беннет; to smell — cлышать запах, обонять). "I do but warn you (я лишь предупреждаю вас). And here cometh one to call you (а вот идет человек, чтобы позвать вас)."

And indeed, at that very moment (и верно, в то же самое мгновение), a messenger came across the court (вестник/посыльный пересек двор; across — через, поперек) to summon Dick into the presence of Sir Daniel (чтобы призвать Дика в общество сэра Дэниела; presence — присутствие).

perceive [pq`sJv], natural [`nxCqrql]

But as Dick was speaking, a heavy hand fell on his shoulder. It was Bennet Hatch that had come unperceived behind him. With a jerk of his thumb, the retainer dismissed his wife.

"Friend Dick," he said, as soon as they were alone, "are ye a moon-struck natural? An ye leave not certain things in peace, ye were better in the salt sea than here in Tunstall Moat House. Y' have questioned me; y' have baited Carter; y' have frighted the Jack-priest with hints. Bear ye more wisely, fool; and even now, when Sir Daniel calleth you, show me a smooth face for the love of wisdom. Y' are to be sharply questioned. Look to your answers."

"Hatch," returned Dick, "in all this I smell a guilty conscience."

"An ye go not the wiser, ye will soon smell blood," replied Bennet. "I do but warn you. And here cometh one to call you."

And indeed, at that very moment, a messenger came across the court to summon Dick into the presence of Sir Daniel.

Соседние файлы в папке Английский