Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)

The whole distance to be crossed (все расстояние, которое надо было преодолеть) was not above a quarter of a mile (было не больше четверти мили). But they had no sooner debouched beyond the cover of the trees (но не успели они выехать из-под прикрытия деревьев: «не скорее»; to debouch — выходить на открытое место /о реке, ущелье/; дебушировать, выходить на открытую местность /напр., из леса, ущелья/) than they were aware of people fleeing and screaming in the snowy meadows upon either hand (как увидели людей, бегущих и кричащих в снежных лугах по обе руки = стороны дороги). Almost at the same moment a great rumour began to arise (почти в то же мгновение начал нарастать шум), and spread and grow continually louder in the town (и распространяться и постоянно становиться громче в городе); and they were not yet halfway to the nearest house (и они еще не /проехали/ полпути до ближайшего дома) before the bells began to ring backward from the steeple (когда колокола начали звонить сзади, с колокольни).

debouch [dI`bauC], meadow [`medqV], rumour [`rHmq]

The whole distance to be crossed was not above a quarter of a mile. But they had no sooner debouched beyond the cover of the trees than they were aware of people fleeing and screaming in the snowy meadows upon either hand. Almost at the same moment a great rumour began to arise, and spread and grow continually louder in the town; and they were not yet halfway to the nearest house before the bells began to ring backward from the steeple.

The young duke ground his teeth together (герцог скрипнул зубами; to grind — молоть). By these so early signals of alarm (по этим, таким ранним признакам тревоги) he feared to find his enemies prepared (он опасался обнаружить своих врагов приготовившимися); and if he failed to gain a footing in the town (а если он не сможет укрепиться в городе: «получить опору»; to gain — добывать; выигрывать; получать, приобретать), he knew that his small party would soon be broken (он знал, что его маленький отряд скоро будет разбит; to break — разбить) and exterminated in the open (и уничтожен на открытой местности).

prepare [prI`peq], exterminate [Iks`tWmIneIt]

The young duke ground his teeth together. By these so early signals of alarm he feared to find his enemies prepared; and if he failed to gain a footing in the town, he knew that his small party would soon be broken and exterminated in the open.

In the town, however, the Lancastrians were far from being in so good a posture (в городе, впрочем, ланкастерцы были далеки от того, чтобы быть в хорошем положении). It was as Dick had said (было /так/, как сказал Дик). The night-guard had already doffed their harness (ночной патруль уже снял свои доспехи); the rest were still hanging (остальные все еще мешкали) — unlatched, unbraced (расстегнутые, развязанные; latch — щеколда, засов, защелка, задвижка; to latch — запирать/закрывать на задвижку; brace — связь; скоба, скрепа; to brace — застегивать, пристегивать), all unprepared for battle (все не готовые к битве) — about their quarters (в своих домах); and in the whole of Shoreby there were not, perhaps, fifty men full armed (а во всем Шорби не было, возможно, и пятидесяти человек, полностью вооруженных), or fifty chargers ready to be mounted (или пятидесяти скакунов, готовых /к тому, чтобы/ их оседлали).

ready [`redI]

In the town, however, the Lancastrians were far from being in so good a posture. It was as Dick had said. The night-guard had already doffed their harness; the rest were still hanging — unlatched, unbraced, all unprepared for battle — about their quarters; and in the whole of Shoreby there were not, perhaps, fifty men full armed, or fifty chargers ready to be mounted.

The beating of the bells (битье = звон колоколов), the terrifying summons of men who ran about the streets (/и/ пугающие призывы людей, которые бежали по улицам) crying and beating upon the doors (крича и стуча по дверям), aroused in an incredibly short space (подняли /на ноги/ за невероятно короткое время) at least two score out of that half hundred (по крайней мере, сорок /человек/ из этой полусотни; score — двадцать). These got speedily to horse (они быстро вскочили на коней), and, the alarm still flying wild and contrary (и, так как тревога все еще была необузданна и противоречива = было непонятно, куда бежать), galloped in different directions (поскакали в разных направлениях).

The beating of the bells, the terrifying summons of men who ran about the streets crying and beating upon the doors, aroused in an incredibly short space at least two score out of that half hundred. These got speedily to horse, and, the alarm still flying wild and contrary, galloped in different directions.

Thus it befell that, when Richard of Gloucester reached the first house of Shoreby (так и получилось, что когда Ричард Глостерский добрался до первого дома в Шорби; to befall — случиться), he was met in the mouth of the street by a mere handful of lances (он был встречен у входа в улицу лишь горсткой воинов; to meet — встречать; mouth — рот; устье), whom he swept before his onset (которых он смел своим натиском; to sweep — сметать) as the storm chases the bark (как буря гоняет корабль; bark — барк /большое парусное судно/; поэт. корабль).

Thus it befell that, when Richard of Gloucester reached the first house of Shoreby, he was met in the mouth of the street by a mere handful of lances, whom he swept before his onset as the storm chases the bark.

A hundred paces into the town, Dick Shelton touched the duke's arm (/углубившись на/ сто шагов в город, Дик Шелтон притронулся к руке герцога); the duke, in answer, gathered his reins (герцог в ответ натянул поводья), put the shrill trumpet to his mouth (приставил пронзительную трубу ко рту; to put — ставить), and blowing a concerted point (и, протрубив условный сигнал), turned to the right hand out of the direct advance (повернул направо от прямого продвижения вперед: «к правой руке»). Swerving like a single rider, his whole command turned after him (развернувшись, как один всадник, все его войска повернули за ним), and, still at the full gallop of the chargers (и все еще полным галопом скакунов), swept up the narrow bye-street (пронеслись по узкому переулку; to sweep — мести; пронестись). Only the last score of riders drew rein and faced about in the entrance (только последние двадцать всадников натянули поводья и развернулись кругом у входа /в переулок/; to draw — тянуть); the footmen, whom they carried behind them (пехотинцы, которых они везли позади: «несли»), leapt at the same instant to the earth (спрыгнули в тот же момент на землю; to leap — прыгать), and began, some to bend their bows (и начали, некоторые — натягивать луки), and others to break into and secure the houses upon either hand (а другие — вламываться в дома и захватывать их по обе стороны: «руки»).

leap [lJp], leapt [lept]

A hundred paces into the town, Dick Shelton touched the duke's arm; the duke, in answer, gathered his reins, put the shrill trumpet to his mouth, and blowing a concerted point, turned to the right hand out of the direct advance. Swerving like a single rider, his whole command turned after him, and, still at the full gallop of the chargers, swept up the narrow bye-street. Only the last score of riders drew rein and faced about in the entrance; the footmen, whom they carried behind them, leapt at the same instant to the earth, and began, some to bend their bows, and others to break into and secure the houses upon either hand.

Surprised at this sudden change of direction (удивленные этой внезапной сменой направления), and daunted by the firm front of the rear-guard (и обескураженные уверенной сплоченностью арьергарда), the few Lancastrians, after a momentary consultation (немногочисленные ланкастерцы, после минутного обсуждения), turned and rode farther into town (развернулись и поскакали дальше вглубь города; to ride — ехать верхом) to seek for reinforcements (чтобы искать подкрепления).

The quarter of the town (квартал города) upon which, by the advice of Dick, Richard of Gloucester had now seized (который по совету Дика сейчас захватил Ричард Глостер), consisted of five small streets of poor and ill-inhabited houses (состоял из пяти маленьких улиц, /состоящих/ из бедных и малозаселенных домов), occupying a very gentle eminence (занимающих небольшую возвышенность), and lying open towards the back (и открытых сзади; to lie — находиться, лежать; towards — по направлению).

The five streets being each secured by a good guard (/когда/ эти пять улиц были защищены хорошими караулами), the reserve would thus occupy the centre (резерв занял центр), out of shot (вне /досягаемости/ выстрелов), and yet ready to carry aid wherever it was needed (и при этом готовый оказать поддержку, когда будет нужно; wherever — когда бы то ни было).

daunt [dLnt], eminence [`emInqns], reserve [rI`zWv]

Surprised at this sudden change of direction, and daunted by the firm front of the rear-guard, the few Lancastrians, after a momentary consultation, turned and rode farther into town to seek for reinforcements.

The quarter of the town upon which, by the advice of Dick, Richard of Gloucester had now seized, consisted of five small streets of poor and ill-inhabited houses, occupying a very gentle eminence, and lying open towards the back.

The five streets being each secured by a good guard, the reserve would thus occupy the centre, out of shot, and yet ready to carry aid wherever it was needed.

Such was the poorness of the neighbourhood (такой /сильной/ была бедность в этом квартале) that none of the Lancastrian lords (что ни один лорд-ланкастерец), and but few of their retainers (и лишь немногие из их вассалов), had been lodged therein (были поселены = жили в нем); and the inhabitants, with one accord (а /его/ жители, как один: «по одному согласию»), deserted their houses (бросили свои дома) and fled, squalling, along the streets (и убежали, крича, по улицам; to flee — спасаться бегством) or over garden walls (или через стены сада).

In the centre, where the five ways all met (в центре, где встречались все пять улиц; to meet — встречаться), a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers (довольно жалкий кабак демонстрировал вывеску «Шашки»); and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day (и здесь = это место герцог Глостерский избрал своей штаб-квартирой на сегодня; to choose — выбирать).

To Dick he assigned the guard of one of the five streets (Дику он поручил охрану одной из пяти улиц; to assign — назначать; давать, задавать, поручать, распределять /задание, работу/).

"Go," he said, "win your spurs (ступайте, — сказал он, — зарабатывайте свои шпоры = рыцарское звание). Win glory for me (завоюйте мне славу): one Richard for another (один Ричард — другому). I tell you, if I rise (говорю вам, если я возвышусь), ye shall rise by the same ladder (вы подниметесь по той же лестнице). Go," he added, shaking him by the hand (ступайте, — добавил он, пожав ему руку).

headquarters [hed`kwLtqz], assign [q`saIn]

Such was the poorness of the neighbourhood that none of the Lancastrian lords, and but few of their retainers, had been lodged therein; and the inhabitants, with one accord, deserted their houses and fled, squalling, along the streets or over garden walls.

Соседние файлы в папке Английский