Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)

Dick, blowing out his lamp (Дик, задув свой фонарь; to blow out — задуть) lest it should attract attention (чтобы он не привлек внимания; lest — чтобы не /после этого требуется “should”/), led the way up-stairs and along the corridor (первым пошел вверх по лестнице и вдоль по коридору; to lead the way — указывать путь, быть во главе: «вести путь»). In the brown chamber the rope had been made fast (в коричневой комнате веревка была прикреплена: «крепко приделана») to the frame of an exceeding heavy and ancient bed (к раме крайне тяжелой и ветхой кровати; ancient — древний; старинный, старый). It had not been detached (она не была отвязана), and Dick, taking the coil to the window (и Дик, взяв = отнеся моток /веревки/ к окну; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./; веревка, канат и т. п., сложенные кольцами), began to lower it slowly and cautiously into the darkness of the night (начал опускать ее медленно и осторожно в тьму ночи; cautious — осторожный). Joan stood by (Джоанна стояла подле /него/); but as the rope lengthened (но пока веревка удлинялась = разматывалась), and still Dick continued to pay it out (а Дик все продолжал разматывать ее; to pay out — разматывать), extreme fear began to conquer her resolution (острый: «крайний» ужас начал одолевать ее решительность).

ancient [`eInS(q)nt], cautious [`kLSqs], extreme [Ik`strJm], fear [fIq], conquer [`kONkq]

Dick, blowing out his lamp lest it should attract attention, led the way up-stairs and along the corridor. In the brown chamber the rope had been made fast to the frame of an exceeding heavy and ancient bed. It had not been detached, and Dick, taking the coil to the window, began to lower it slowly and cautiously into the darkness of the night. Joan stood by; but as the rope lengthened, and still Dick continued to pay it out, extreme fear began to conquer her resolution.

"Dick," she said, "is it so deep (Дик, — сказала она, — это так глубоко = высоко)? I may not essay it (я боюсь попытаться сделать это). I should infallibly fall, good Dick (я точно упаду, милый Дик)."

It was just at the delicate moment of the operations (именно в острый момент действий = пока Дик осторожно опускал веревку) that she spoke (она заговорила). Dick started (Дик вздрогнул); the remainder of the coil slipped from his grasp (оставшаяся часть мотка выскользнула из его руки; grasp — хватка), and the end fell with a splash into the moat (и конец /веревки/ упал со всплеском в ров). Instantly, from the battlement above (немедленно, со стены наверху), the voice of a sentinel cried (голос часового прокричал), "Who goes (кто идет)?"

"A murrain!" cried Dick (чума = черт возьми, — воскликнул Дик). "We are paid now (мы пропали теперь)! Down with you — take the rope (давай — бери веревку)."

"I cannot," she cried, recoiling (я не могу, — вскрикнула она, отшатнувшись).

"An ye cannot (если ты не можешь), no more can I," said Shelton (не больше могу я = то и я не могу, — сказал Шелтон). "How can I swim the moat without you (как могу я переплыть ров без тебя)? Do you desert me, then (ты бросаешь меня, значит)?"

"Dick," she gasped, "I cannot (Дик, — задохнулась она, — я не могу). The strength is gone from me (сила ушла из меня)."

infallibly [In`fLlIblI], delicate [`delIkqt], desert (глагол) [dI`zWt]

"Dick," she said, "is it so deep? I may not essay it. I should infallibly fall, good Dick."

It was just at the delicate moment of the operations that she spoke. Dick started; the remainder of the coil slipped from his grasp, and the end fell with a splash into the moat. Instantly, from the battlement above, the voice of a sentinel cried, "Who goes?"

"A murrain!" cried Dick. "We are paid now! Down with you — take the rope."

"I cannot," she cried, recoiling.

"An ye cannot, no more can I," said Shelton. "How can I swim the moat without you? Do you desert me, then?"

"Dick," she gasped, "I cannot. The strength is gone from me."

"By the mass, then, we are all shent (клянусь мессой, тогда мы все = оба погибли)!" he shouted, stamping with his foot (вскричал он, топнув ногой); and then, hearing steps (и затем, услышав шаги), he ran to the room door (он побежал к двери комнаты) and sought to close it (и попытался закрыть ее; to seek — искать; добиваться, стремиться).

Before he could shoot the bolt (прежде чем он смог задвинуть засов), strong arms were thrusting it back upon him from the other side (сильные руки давили его назад с другой стороны). He struggled for a second (он боролся секунду); then, feeling himself overpowered (затем, чувствуя себя побежденным), ran back to the window (отбежал назад к окну). The girl had fallen against the wall in the embrasure of the window (девушка припала к стене в амбразуре окна); she was more than half insensible (она была более чем наполовину без чувств); and when he tried to raise her in his arms (а когда он постарался приподнять ее на руках), her body was limp and unresponsive (ее тело было обмякшим и безответным).

At the same moment the men (в тот же момент люди) who had forced the door against him (которые надавливали на дверь против него = с той стороны) laid hold upon him (набросились на него; to lay — класть; hold — захват, хватка). The first he poinarded at a blow (первого он заколол одним ударом; poinard = poniard — кинжал), and the others falling back for a second in some disorder (и /пока/ остальные отпрянули назад на секунду в некотором беспорядке), he profited by the chance (он воспользовался шансом), bestrode the window-sill (сел верхом на подоконник; to bestride — оседлать), seized the cord in both hands (схватил веревку обеими руками), and let his body slip (и скользнул вниз: «дал своему телу соскользнуть»).

overpower [qVvq`paVq], embrasure [Im`breIZq], insensible [In`sensqbl], seize [si:z]

"By the mass, then, we are all shent!" he shouted, stamping with his foot; and then, hearing steps, he ran to the room door and sought to close it.

Before he could shoot the bolt, strong arms were thrusting it back upon him from the other side. He struggled for a second; then, feeling himself overpowered, ran back to the window. The girl had fallen against the wall in the embrasure of the window; she was more than half insensible; and when he tried to raise her in his arms, her body was limp and unresponsive.

At the same moment the men who had forced the door against him laid hold upon him. The first he poinarded at a blow, and the others falling back for a second in some disorder, he profited by the chance, bestrode the window-sill, seized the cord in both hands, and let his body slip.

The cord was knotted (веревка была /покрыта узлами/: «узловатая»), which made it the easier to descend (что делало проще спуск: «спускаться»); but so furious was Dick's hurry (но так отчаянна была спешка Дика), and so small his experience of such gymnastics (и так мал его опыт такой гимнастики), that he span round and round in mid-air (что он крутился кругами в воздухе; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутиться, выписывать круги) like a criminal upon a gibbet (как преступник на виселице), and now beat his head (и сейчас = и то бил головой…; to beat — бить), and now bruised his hands (а сейчас = …то разбивал руки; to bruise — поставить синяк), against the rugged stonework of the wall (о грубую каменную кладку стены). The air roared in his ears (воздух шумел в его ушах); he saw the stars overhead (он видел звезды над головой), and the reflected stars below him in the moat (и отраженные звезды под ним во рву), whirling like dead leaves before the tempest (кружащиеся, как мертвые = опавшие листья перед бурей). And then he lost hold (а затем он потерял хватку = отпустил веревку; to lose — терять), and fell (и упал), and soused head over ears into the icy water (и нырнул головой вперед в ледяную воду; to souse — окунаться; плюхаться /в воду/).

furious [`fjHrIqs], whirl [wWl], tempest [`tempIst], souse [saVs]

The cord was knotted, which made it the easier to descend; but so furious was Dick's hurry, and so small his experience of such gymnastics, that he span round and round in mid-air like a criminal upon a gibbet, and now beat his head, and now bruised his hands, against the rugged stonework of the wall. The air roared in his ears; he saw the stars overhead, and the reflected stars below him in the moat, whirling like dead leaves before the tempest. And then he lost hold, and fell, and soused head over ears into the icy water.

When he came to the surface (когда он вынырнул на поверхность) his hand encountered the rope (его рука встретила = нащупала веревку), which, newly lightened of his weight (которая, недавно облегченная = освобожденная от его веса), was swinging wildly to and fro (раскачивалась дико = сильно туда-сюда). There was a red glow overhead (было красное сияние сверху), and looking up, he saw (и, взглянув вверх, он увидел), by the light of several torches (при свете нескольких факелов) and a cresset full of burning coals (и светильника, полного тлеющих углей), the battlements lined with faces (зубчатые стены, «усеянные» лицами; to line — окаймлять, выстраивать в ряд). He saw the men's eyes (он увидел глаза людей) turning hither and thither in quest of him (поворачивающиеся туда-сюда в поисках него); but he was too far below (но он был слишком далеко внизу), the light reached him not (свет не достигал его), and they looked in vain (и они смотрели напрасно). And now he perceived (и вот он заметил) that the rope was considerably too long (что веревка была значительно слишком длинна = длиннее, чем нужно было для одного только спуска; considerably — значительно, много), and he began to struggle (и он начал бороться = стараться доплыть) as well as he could (так хорошо, как /только/ мог; can — мочь) towards the other side of the moat (к другой стороне рва), still keeping his head above water (все же держа голову над водой). In this way (таким образом: «путем») he got much more than halfway over (он проделал гораздо больше половины пути; to get over — перейти, перелезть, переправиться /через/); indeed the bank was almost within reach (действительно, берег был почти в пределах досягаемости), before the rope began to draw him back by its own weight (прежде чем веревка начала тащить его назад своим собственным весом). Taking his courage in both hands (собравшись с духом: «взяв свою храбрость в обе руки»), he left go (он отпустил веревку: «оставил идти»; to leave — бросить, покинуть) and made a leap for the trailing sprays of willow (и сделал рывок к свисающим ветвям ивы; to trail — волочится, тащиться; стелиться /о ползучих растениях/; свисать) that had already, that same evening, helped Sir Daniel's messenger to land (которые уже в тот самый вечер помогли гонцу сэра Дэниела вылезти на берег). He went down (он погрузился: «пошел вниз»), rose again (поднялся = вынырнул снова; to rise — подниматься), sank a second time (погрузился второй раз; to sink — погружаться, тонуть), and then his hand caught a branch (а затем его рука поймала ветку; to catch — ловить), and with the speed of thought (и со скоростью мысли) he had dragged himself into the thick of the tree (он втянул себя в гущу = крону дерева) and clung there (и уцепился там; to cling — цепляться), dripping (капая = с него капала вода) and panting (и тяжело дыша), and still half uncertain of his escape (и все еще наполовину неуверенный в своем избавлении).

surface [`sWfqs], encounter [In`kaVntq], perceive [pq`sJv], courage [`kArqG]

When he came to the surface his hand encountered the rope, which, newly lightened of his weight, was swinging wildly to and fro. There was a red glow overhead, and looking up, he saw, by the light of several torches and a cresset full of burning coals, the battlements lined with faces. He saw the men's eyes turning hither and thither in quest of him; but he was too far below, the light reached him not, and they looked in vain. And now he perceived that the rope was considerably too long, and he began to struggle as well as he could towards the other side of the moat, still keeping his head above water. In this way he got much more than halfway over; indeed the bank was almost within reach, before the rope began to draw him back by its own weight. Taking his courage in both hands, he left go and made a leap for the trailing sprays of willow that had already, that same evening, helped Sir Daniel's messenger to land. He went down, rose again, sank a second time, and then his hand caught a branch, and with the speed of thought he had dragged himself into the thick of the tree and clung there, dripping and panting, and still half uncertain of his escape.

But all this had not been done without a considerable splashing (но все это не было сделано без значительного плеска = его движения вызвали громкий плеск воды), which had so far indicated his position to the men along the battlements (который, в общем-то, указал его местоположение людям на амбразурах; so far — в некоторой степени). Arrows and quarrels (стрелы /луков/ и стрелы арбалетов) fell thick around him in the darkness (падали = сыпались густо вокруг него в темноте), thick like driving hail (густо, как сильный/неистовый град); and suddenly a torch was thrown down (и внезапно факел был сброшен вниз; to throw — бросать) — flared through the air in its swift passage (вспыхнул в воздухе в своем быстром полете; through — сквозь) — stuck for a moment on the edge of the bank (задержался на секунду на краю берега; to stick — застрять), where it burned high (где он загорелся высоко) and lit up its whole surroundings like a bonfire (и озарил все кругом: «все окрестности», как костер; to light up — озарить) — and then, in a good hour for Dick (а затем, в добрый час = к счастью для Дика), slipped off (соскользнул), plumped into the moat (плюхнулся в ров), and was instantly extinguished (и немедленно погас: «был погашен»).

considerable [kqn`sIdqrqbl], surroundings [sq`raVndINz], extinguish [Iks`tINgwIS]

But all this had not been done without a considerable splashing, which had so far indicated his position to the men along the battlements. Arrows and quarrels fell thick around him in the darkness, thick like driving hail; and suddenly a torch was thrown down — flared through the air in its swift passage — stuck for a moment on the edge of the bank, where it burned high and lit up its whole surroundings like a bonfire — and then, in a good hour for Dick, slipped off, plumped into the moat, and was instantly extinguished.

It had served its purpose (он выполнил свою цель = сослужил свою службу). The marksmen had had time to see the willow (у стрелков было время увидеть иву), and Dick ensconced among its boughs (и Дика, укрывшегося среди ее ветвей); and though the lad instantly sprang higher up the bank (и хотя юноша немедленно спрыгнул выше на берег; to spring — прыгнуть), and ran for his life (и побежал со всех ног: «ради жизни»; to run — бежать), he was yet not quick enough to escape a shot (он все же был недостаточно быстр, чтобы спастись от выстрела). An arrow struck him in the shoulder (одна стрела ударила = попала ему в плечо; to strike — ударить), another grazed his head (другая оцарапала ему голову).

The pain of his wounds lent him wings (боль от ран дала ему крылья = подгоняла его; to lend — одолжить); and he had no sooner got upon the level (и как только он выбрался на ровное место; no sooner — едва: «не скорее»; to get — добраться) than he took to his heels (он взял ноги в руки: «взялся за каблуки/пятки»; to take — брать) and ran straight before him in the dark (и побежал прямо вперед во тьму), without a thought for the direction of his flight (без единой мысли о направлении своего бега).

For a few steps missiles followed him (в течение нескольких шагов снаряды преследовали его), but these soon ceased (но они скоро прекратились); and when at length he came to a halt (и когда он наконец остановился: «пришел к остановке») and looked behind (и оглянулся: «посмотрел назад»), he was already a good way from the Moat House (он был уже на хорошем = немалом расстоянии от Мот-хауса), though he could still see the torches moving to and fro along its battlements (хотя он все еще мог видеть факелы, движущиеся туда-сюда вдоль его зубчатых стен).

purpose [`pWpqs], ensconce [In`skOns], bough [baV], cease [sJs]

It had served its purpose. The marksmen had had time to see the willow, and Dick ensconced among its boughs; and though the lad instantly sprang higher up the bank, and ran for his life, he was yet not quick enough to escape a shot. An arrow struck him in the shoulder, another grazed his head.

The pain of his wounds lent him wings; and he had no sooner got upon the level than he took to his heels and ran straight before him in the dark, without a thought for the direction of his flight.

For a few steps missiles followed him, but these soon ceased; and when at length he came to a halt and looked behind, he was already a good way from the Moat House, though he could still see the torches moving to and fro along its battlements.

He leaned against a tree (он прислонился к дереву), streaming with blood and water (истекая кровью и водой = с него стекали кровь и вода), bruised (побитый), wounded (израненный), alone (одинокий), and unarmed (и безоружный). For all that (при всем этом), he had saved his life for that bout (он спас свою жизнь на этот раз; bout — раз, черед; круг; что-л. выполненное за один раз); and though Joanna remained behind in the power of Sir Daniel (и хотя Джоанна осталась позади = брошенная во власти сэра Дэниела), he neither blamed himself for an accident (он ни винил себя в несчастье) that it had been beyond his power to prevent (предотвратить которое было не в его силах; power — мощь, силы, власть; to prevent — предотвратить), nor did he augur any fatal consequences to the girl herself (ни предвидел никаких роковых последствий для самой девушки). Sir Daniel was cruel (сэр Дэниел был жесток), but he was not likely to be cruel to a young gentlewoman (но он вряд ли был бы жесток к молодой дворянке; likely — вероятный, правдоподобный) who had other protectors (которая имела других защитников), willing and able to bring him to account (желающих и способных = которые пожелали бы и смогли призвать его к ответу; account — отчет). It was more probable (было более вероятно) he would make haste (что он поспешил бы: «сделал спешку») to marry her to some friend of his own (выдать ее за какого-нибудь своего друга).

accident [`xksId(q)nt], augur [`Lgq], account [q`kaVnt], probable [`prObqbl]

He leaned against a tree, streaming with blood and water, bruised, wounded, alone, and unarmed. For all that, he had saved his life for that bout; and though Joanna remained behind in the power of Sir Daniel, he neither blamed himself for an accident that it had been beyond his power to prevent, nor did he augur any fatal consequences to the girl herself. Sir Daniel was cruel, but he was not likely to be cruel to a young gentlewoman who had other protectors, willing and able to bring him to account. It was more probable he would make haste to marry her to some friend of his own.

"Well," thought Dick (что ж, — подумал Дик), "between then and now (между тогда и теперь = к тому времени) I will find me the means (я найду средство) to bring that traitor under (обуздать этого вероломца; to bring under — подчинить); for I think, by the mass (ибо я думаю, клянусь мессой), that I be now absolved from any gratitude or obligation (что я теперь освобожден от всякой благодарности или обязанности; to absolve — освобождать, избавлять /от ответственности, долгов, наказания/); and when war is open (а когда война открыта = объявлена), there is a fair chance for all (есть справедливый шанс для всех = шансы равны)."

In the meanwhile (тем временем), here he was in a sore plight (он был здесь в плачевном состоянии).

absolve [qb`zOlv], gratitude [`grxtItjHd], obligation [OblI`geIS(q)n], chance [CRns]

"Well," thought Dick, "between then and now I will find me the means to bring that traitor under; for I think, by the mass, that I be now absolved from any gratitude or obligation; and when war is open, there is a fair chance for all."

In the meanwhile, here he was in a sore plight.

For some little way farther (еще немного дальше: «маленький путь») he struggled forward through the forest (он продирался вперед сквозь лес); but what with the pain of his wounds (но из-за боли от ран), the darkness of the night (темноты ночи), and the extreme uneasiness and confusion of his mind (и крайней тревожности и смущения его разума), he soon became equally unable to guide himself (он скоро стал одинаково неспособен вести себя = ориентироваться) or to continue to push through the close undergrowth (и продолжать продираться через густой подлесок), and he was fain at length to sit down (и он был вынужден, наконец, сесть) and lean his back against a tree (и прислониться спиной к дереву).

wound (рана) [wVnd], uneasiness [An`JzInqs], confusion [kqn`fjHZ(q)n]

For some little way farther he struggled forward through the forest; but what with the pain of his wounds, the darkness of the night, and the extreme uneasiness and confusion of his mind, he soon became equally unable to guide himself or to continue to push through the close undergrowth, and he was fain at length to sit down and lean his back against a tree.

When he awoke from something betwixt sleep and swooning (когда он очнулся от чего-то /среднего/ между сном и забытьем; to awake — проснуться), the grey of the morning had begun to take the place of night (сумерки утра начали занимать место ночи = сменять ночь). A little chilly breeze was bustling among the trees (легкий холодный ветерок шуршал среди деревьев), and as he still sat (и пока он все еще сидел) staring before him (уставясь перед собой), only half awake (лишь наполовину проснувшийся), he became aware of something dark (он заметил что-то темное; to become — стать; aware — сознающий) that swung to and fro among the branches (что раскачивалось туда-сюда среди ветвей; to swing — раскачиваться), some hundred yards in front of him (примерно в ста ярдах перед ним). The progressive brightening of the day (нарастающая заря дня) and the return of his own senses (и возвращение = пробуждение его собственных чувств) at last enabled him to recognise the object (наконец позволило ему опознать этот предмет). It was a man hanging from the bough of a tall oak (это был человек, свисающий с сука высокого дуба). His head had fallen forward on his breast (его голова упала вперед ему на грудь); but at every stronger puff of wind (но при каждом более сильном дуновении ветра) his body span round and round (его тело крутилось во все стороны: «кругом»; to spin — прясть; крутиться), and his legs and arms tossed (а его ноги и руки дергались), like some ridiculous plaything (как /у/ какой-то смешной игрушки).

progressive [prqV`gresIv], enable [I`neIbl], ridiculous [rI`dIkjqlqs]

When he awoke from something betwixt sleep and swooning, the grey of the morning had begun to take the place of night. A little chilly breeze was bustling among the trees, and as he still sat staring before him, only half awake, he became aware of something dark that swung to and fro among the branches, some hundred yards in front of him. The progressive brightening of the day and the return of his own senses at last enabled him to recognise the object. It was a man hanging from the bough of a tall oak. His head had fallen forward on his breast; but at every stronger puff of wind his body span round and round, and his legs and arms tossed, like some ridiculous plaything.

Dick clambered to his feet (Дик с трудом встал на ноги; to clamber — вскарабкаться), and, staggering (и, покачиваясь) and leaning on the tree-trunks as he went (и опираясь на стволы деревьев, пока он шел = на ходу), drew near to this grim object (приблизился к этому мрачному предмету; to draw near — приблизиться).

The bough was perhaps twenty feet above the ground (сук был, наверное, в двадцати футах над землей), and the poor fellow had been drawn up so high by his executioners (и бедняга был вздернут так высоко своими палачами; to draw up — тянуть вверх; execution — казнь) that his boots swung clear above Dick's reach (что его башмаки раскачивались явно выше, чем Дик мог дотянуться: «явно над досягаемостью Дика»); and as his hood had been drawn over his face (а так как его капюшон был опущен: «натянут» на его лицо; to draw — тянуть), it was impossible to recognise the man (было невозможно узнать этого человека).

object (предмет) [`ObGqkt], executioner [eksI`kjHS(q)nq], recognise [`rekqgnaIz]

Dick clambered to his feet, and, staggering and leaning on the tree-trunks as he went, drew near to this grim object.

The bough was perhaps twenty feet above the ground, and the poor fellow had been drawn up so high by his executioners that his boots swung clear above Dick's reach; and as his hood had been drawn over his face, it was impossible to recognise the man.

Dick looked about him right and left (Дик оглянулся по сторонам: «направо и налево»); and at last he perceived (и наконец он заметил) that the other end of the cord (что другой конец веревки) had been made fast to the trunk of a little hawthorn (был крепко привязан: «приделан» к стволу маленького куста боярышника) which grew (который рос; to grow — расти), thick with blossom (густой = сплошь покрытый цветами), under the lofty arcade of the oak (под высокой сенью дуба). With his dagger (своим кинжалом), which alone remained to him of all his arms (который один остался ему из всего оружия), young Shelton severed the rope (молодой Шелтон перерубил веревку; to sever — отделять, разделять; перерезать; отрубать), and instantly, with a dead thump (и сразу же, с мертвым = глухим стуком), the corpse fell in a heap upon the ground (труп мешком упал на землю; heap — груда, куча, масса).

Dick raised the hood (Дик приподнял капюшон); it was Throgmorton, Sir Daniel's messenger (это был Трогмортон, гонец сэра Дэниела). He had not gone far upon his errand (он недалеко ушел по своему поручению). A paper, which had apparently escaped the notice of the men of the Black Arrow (бумага, которая, очевидно, избежала = ускользнула от внимания людей Черной стрелы), stuck from the bosom of his doublet (торчала из-за пазухи его камзола; to stick — остаться; прилипнуть; торчать), and Dick, pulling it forth (и Дик, вытащив ее), found it was Sir Daniel's letter to Lord Wensleydale (обнаружил, что это было письмо сэра Дэниела лорду Уэнслидейлу; to find — найти, обнаружить).

arcade [R`keId], corpse [kLps], apparently [q`peqrqntlI], notice [`nqVtIs], bosom [`bVz(q)m], doublet [`dAblIt]

Dick looked about him right and left; and at last he perceived that the other end of the cord had been made fast to the trunk of a little hawthorn which grew, thick with blossom, under the lofty arcade of the oak. With his dagger, which alone remained to him of all his arms, young Shelton severed the rope, and instantly, with a dead thump, the corpse fell in a heap upon the ground.

Dick raised the hood; it was Throgmorton, Sir Daniel's messenger. He had not gone far upon his errand. A paper, which had apparently escaped the notice of the men of the Black Arrow, stuck from the bosom of his doublet, and Dick, pulling it forth, found it was Sir Daniel's letter to Lord Wensleydale.

"Come," thought he (ну-ка, — подумал он), "if the world changes yet again (если мир = ситуация еще раз переменится), I may have here the wherewithal to shame Sir Daniel (я могу иметь здесь средство посрамить сэра Дэниела; wherewithal — необходимые средства) — nay, and perchance to bring him to the block (да и, быть может, довести его до плахи)."

And he put the paper in his own bosom (и он положил бумагу себе за пазуху), said a prayer over the dead man (произнес молитву над мертвецом), and set forth again through the woods (и снова пустился вперед сквозь чащу).

His fatigue and weakness increased (его усталость и слабость возрастали); his ears sang (в ушах у него звенело: «его уши пели»; to sing — петь), his steps faltered (его ноги заплетались; step — шаг; to falter — спотыкаться; идти неровной походкой, ковылять), his mind at intervals failed him (его сознание время от времени изменяло ему), so low had he been brought by loss of blood (так он был ослаблен: «так низко приведен» потерей крови; to bring — приводить). Doubtless he made many deviations from his true path (несомненно, он сделал много отклонений от правильного пути), but at last he came out upon the high-road (но в конце концов он вышел на большую дорогу), not very far from Tunstall hamlet (не очень далеко от деревушки Танстолл).

wherewithal [`weqwIDLl], fatigue [fq`tJg], doubtless [`daVtlqs], deviation [dJvI`eIS(q)n], path [pRT]

"Come," thought he, "if the world changes yet again, I may have here the wherewithal to shame Sir Daniel — nay, and perchance to bring him to the block."

And he put the paper in his own bosom, said a prayer over the dead man, and set forth again through the woods.

His fatigue and weakness increased; his ears sang, his steps faltered, his mind at intervals failed him, so low had he been brought by loss of blood. Doubtless he made many deviations from his true path, but at last he came out upon the high-road, not very far from Tunstall hamlet.

A rough voice bid him stand (грубый голос приказал ему встать/остановиться; to bid — приказать).

"Stand?" repeated Dick (встать? — повторил Дик). "By the mass, but I am nearer falling (черт возьми, я ближе к тому, чтобы упасть = я скорее упаду)."

And he suited the action to the word (и он согласовал действие со словом = и в подтверждение этих слов…), and fell all his length upon the road (и рухнул во весь рост на дорогу; length — длина).

Two men came forth out of the thicket (два человека вышли из зарослей), each in green forest jerkin (каждый — в зеленой лесной куртке), each with long-bow and quiver (каждый с длинным луком и колчаном) and short sword (и коротким мечом).

"Why, Lawless," said the younger of the two (ого, Лоулесс, — сказал младший из /них/ двоих), "it is young Shelton (это молодой Шелтон)."

"Ay, this will be as good as bread to John Amend-All," returned the other (да, это будет так же хорошо, как хлеб = это понравится Джону Правлю-Все, — ответил тот). "Though, faith, he hath been to the wars (хотя, Боже мой, он повоевал: «побывал на войнах»). Here is a tear in his scalp (вот дырка у него в голове; scalp — скальп) that must 'a' cost him many a good ounce of blood (которая, должно быть, стоила ему многих добрых унций крови; to cost — стоить)."

suit [sjHt], quiver [`kwIvq], scalp [skxlp]

A rough voice bid him stand.

"Stand?" repeated Dick. "By the mass, but I am nearer falling."

And he suited the action to the word, and fell all his length upon the road.

Two men came forth out of the thicket, each in green forest jerkin, each with long-bow and quiver and short sword.

"Why, Lawless," said the younger of the two, "it is young Shelton."

"Ay, this will be as good as bread to John Amend-All," returned the other. "Though, faith, he hath been to the wars. Here is a tear in his scalp that must 'a' cost him many a good ounce of blood."

"And here," added Greensheve (а здесь, — добавил Гриншив), "is a hole in his shoulder (дырка в его плече) that must have pricked him well (которая, должно быть, мучила его хорошенько; to prick — колоть, проколоть; мучить, терзать). Who hath done this, think ye (кто это сделал, как ты думаешь)? If it be one of ours (если это один из наших), he may all to prayer (он может /приступать/ к молитве); Ellis will give him a short shrift (Эллис даст ему короткое отпущение грехов) and a long rope (и длинную веревку)."

"Up with the cub," said Lawless (вверх = подними-ка мальчонку, — сказал Лоулесс; cub — детеныш плотоядных млекопитающих /львенок, лисенок, медвежонок/; /пренебр./ юнец). "Clap him on my back (взвали его мне на спину)."

And then, when Dick had been hoisted to his shoulders (а затем, когда Дик был взгроможден ему на плечи), and he had taken the lad's arms about his neck (и он взял руки юноши вокруг своей шеи = взял его за руки), and got a firm hold of him (и ухватился за него покрепче; to get — взять, получить; firm — крепкий; hold — хватка), the ex-Grey Friar added (бывший Серый Брат = францисканец добавил):

"Keep ye the post, brother Greensheve (стой на посту, брат Гриншив; to keep — держать, хранить). I will on with him by myself (я пойду дальше с ним сам)."

So Greensheve returned to his ambush on the wayside (так что Гриншив вернулся в свою засаду на обочине дороги), and Lawless trudged down the hill (а Лоулесс побрел вниз по холму), whistling as he went (насвистывая по дороге: «пока он шел»), with Dick, still in a dead faint (с Диком, все еще в глубоком обмороке), comfortably settled on his shoulders (удобно расположенным у него на плечах).

shoulder [`SqVldq], ambush [`xmbVS], whistle [wIsl]

"And here," added Greensheve, "is a hole in his shoulder that must have pricked him well. Who hath done this, think ye? If it be one of ours, he may all to prayer; Ellis will give him a short shrift and a long rope."

"Up with the cub," said Lawless. "Clap him on my back."

And then, when Dick had been hoisted to his shoulders, and he had taken the lad's arms about his neck, and got a firm hold of him, the ex-Grey Friar added:

"Keep ye the post, brother Greensheve. I will on with him by myself."

So Greensheve returned to his ambush on the wayside, and Lawless trudged down the hill, whistling as he went, with Dick, still in a dead faint, comfortably settled on his shoulders.

The sun rose (солнце встало; to rise — подниматься) as he came out of the skirts of the wood (когда он вышел из леса; skirts — край, граница; окраина) and saw Tunstall hamlet straggling up the opposite hill (и увидел деревушку Танстолл, разбросанную по холму напротив /него/ = перед ним). All seemed quiet (все казалось спокойным), but a strong post of some half a score of archers (но сильный караул: «пост» из примерно десяти лучников) lay close by the bridge (находился близко у моста; to lie — лежать) on either side of the road (по обе стороны дороги), and, as soon as they perceived Lawless with his burthen (и как только они заметили Лоулесса с его ношей), began to bestir themselves (задвигались) and set arrow to string like vigilant sentries (и приставили стрелы к тетивам, как бдительные часовые; to set — установить).

opposite [`OpqzIt], bestir [bI`stW], vigilant [`vIGIlqnt]

The sun rose as he came out of the skirts of the wood and saw Tunstall hamlet straggling up the opposite hill. All seemed quiet, but a strong post of some half a score of archers lay close by the bridge on either side of the road, and, as soon as they perceived Lawless with his burthen, began to bestir themselves and set arrow to string like vigilant sentries.

"Who goes?" cried the man in command (кто идет? — прокричал командир: «командующий»).

"Will Lawless, by the rood (Уилл Лоулесс, клянусь крестом) — ye know me as well as your own hand (ты знаешь меня так же хорошо, как свою собственную руку)," returned the outlaw, contemptuously (ответил изгнанник презрительно).

"Give the word, Lawless," returned the other (дай слово = скажи пароль, Лоулесс, — ответил тот).

"Now, Heaven lighten thee, thou great fool," replied Lawless (Небо да озарит тебя, дурак, — ответил Лоулесс). "Did I not tell it thee myself (разве я не сказал это тебе сам)? But ye are all mad for this playing at soldiers (но вы все помешались на этой игре в солдат; mad — сумасшедший). When I am in the greenwood (раз я в лесу), give me greenwood ways (подавай мне лесные обычаи); and my word for this tide is (а мой пароль на этот раз будет): 'A fig for all mock soldiery (шиш всей горе-солдатне)!'" "Lawless, ye but show an ill example (Лоулесс, ты только показываешь дурной пример); give us the word, fool jester," said the commander of the post (подавай нам пароль, шут, — сказал командир караула: «поста»; jester — шутник).

soldier [`sqVlGq]

"Who goes?" cried the man in command.

"Will Lawless, by the rood — ye know me as well as your own hand," returned the outlaw, contemptuously.

"Give the word, Lawless," returned the other.

"Now, Heaven lighten thee, thou great fool," replied Lawless. "Did I not tell it thee myself? But ye are all mad for this playing at soldiers. When I am in the greenwood, give me greenwood ways; and my word for this tide is: 'A fig for all mock soldiery!'" "Lawless, ye but show an ill example; give us the word, fool jester," said the commander of the post.

"And if I had forgotten it?" asked the other (а если я забыл его? — спросил тот; to forget — забыть).

"An ye had forgotten it (если ты забыл его) — as I know y' 'ave not (чего, я знаю, ты не сделал) — by the mass, I would clap an arrow into your big body," returned the first (клянусь мессой, я влеплю стрелу в твое большое тело, — ответил первый).

"Nay, an y' are so ill a jester," said Lawless (ну, раз ты такой плохой шутник = не понимаешь шуток, — сказал Лоулесс), "ye shall have your word for me (ты получишь свой пароль). 'Duckworth and Shelton' is the word («Дакуорт и Шелтон» — вот пароль); and here, to the illustration, is Shelton on my shoulders (а вот, для иллюстрации /этого/ — Шелтон на моих плечах), and to Duckworth do I carry him (и к Дакуорту я несу его)."

"Pass, Lawless," said the sentry (проходи, Лоулесс, — сказал часовой).

"And where is John?" asked the Grey Friar (а где Джон? — спросил Серый Брат = францисканец).

"He holdeth a court, by the mass (он держит = проводит суд, клянусь мессой), and taketh rents as to the manner born (и собирает аренду, будто так и полагается)!" cried another of the company (крикнул другой из отряда).

court [kLt], company [`kAmpqnI]

"And if I had forgotten it?" asked the other.

"An ye had forgotten it — as I know y' 'ave not — by the mass, I would clap an arrow into your big body," returned the first.

"Nay, an y' are so ill a jester," said Lawless, "ye shall have your word for me. 'Duckworth and Shelton' is the word; and here, to the illustration, is Shelton on my shoulders, and to Duckworth do I carry him."

"Pass, Lawless," said the sentry.

"And where is John?" asked the Grey Friar.

"He holdeth a court, by the mass, and taketh rents as to the manner born!" cried another of the company.

So it proved (так и оказалось). When Lawless got as far up the village as the little inn (когда Лоулесс добрался до маленького постоялого двора: «так далеко вверх по деревне, как»; to get — добраться), he found Ellis Duckworth surrounded by Sir Daniel's tenants (он обнаружил Эллиса Дакуорта, окруженного арендаторами сэра Дэниела; to find — найти), and, by the right of his good company of archers (и по праву = с помощью своего доброго отряда стрелков), coolly taking rents (спокойно принимающего плату), and giving written receipts in return for them (и дающего письменные расписки взамен нее). By the faces of the tenants (по лицам арендаторов), it was plain how little this proceeding pleased them (было ясно /видно/, как мало эта процедура радовала их); for they argued very rightly (ибо они рассуждали совершенно справедливо) that they would simply have to pay them twice (что им просто придется заплатить ее = арендную плату дважды; to have to — быть вынужденным: «иметь к»). As soon as he knew what had brought Lawless (как только он узнал, что принес Лоулесс), Ellis dismissed the remainder of the tenants (Эллис отпустил остаток = остальных арендаторов), and, with every mark of interest and apprehension (и со всеми признаками интереса и встревоженности; apprehension — опасение; мрачное предчувствие), conducted Dick into an inner chamber of the inn (провел Дика во внутреннюю комнату постоялого двора). There the lad's hurts were looked to (там о ранах юноши позаботились; to look to smth. — заботиться о чем-л.); and he was recalled, by simple remedies, to consciousness (и он был снова приведен простыми средствами в сознание; remedy — средство от болезни, лекарство).

prove [prHv], receipt [rI`sJpt], consciousness [`kOnSqsnqs], remedy [`remqdI]

So it proved. When Lawless got as far up the village as the little inn, he found Ellis Duckworth surrounded by Sir Daniel's tenants, and, by the right of his good company of archers, coolly taking rents, and giving written receipts in return for them. By the faces of the tenants, it was plain how little this proceeding pleased them; for they argued very rightly that they would simply have to pay them twice. As soon as he knew what had brought Lawless, Ellis dismissed the remainder of the tenants, and, with every mark of interest and apprehension, conducted Dick into an inner chamber of the inn. There the lad's hurts were looked to; and he was recalled, by simple remedies, to consciousness.

"Dear lad," said Ellis, pressing his hand (дорогой мальчик, — сказал Эллис, — сжимая его руку), "y' are in a friend's hands that loved your father (ты в руках друга, который любил твоего отца), and loves you for his sake (и любит тебя ради него). Rest ye a little quietly (отдохни немного спокойно), for ye are somewhat out of case (ибо ты в плохом состоянии: «вне положения, состояния»; case — /от латинского casus " падение, выпадение"/ — случай; обстоятельство, положение). Then shall ye tell me your story (тогда ты расскажешь мне свою историю), and betwixt the two of us (и между нами двумя = вместе) we shall find a remedy for all (мы найдем лекарство от всего)."

"Dear lad," said Ellis, pressing his hand, "y' are in a friend's hands that loved your father, and loves you for his sake. Rest ye a little quietly, for ye are somewhat out of case. Then shall ye tell me your story, and betwixt the two of us we shall find a remedy for all."

A little later in the day (немного позже в тот же день), and after Dick had awakened from a comfortable slumber (и после того, как Дик очнулся от спокойного сна; comfortable — достаточный, удовлетворительный; уютный, удобный) to find himself still very weak (чтобы найти себя все еще очень слабым), but clearer in mind (но яснее в разуме = с прояснившейся головой) and easier in body (и легче в теле), Ellis returned (Эллис вернулся), and sitting down by the bedside (и, присев у кровати), begged him, in the name of his father (попросил его во имя его отца), to relate the circumstance of his escape from Tunstall Moat House (изложить обстоятельства его побега из Танстоллского Мот-хауса). There was something in the strength of Duckworth's frame (было что-то в силе телосложения Дакуорта), in the honesty of his brown face (в честности его смуглого лица; honest — честный), in the clearness and shrewdness of his eyes (в ясности и проницательности его глаз), that moved Dick to obey him (что подвигло = заставило Дика послушаться его); and from first to last (и от начала до конца: «от первого до последнего») the lad told him the story of his two days' adventures (юноша рассакзал ему историю своих приключений за два дня).

comfortable [`kAmftqbl], circumstance [`sWkqmstxns], honesty [`OnqstI]

A little later in the day, and after Dick had awakened from a comfortable slumber to find himself still very weak, but clearer in mind and easier in body, Ellis returned, and sitting down by the bedside, begged him, in the name of his father, to relate the circumstance of his escape from Tunstall Moat House. There was something in the strength of Duckworth's frame, in the honesty of his brown face, in the clearness and shrewdness of his eyes, that moved Dick to obey him; and from first to last the lad told him the story of his two days' adventures.

"Well," said Ellis, when he had done (ну, — сказал Эллис, когда он закончил: «сделал»), "see what the kind saints have done for you, Dick Shelton (смотри-ка, что добрые святые сделали для тебя, Дик Шелтон), not alone to save your body in so numerous and deadly perils (не только спасти = спасли твое тело в столь многочисленных и смертоносных опасностях), but to bring you into my hands (но и привести = привели тебя в мои руки) that have no dearer wish (у кого нет большего: «более дорогого» желания) than to assist your father's son (как помочь сыну твоего отца). Be but true to me (будь лишь верен мне) — and I see y' are true (а я вижу, что ты верный /человек/) — and betwixt you and me (и между тобой и мной = вместе), we shall bring that false-heart traitor to the death (мы приведем этого ложносердого вероломца к смерти; false — ложный)."

numerous [`njHm(q)rqs], peril [`per(q)l], assist [q`sIst]

"Well," said Ellis, when he had done, "see what the kind saints have done for you, Dick Shelton, not alone to save your body in so numerous and deadly perils, but to bring you into my hands that have no dearer wish than to assist your father's son. Be but true to me — and I see y' are true — and betwixt you and me, we shall bring that false-heart traitor to the death."

"Will ye assault the house?" asked Dick (вы хотите напасть на замок? — спросил Дик).

"I were mad, indeed, to think of it," returned Ellis (я был бы безумцем, поистине, думать об этом, — ответил Эллис). "He hath too much power (у него слишком много власти/силы); his men gather to him (его люди стекаются к нему = в замок); those that gave me the slip last night (те, которые ускользнули от меня прошлой ночью; to give the slip — ускользнуть), and by the mass came in so handily for you (и, черт возьми, пришли в /замок/ так удобно = кстати для тебя) — those have made him safe (они обеспечили ему безопасность; safe — находящийся в безопасности). Nay, Dick, to the contrary (нет, Дик, напротив), thou and I and my brave bowmen (ты, и я, и мои бравые лучники), we must all slip from this forest speedily (мы должны все ускользнуть из этого леса поживее), and leave Sir Daniel free (и оставить сэра Дэниела свободным = в покое)."

assault [q`sLlt], gather [`gxDq], contrary [`kOntrqrI]

"Will ye assault the house?" asked Dick.

"I were mad, indeed, to think of it," returned Ellis. "He hath too much power; his men gather to him; those that gave me the slip last night, and by the mass came in so handily for you — those have made him safe. Nay, Dick, to the contrary, thou and I and my brave bowmen, we must all slip from this forest speedily, and leave Sir Daniel free."

"My mind misgiveth me for Jack," said the lad (моя душа неспокойна: «внушает мне беспокойство» о Джеке, — сказал юноша; to misgive — внушать недоверие, опасения, дурные предчувствия).

"For Jack!" repeated Duckworth (о Джеке? — повторил Дакуорт). "O, I see, for the wench (а, вижу = понимаю, об этой девице; wench — девица, девушка, молодая женщина)! Nay, Dick, I promise you (ну, Дик, я обещаю тебе), if there come talk of any marriage (если пойдут толки о какой-либо свадьбе) we shall act at once (мы станем действовать немедленно); till then (до тех пор), or till the time is ripe (или пока время не настанет: «не созреет»; ripe — зрелый), we shall all disappear (мы все исчезнем), even like shadows at morning (прямо как тени утром); Sir Daniel shall look east and west (сэр Дэниел будет смотреть на восток и на запад), and see none enemies (и не увидит никаких врагов); he shall think, by the mass, that he hath dreamed awhile (он подумает, клянусь мессой, что он спал некоторое время = что это был всего лишь кошмар), and hath now awakened in his bed (а теперь проснулся в своей постели). But our four eyes, Dick (но наши четыре глаза, Дик), shall follow him right close (будут следить за ним очень пристально), and our four hands (а наши четыре руки) — so help us all the army of the saints (в этом да поможет нам вся святая братия)! — shall bring that traitor low (повергнут этого предателя; to bring low — подавить, повалить: «привести низко»)!"

marriage [`mxrIG], shadow [`SxdqV]

"My mind misgiveth me for Jack," said the lad.

"For Jack!" repeated Duckworth. "O, I see, for the wench! Nay, Dick, I promise you, if there come talk of any marriage we shall act at once; till then, or till the time is ripe, we shall all disappear, even like shadows at morning; Sir Daniel shall look east and west, and see none enemies; he shall think, by the mass, that he hath dreamed awhile, and hath now awakened in his bed. But our four eyes, Dick, shall follow him right close, and our four hands — so help us all the army of the saints! — shall bring that traitor low!"

Two days later Sir Daniel's garrison had grown to such a strength (двумя днями позже гарнизон сэра Дэниела вырос до такой силы = так усилился) that he ventured on a sally (что он отважился на вылазку), and at the head of some two score horsemen (и во главе примерно сорока всадников), pushed without opposition as far as Tunstall hamlet (продвинулся без сопротивления до самой деревни Танстолл: «так далеко, как»). Not an arrow flew (ни одна стрела не пролетела; to fly — лететь), not a man stirred in the thicket (ни один человек не пошевелился в зарослях); the bridge was no longer guarded (мост больше не охранялся), but stood open to all corners (но стоял открытый всем уголкам = всем вокруг); and as Sir Daniel crossed it (и когда сэр Дэниел пересекал его), he saw the villagers (он видел деревенских жителей) looking timidly from their doors (выглядывающих робко из дверей).

Presently one of them (вскоре один из них), taking heart of grace (набравшись смелости; to take heart of grace — собраться с духом: «взять сердце благодати»), came forward (вышел вперед), and with the lowliest salutations (и с почтительнейшими приветствиями), presented a letter to the knight (вручил письмо рыцарю).

garrison [`gxrIs(q)n], venture [`venCq], guard [gRd]

Two days later Sir Daniel's garrison had grown to such a strength that he ventured on a sally, and at the head of some two score horsemen, pushed without opposition as far as Tunstall hamlet. Not an arrow flew, not a man stirred in the thicket; the bridge was no longer guarded, but stood open to all corners; and as Sir Daniel crossed it, he saw the villagers looking timidly from their doors.

Presently one of them, taking heart of grace, came forward, and with the lowliest salutations, presented a letter to the knight.

His face darkened (его лицо потемнело) as he read the contents (пока он читал содержимое). It ran thus (оно было следующим: «бежало = шло так; thus — так, таким образом):

To the most untrue and cruel gentylman (самому бесчестному и жестокому джентльмену), Sir Daniel Brackley,

Knyght, These (сэру Дэниелу Брэкли, рыцарю, эти /слова/):

I fynde ye were untrue and unkynd fro the first (я нахожу, что вы были бесчестны и недобры с самого начала). Ye have my father's blood upon your hands (у вас на руках кровь моего отца); let be, it will not wasshe (пусть /так и/ будет, она не отмоется). Some day ye shall perish by my procurement (однажды вы погибнете моими стараниями: «содействием»), so much I let you to wytte (так много я даю вам знать = вот что я сообщаю вам); and I let you to wytte farther (и я даю вам знать = сообщаю вам далее), that if ye seek (что если вы будете искать = пытаться) to wed to any other the gentylwoman, Mistresse Joan Sedley (выдать за кого-либо другого дворянку госпожу Джоанну Седли), whom that I am bound upon a great oath to wed myself (на которой я обязан великой клятвой жениться сам), the blow will be very swift (удар падет очень быстро). The first step therinne (первый шаг туда = попытка) will be thy first step to the grave (будет твоим первым шагом к могиле).

RIC. SHELTON (Рич. Шелтон)6.

His face darkened as he read the contents. It ran thus:

To the most untrue and cruel gentylman, Sir Daniel Brackley,

Knyght, These:

I fynde ye were untrue and unkynd fro the first. Ye have my father's blood upon your hands; let be, it will not wasshe. Some day ye shall perish by my procurement, so much I let you to wytte; and I let you to wytte farther, that if ye seek to wed to any other the gentylwoman, Mistresse Joan Sedley, whom that I am bound upon a great oath to wed myself, the blow will be very swift. The first step therinne will be thy first step to the grave.

RIC. SHELTON.

BOOK III — MY LORD FOXHAM (Книга третья — Милорд Фоксэм)

CHAPTER I — THE HOUSE BY THE SHORE (Глава первая — Дом на берегу)

Months had passed away (месяцы = несколько месяцев прошло) since Richard Shelton made his escape from the hands of his guardian (с тех пор как Ричард Шелтон совершил побег из рук своего опекуна). These months had been eventful for England (эти месяцы были богаты событиями для Англии). The party of Lancaster, which was then in the very article of death (партия Ланкастера, которая была тогда при последнем издыхании; in the article of death — при смерти), had once more raised its head (снова подняла голову). The Yorkists defeated and dispersed (/при том, что/ йоркисты /были/ побеждены и разогнаны), their leader butchered on the field (/а/ их вождь жестоко убит на поле боя), it seemed, — for a very brief season (казалось очень короткое время) in the winter following upon the events already recorded (зимой, последовавшей за событиями, уже описанными), as if the House of Lancaster had finally triumphed over its foes (будто дом Ланкастеров окончательно одержал победу над своими врагами).

month [mAnT], butcher [`bVCq], triumph [`traIqmf], foe [fqV]

Months had passed away since Richard Shelton made his escape from the hands of his guardian. These months had been eventful for England. The party of Lancaster, which was then in the very article of death, had once more raised its head. The Yorkists defeated and dispersed, their leader butchered on the field, it seemed, — for a very brief season in the winter following upon the events already recorded, as if the House of Lancaster had finally triumphed over its foes.

The small town of Shoreby-on-the-Till was full of the Lancastrian nobles (маленький городок Шорби-на-Тилле был полон дворян-сторонников Ланкастеров) of the neighbourhood (/живших/ по соседству). Earl Risingham was there, with three hundred men-at-arms (граф Райзингем был там с тремя сотнями всадников); Lord Shoreby, with two hundred (лорд Шорби с двумя сотнями); Sir Daniel himself (сам сэр Дэниел), high in favour (в милости; favour — расположение; благосклонность; покровительство) and once more growing rich on confiscations (и снова богатеющий на поборах), lay in a house of his own (расположился в своем собственном доме; to lie — лежать), on the main street (на главной улице), with three-score men (с шестьюдесятью людьми). The world had changed indeed (мир переменился = ситуация переменилась в самом деле).

favour [`feIvq]

The small town of Shoreby-on-the-Till was full of the Lancastrian nobles of the neighbourhood. Earl Risingham was there, with three hundred men-at-arms; Lord Shoreby, with two hundred; Sir Daniel himself, high in favour and once more growing rich on confiscations, lay in a house of his own, on the main street, with three-score men. The world had changed indeed.

It was a black, bitter cold evening (стоял темный, пронизывающе холодный вечер; black — черный; bitterly — горько) in the first week of January (на первой неделе января), with a hard frost (с твердым = лютым морозом), a high wind (высоким = сильным ветром), and every likelihood of snow before the morning (и каждой = высокой вероятностью /выпадения/ снега до утра).

In an obscure alehouse in a by-street near the harbour (в скромной пивнушке в переулке у гавани), three or four men sat drinking ale (три-четыре человека сидели, попивая эль) and eating a hasty mess of eggs (и уписывая сделанную наспех яичницу: «поспешную мешанину из яиц»). They were all likely, lusty, weather-beaten fellows (они все были располагающие к себе, дюжие, обветренные парни), hard of hand, bold of eye (с крепкими руками и смелыми глазами); and though they wore plain tabards (и хотя они носили обычные плащи; to wear — носить), like country ploughmen (как деревенские землепашцы; plough — плуг; to plough — пахать), even a drunken soldier might have looked twice (даже пьяный солдат, наверное, посмотрел бы = подумал бы дважды) before he sought a quarrel in such company (прежде чем затеять ссору с такой компанией; to seek — искать).

harbour [`hRbq], tabard [`txbRd], ploughman [`plaVmqn], quarrel [`kwOrql]

It was a black, bitter cold evening in the first week of January, with a hard frost, a high wind, and every likelihood of snow before the morning.

In an obscure alehouse in a by-street near the harbour, three or four men sat drinking ale and eating a hasty mess of eggs. They were all likely, lusty, weather-beaten fellows, hard of hand, bold of eye; and though they wore plain tabards, like country ploughmen, even a drunken soldier might have looked twice before he sought a quarrel in such company.

A little apart (немного в стороне: «отдельно») before the huge fire (перед большим камином) sat a younger man, almost a boy (сидел молодой человек, почти мальчик), dressed in much the same fashion (одетый почти так же: «во многом таким же образом»), though it was easy to see by his looks (хотя было легко увидеть по его внешности) that he was better born (что он был лучше рожден = более высокого происхождения), and might have worn a sword (и мог бы носить меч; to wear — носить), had the time suited (если бы время подходило = если бы было кстати).

"Nay," said one of the men at the table (нет, — сказал один из мужчин, /сидящих/ у стола), "I like it not (мне это не нравится). Ill will come of it (недоброе выйдет из этого; ill — вред, зло; что-то плохое). This is no place for jolly fellows (это не /подходящее/ место для славных парней). A jolly fellow loveth open country (славный парень любит открытое пространство), good cover (хорошее укрытие), and scarce foes (и немногих врагов); but here we are shut in a town (но здесь мы заперты в городе; to shut — запирать), girt about with enemies (окружены врагами; to gird — опоясывать, окружать); and, for the bull's-eye of misfortune (и, для пущего неудобства: «для «яблочка» неудачи»; bulls-eye — «яблочко», десятка: «глаз быка»), see if it snow not ere the morning (смотрите, если не пойдет снег /еще/ прежде утра = наверняка пойдет; to snow — идти /о снеге/)."

fashion [`fxS(q)n], cover [`kAvq]

A little apart before the huge fire sat a younger man, almost a boy, dressed in much the same fashion, though it was easy to see by his looks that he was better born, and might have worn a sword, had the time suited.

"Nay," said one of the men at the table, "I like it not. Ill will come of it. This is no place for jolly fellows. A jolly fellow loveth open country, good cover, and scarce foes; but here we are shut in a town, girt about with enemies; and, for the bull's-eye of misfortune, see if it snow not ere the morning."

"'Tis for Master Shelton there," said another (это вон ради мастера Шелтона, — сказал другой), nodding his head towards the lad before the fire (кивнув головой в сторону юноши у камина).

"I will do much for Master Shelton," returned the first (я сделаю многое ради мастера Шелтона, — ответил первый); "but to come to the gallows for any man — nay, brothers, not that (но пойти на виселицу ради любого человека — нет, братцы, не годится: «не это»)!"

The door of the inn opened (дверь трактира отворилась), and another man entered hastily (и еще один человек вошел поспешно) and approached the youth before the fire (и приблизился к юноше у камина).

"Master Shelton," he said, "Sir Daniel goeth forth (мастер Шелтон, — сказал он, — сэр Дэниел вышел) with a pair of links and four archers (с парой факельщиков и четырьмя лучниками; link — факел; факельщик)."

Dick (for this was our young friend) (Дик — ибо это был наш юный друг) rose instantly to his feet (немедленно вскочил на ноги; to rise — подняться, встать; foot — ступня, нога).

gallows [`gxlqVz], hastily [`heIstIlI], approach [q`prqVC]

"'Tis for Master Shelton there," said another, nodding his head towards the lad before the fire.

"I will do much for Master Shelton," returned the first; "but to come to the gallows for any man — nay, brothers, not that!"

The door of the inn opened, and another man entered hastily and approached the youth before the fire.

"Master Shelton," he said, "Sir Daniel goeth forth with a pair of links and four archers."

Dick (for this was our young friend) rose instantly to his feet.

"Lawless," he said, "ye will take John Capper's watch (Лоулесс, — сказал он, — ты примешь вахту /у/ Джона Кэппера). Greensheve, follow with me (Гриншив, следуй за мной). Capper, lead forward (Кэппер, веди вперед). We will follow him this time (мы выследим его на этот раз), an he go to York (если /даже/ он дойдет до Йорка)."

The next moment they were outside in the dark street (в следующее мгновение они оказались снаружи, на темной улице), and Capper, the man who had just come (и Кэппер, человек, который только что пришел), pointed to where two torches flared in the wind at a little distance (указал /туда/, где два факела пылали на ветру на небольшом расстоянии).

The town was already sound asleep (город уже крепко спал; asleep — спящий); no one moved upon the streets (никто не двигался = не ходил по улицам), and there was nothing easier than to follow the party without observation (и не было ничего легче, чем следовать за отрядом, оставаясь незамеченными: «без замечания»). The two link-bearers went first (два факелоносца шли первыми); next followed a single man (затем следовал один человек), whose long cloak blew about him in the wind (чей плащ развевался вокруг него на ветру; to blow — дуть; развевать/ся/); and the rear was brought up by the four archers (а тыл был прикрыт четырьмя стрелками; to bring up — воен. замыкать), each with his bow upon his arm (каждый — с луком на руке). They moved at a brisk walk (они двигались живым шагом), threading the intricate lanes (пробираясь по извилистым улочкам) and drawing nearer to the shore (и приближаясь к берегу).

follow [`fOlqV], rear [rIq], intricate [`IntrIkqt]

"Lawless," he said, "ye will take John Capper's watch. Greensheve, follow with me. Capper, lead forward. We will follow him this time, an he go to York."

The next moment they were outside in the dark street, and Capper, the man who had just come, pointed to where two torches flared in the wind at a little distance.

The town was already sound asleep; no one moved upon the streets, and there was nothing easier than to follow the party without observation. The two link-bearers went first; next followed a single man, whose long cloak blew about him in the wind; and the rear was brought up by the four archers, each with his bow upon his arm. They moved at a brisk walk, threading the intricate lanes and drawing nearer to the shore.

"He hath gone each night in this direction (он ходит каждую ночь в этом направлении = этим путем)?" asked Dick, in a whisper (спросил Дик шепотом).

"This is the third night running, Master Shelton," returned Capper (это третья ночь подряд, мастер Шелтон, — ответил Кэппер), "and still at the same hour (и все в тот же час) and with the same small following (и с тем же небольшим сопровождением), as though his end were secret (как если бы его цель была тайной /целью/)."

Sir Daniel and his six men were now come to the outskirts of the country (сэр Дэниел и его шестеро людей теперь подошли к окраинам сельской местности = города). Shoreby was an open town (Шорби был открытым городом), and though the Lancastrian lords who lay there (и хотя лорды-ланкастерцы, которые расположились там) kept a strong guard on the main roads (держали сильные караулы на главных = больших дорогах; to keep — держать, хранить), it was still possible to enter or depart unseen (было все же возможно войти или уйти незамеченным) by any of the lesser streets (по любой из меньших улиц) or across the open country (или через открытую местность).

direction [dI`rekS(q)n], secret [`sJkrqt], outskirts [`aVtskWts]

"He hath gone each night in this direction?" asked Dick, in a whisper.

"This is the third night running, Master Shelton," returned Capper, "and still at the same hour and with the same small following, as though his end were secret."

Sir Daniel and his six men were now come to the outskirts of the country. Shoreby was an open town, and though the Lancastrian lords who lay there kept a strong guard on the main roads, it was still possible to enter or depart unseen by any of the lesser streets or across the open country.

The lane which Sir Daniel had been following (улочка, по которой следовал сэр Дэниел) came to an abrupt end (пришла к резкому концу = неожиданно закончилась). Before him there was a stretch of rough down (перед ним была = простиралась полоска обвеваемой ветрами дюны), and the noise of the sea-surf was audible upon one hand (и шум морского прибоя был слышен по одну руку = с одной стороны). There were no guards in the neighbourhood (поблизости: «по соседству» не было /ни/ стражей), nor any light in that quarter of the town (ни какого-либо света в той части города).

Dick and his two outlaws drew a little closer to the object of their chase (Дик и его два разбойника подошли поближе к объекту преследования; to draw — приближаться), and presently, as they came forth from between the houses (и вскоре, когда они вышли между домами; to come forth — выйти) and could see a little farther upon either hand (и смогли видеть немного дальше по каждую руку = в обе стороны), they were aware of another torch (они заметили еще один факел; aware — сознающий) drawing near from another direction (приближающийся с другой стороны: «из другого направления»).

abrupt [q`brApt], rough [rAf]

The lane which Sir Daniel had been following came to an abrupt end. Before him there was a stretch of rough down, and the noise of the sea-surf was audible upon one hand. There were no guards in the neighbourhood, nor any light in that quarter of the town.

Dick and his two outlaws drew a little closer to the object of their chase, and presently, as they came forth from between the houses and could see a little farther upon either hand, they were aware of another torch drawing near from another direction.

"Hey," said Dick, "I smell treason (эге, — сказал Дик, — я чую предательство = злой умысел)."

Meanwhile, Sir Daniel had come to a full halt (тем временем сэр Дэниел остановился: «пришел к полной остановке»). The torches were stuck into the sand (факелы были воткнуты в землю; to stick — втыкать), and the men lay down (и люди улеглись; to lie down — лечь), as if to await the arrival of the other party (будто в ожидании: «как если чтобы ждать» другого отряда).

This drew near at a good rate (он = другой отряд приблизился на большой скорости = быстрым шагом). It consisted of four men only (он состоял лишь из четырех человек) — a pair of archers (пара стрелков), a varlet with a link (слуга с факелом), and a cloaked gentleman (и облаченный в плащ джентльмен) walking in their midst (идущий между ними: «в их середине»).

"Is it you, my lord?" cried Sir Daniel (это вы, милорд? — крикнул сэр Дэниел).

"It is I, indeed (это я, точно); and if ever true knight gave proof I am that man (и если когда-либо истинный рыцарь давал доказательство /этому/, я как раз таков: «я тот человек»)," replied the leader of the second troop (ответил предводитель второго отряда); "for who would not rather face giants (ибо кто не предпочел бы встретиться с великанами), sorcerers, or pagans (колдунами или язычниками), than this pinching cold (чем с этим мучительным холодом; to pinch — щипать, ущипнуть; мучить)?"

treason [`trJz(q)n], giant [`GaIqnt], sorcerer [`sLsqrq], pagan [`peIg(q)n]

"Hey," said Dick, "I smell treason."

Meanwhile, Sir Daniel had come to a full halt. The torches were stuck into the sand, and the men lay down, as if to await the arrival of the other party.

This drew near at a good rate. It consisted of four men only — a pair of archers, a varlet with a link, and a cloaked gentleman walking in their midst.

"Is it you, my lord?" cried Sir Daniel.

"It is I, indeed; and if ever true knight gave proof I am that man," replied the leader of the second troop; "for who would not rather face giants, sorcerers, or pagans, than this pinching cold?"

"My lord," returned Sir Daniel (милорд, — ответил сэр Дэниел), "beauty will be the more beholden (красавица будет тем более признательна), misdoubt it not (не сомневайтесь в этом). But shall we forth (но пойдемте же)? for the sooner ye have seen my merchandise (ибо чем скорее вы увидите мой товар), the sooner shall we both get home (тем скорее мы оба попадем домой)."

"But why keep ye her here, good knight (но почему вы ее держите здесь)?" inquired the other (спросил тот). "An she be so young (если она так юна), and so fair (и так честна), and so wealthy (и так богата), why do ye not bring her forth among her mates (почему вы не выводите ее среди ее товарищей = в свет)? Ye would soon make her a good marriage (вы бы скоро сделали = устроили ей выгодное замужество), and no need to freeze your fingers (и нет нужды морозить пальцы) and risk arrow-shots (и рисковать выстрелами = жизнью) by going abroad at such untimely seasons in the dark (выходя из дому в такое неурочное время, в темноту)."

beauty [`bjHtI], merchandise [`mWCqndaIz], season [`sJz(q)n]

"My lord," returned Sir Daniel, "beauty will be the more beholden, misdoubt it not. But shall we forth? for the sooner ye have seen my merchandise, the sooner shall we both get home."

"But why keep ye her here, good knight?" inquired the other. "An she be so young, and so fair, and so wealthy, why do ye not bring her forth among her mates? Ye would soon make her a good marriage, and no need to freeze your fingers and risk arrow-shots by going abroad at such untimely seasons in the dark."

"I have told you, my lord," replied Sir Daniel (я говорил вам, милорд, — ответил сэр Дэниел), "the reason thereof concerneth me only (причина тому касается лишь меня; thereof — из этого, из того; этого, того). Neither do I purpose (и я не намереваюсь; neither — и не) to explain it farther (разъяснять это дальше). Suffice it (хватит того), that if ye be weary of your old gossip, Daniel Brackley (что если вы устанете от вашего старого болтуна, Дэниела Брэкли), publish it abroad (огласите это вне дома = объявите во всеуслышание) that y' are to wed Joanna Sedley (что вы собираетесь жениться на Джоанне Седли), and I give you my word (и я даю вам слово) ye will be quit of him right soon (что вы отделаетесь от него очень скоро; quit — свободный, отделавшийся). Ye will find him with an arrow in his back (вы найдете его со стрелой в спине)."

thereof [Deq`rOv], concern [kqn`sWn]

"I have told you, my lord," replied Sir Daniel, "the reason thereof concerneth me only. Neither do I purpose to explain it farther. Suffice it, that if ye be weary of your old gossip, Daniel Brackley, publish it abroad that y' are to wed Joanna Sedley, and I give you my word ye will be quit of him right soon. Ye will find him with an arrow in his back."

Meantime the two gentlemen were walking briskly forward over the down (тем временем два джентльмена шагали быстро вперед по дюне); the three torches going before them (а три факела шли за ними), stooping against the wind (сгибаясь навстречу ветру) and scattering clouds of smoke and tufts of flame (и распространяя облака дыма и языки пламени; to scatter — разбрасывать, раскидывать, расшвыривать; рассыпать; tuft — пучок /перьев, травы, волос и т. д./, хохолок), and the rear brought up by the six archers (а тыл /был/ прикрыт шестью лучниками; to bring up — воен.: прикрыть).

Close upon the heels of these, Dick followed (близко на их пятках = прямо за ними следовал Дик). He had, of course, heard no word of this conversation (он, конечно, не слышал ни слова из этого разговора); but he had recognised in the second of the speakers old Lord Shoreby himself (но он признал во втором из говоривших самого старого лорда Шорби), a man of an infamous reputation (человека дурной репутации), whom even Sir Daniel affected, in public, to condemn (которого даже сэр Дэниел притворно осуждал на людях: «притворялся на людях осуждать»).

Соседние файлы в папке Английский