Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]

The Good Hope was, at that moment, trembling on the summit of a swell. She subsided, with sickening velocity, upon the farther side. A wave, like a great black bulwark, hove immediately in front of her; and, with a staggering blow, she plunged headforemost through that liquid hill. The green water passed right over her from stem to stern, as high as a man's knees; the sprays ran higher than the mast; and she rose again upon the other side, with an appalling, tremulous indecision, like a beast that has been deadly wounded.

Six or seven of the malcontents had been carried bodily overboard (шестеро или семеро недовольных были смыты целиком за борт; to carry — нести); and as for the remainder (а что до остальных), when they found their tongues again (когда они нашли свои языки снова = обрели дар речи), it was to bellow to the saints (это было чтобы взывать к святым; to bellow — мычать, реветь /о животных/; орать; вопить, рычать /о человеке/) and wail upon Lawless to come back and take the tiller (и умолять Лоулесса вернуться и взяться за руль; to wail — издавать продолжительный скорбный звук; вопить; выть).

Nor did Lawless wait to be twice bidden (и Лоулесс не ждал, чтобы его просили дважды; nor — и не; to bid — просить). The terrible result of his fling of just resentment sobered him completely (ужасное последствие его вспышки справедливого возмущения отрезвило его совершенно; fling — резкое движение). He knew, better than any one on board (он знал лучше, чем кто-либо на борту; to know — знать), how nearly the Good Hope had gone bodily down below their feet (как близко «Добрая надежда» /была к тому, чтобы/ целиком потонуть под их ногами; to go down — тонуть: «идти вниз»); and he could tell (и он мог сказать = видел), by the laziness with which she met the sea (по лености = неуверенности, с которой она встречала море = волны; to meet — встречать; lazy — ленивый), that the peril was by no means over (что опасность еще никоим образом не миновала; to be over — закончиться).

malcontent [`mxlkqntent], tongue [tAN], sober [`sqVbq], completely [kqm`plJtlI]

Six or seven of the malcontents had been carried bodily overboard; and as for the remainder, when they found their tongues again, it was to bellow to the saints and wail upon Lawless to come back and take the tiller.

Nor did Lawless wait to be twice bidden. The terrible result of his fling of just resentment sobered him completely. He knew, better than any one on board, how nearly the Good Hope had gone bodily down below their feet; and he could tell, by the laziness with which she met the sea, that the peril was by no means over.

Dick, who had been thrown down by the concussion (Дик, который был сбит с ног сотрясением /корабля/: «сброшен вниз»; to throw — бросать) and half drowned (и наполовину утоплен), rose wading to his knees (поднялся с трудом на колени; to rise — встать; to wade — здесь: преодолевать) in the swamped well of the stern (в топком колодце кормы = на залитой водой корме; swamp — болото, топь; to swamp — заливать, затоплять), and crept to the old helmsman's side (и подполз к старому рулевому; to creep — ползти; side — бок).

"Lawless," he said, "we do all depend on you (Лоулесс, — сказал он, — мы все от тебя зависим); y' are a brave, steady man, indeed (ты храбрый, крепкий человек, точно), and crafty in the management of ships (и искусный в управлении кораблями); I shall put three sure men to watch upon your safety (я поставлю трех верных людей, чтобы они следили за твоей безопасностью)."

"Bootless, my master, bootless," said the steersman (бесполезно, хозяин, бесполезно, — сказал рулевой; boot — выгода, польза), peering forward through the dark (вглядываясь вперед во тьму; through — сквозь, через). "We come every moment somewhat clearer of these sandbanks (с каждой секундой мы отходим /прочь/ от этих отмелей); with every moment, then, the sea packeth upon us heavier (с каждой секундой, значит, море наваливается на нас все тяжелее), and for all these whimperers (а все эти нытики), they will presently be on their backs (они скоро окажутся на спине = повалятся). For, my master, 'tis a right mystery, but true (ибо, хозяин, это загадка, но правда), there never yet was a bad man (еще никогда не было дурного человека) that was a good shipman (который был бы хорошим моряком). None but the honest and the bold can endure me this tossing of a ship (никто, кроме честных и смелых, не может выдержать качку корабля; to toss — бросать, кидать, метать; подбрасывать, подкидывать; подниматься и опускаться /о судне/; носиться /по волнам/)."

concussion [kqn`kAS(q)n], swamp [swOmp], endure [In`djVq]

Dick, who had been thrown down by the concussion and half drowned, rose wading to his knees in the swamped well of the stern, and crept to the old helmsman's side.

"Lawless," he said, "we do all depend on you; y' are a brave, steady man, indeed, and crafty in the management of ships; I shall put three sure men to watch upon your safety."

"Bootless, my master, bootless," said the steersman, peering forward through the dark. "We come every moment somewhat clearer of these sandbanks; with every moment, then, the sea packeth upon us heavier, and for all these whimperers, they will presently be on their backs. For, my master, 'tis a right mystery, but true, there never yet was a bad man that was a good shipman. None but the honest and the bold can endure me this tossing of a ship."

"Nay, Lawless," said Dick, laughing (нет, Лоулесс, — сказал Дик, рассмеявшись), "that is a right shipman's byword (это только присказка моряков), and hath no more of sense than the whistle of the wind (и имеет не больше смысла, чем свист ветра). But, prithee, how go we (но /скажи/, пожалуйста, как мы идем)? Do we lie well (хорошо ли мы лежим = устойчив ли корабль)? Are we in good case (в хорошем ли мы положении)?"

"Master Shelton," replied Lawless, "I have been a Grey Friar (мастер Шелтон, — ответил Лоулесс, — я бывал Серым братом = францисканцем) — I praise fortune (благодарю судьбу) — an archer, a thief, and a shipman (/я бывал/ лучником, вором, моряком). Of all these coats (из всех этих шкур: «оболочек»), I had the best fancy to die in the Grey Friar's (у меня была наилучшая мечта = больше всего я хотел умереть в /шкуре/ Серого брата), as ye may readily conceive (как вы можете легко сообразить; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе), and the least fancy to die in John Shipman's tarry jacket (а наименьшая мечта = меньше всего хотел умереть в просмоленной куртке моряка); and that for two excellent good reasons (и «это» по двум замечательно хорошим причинам): first, that the death might take a man suddenly (во-первых, потому что смерть может забрать человека неожиданно); and second, for the horror of that great, salt smother and welter (а во-вторых, из-за отвращения/ужаса перед этой огромной, соленой массой и стихией; welter — беспорядок; столпотворение; сумбур, неразбериха; волнение /на море/, морская стихия; бушующие волны; to smother — душить, вызвать приступ удушья; smother — густое облако дыма или пыли; столпотворение, неразбериха, сумбур) under my foot here" — and Lawless stamped with his foot (под моей ногой, — и Лоулесс топнул ногой). "Howbeit," he went on (как бы то ни было, — продолжил он; to go on — продолжать: «идти дальше»; howbeit — все же, тем не менее; как бы то ни было), "an I die not a sailor's death (если я не погибну смертью моряка), and that this night (и прямо этой ночью), I shall owe a tall candle to our Lady (я буду должен = обещаю /поставить/ высокую свечу Богоматери: «нашей Даме»)."

conceive [kqn`sJv], smother [`smADq], howbeit [haV`bJIt], owe [qV]

"Nay, Lawless," said Dick, laughing, "that is a right shipman's byword, and hath no more of sense than the whistle of the wind. But, prithee, how go we? Do we lie well? Are we in good case?"

"Master Shelton," replied Lawless, "I have been a Grey Friar — I praise fortune — an archer, a thief, and a shipman. Of all these coats, I had the best fancy to die in the Grey Friar's, as ye may readily conceive, and the least fancy to die in John Shipman's tarry jacket; and that for two excellent good reasons: first, that the death might take a man suddenly; and second, for the horror of that great, salt smother and welter under my foot here" — and Lawless stamped with his foot. "Howbeit," he went on, "an I die not a sailor's death, and that this night, I shall owe a tall candle to our Lady."

"Is it so?" asked Dick (это так = дело так плохо? — спросил Дик).

"It is right so," replied the outlaw (точно так, — ответил разбойник). "Do ye not feel how heavy and dull (разве вы не чувствуете, как тяжко и понуро) she moves upon the waves (она = корабль движется по волнам)? Do ye not hear the water washing in her hold (разве вы не слышите, как вода плещется в трюме)? She will scarce mind the rudder even now (она = корабль еле слушается руля даже = уже сейчас). Bide till she has settled a bit lower (подождите, пока корабль осядет немного ниже); and she will either go down below your boots like a stone image (и он либо потонет под вашими башмаками, как каменный идол; to go down — тонуть: «идти вниз»; image — образ; изображение; изваяние, статуя /святого/; идол), or drive ashore here, under our lee (или прибьется к берегу здесь, с подветренной стороны), and come all to pieces (и разлетится на кусочки) like a twist of string (как лопнувшая струна; twist — изгиб, поворот; вывих; кручение)."

"Is it so?" asked Dick.

"It is right so," replied the outlaw. "Do ye not feel how heavy and dull she moves upon the waves? Do ye not hear the water washing in her hold? She will scarce mind the rudder even now. Bide till she has settled a bit lower; and she will either go down below your boots like a stone image, or drive ashore here, under our lee, and come all to pieces like a twist of string."

"Ye speak with a good courage," returned Dick (ты говоришь с немалой смелостью, — ответил Дик). "Ye are not then appalled (значит, ты не испуган)?"

"Why, master," answered Lawless (как же, хозяин, — ответил Лоулесс), "if ever a man had an ill crew (если когда-либо у человека была плохая команда) to come to port with (с которой идти в порт), it is I (/то/ это я) — a renegade friar (беглый монах; renegade — ренегат, отступник; вероотступник), a thief (вор), and all the rest on't (и все остальное = что только можно придумать). Well, ye may wonder (что ж, вы можете удивиться), but I keep a good hope in my wallet (но я храню добрую надежду в котомке = не теряю надежды); and if that I be to drown (и если я должен утонуть), I will drown with a bright eye, Master Shelton (я утону с ясным взглядом: «глазом», мастер Шелтон), and a steady hand (и с твердой рукой; steady — устойчивый; прочный, твердый)."

renegade [`renIgeId], wallet [`wOlIt]

"Ye speak with a good courage," returned Dick. "Ye are not then appalled?"

"Why, master," answered Lawless, "if ever a man had an ill crew to come to port with, it is I — a renegade friar, a thief, and all the rest on't. Well, ye may wonder, but I keep a good hope in my wallet; and if that I be to drown, I will drown with a bright eye, Master Shelton, and a steady hand."

Dick returned no answer (Дик не ответил: «не вернул никакого ответа»); but he was surprised to find the old vagabond of so resolute a temper (но он был изумлен обнаружить, что у старого бродяги такой решительный характер: «старого бродягу такого решительного характера»), and fearing some fresh violence or treachery (и, страшась какой-либо свежей = новой расправы или предательства), set forth upon his quest for three sure men (пустился на поиски трех верных людей; to set forth — пуститься вперед). The great bulk of the men had now deserted the deck (большая часть людей теперь опустошила = покинула палубу), which was continually wetted with the flying sprays (которая была постоянно омываема летящими брызгами), and where they lay exposed to the shrewdness of the winter wind (и где они находились выставленные = были открыты пронзительности зимнего ветра). They had gathered, instead, into the hold of the merchandise (они собрались вместо того в трюме с товарами), among the butts of wine (среди бочонков вина), and lighted by two swinging lanterns (освещенного двумя раскачивающимися фонарями).

continually [kqn`tInjVqlI], vagabond [`vxgqbOnd], resolute [`rezqlHt], merchandise [`mWCqndaIz]

Dick returned no answer; but he was surprised to find the old vagabond of so resolute a temper, and fearing some fresh violence or treachery, set forth upon his quest for three sure men. The great bulk of the men had now deserted the deck, which was continually wetted with the flying sprays, and where they lay exposed to the shrewdness of the winter wind. They had gathered, instead, into the hold of the merchandise, among the butts of wine, and lighted by two swinging lanterns.

Here a few kept up the form of revelry (здесь некоторые пировали вовсю: «не прекращали состояние кутежа»; to keep up — не прекращать, продолжать), and toasted each other (и пили друг за друга) deep in Arblaster's Gascony wine (поглощенные гасконским вином Арбластера). But as the Good Hope continued to tear through the smoking waves (но пока «Добрая надежда» продолжала прорываться сквозь дымящиеся = бушующие волны), and toss her stem and stern (и швырять нос и корму) alternately high in air (поочередно высоко в воздух) and deep into white foam (и глубоко в белую пену), the number of these jolly companions diminished (число этих веселых товарищей = собутыльников уменьшалось) with every moment (с каждой секундой) and with every lurch (и с каждым креном /корабля/). Many sat apart (многие сидели в стороне: «отдельно»), tending their hurts (ухаживая за своими ранами), but the majority were already prostrated with sickness (но большинство было уже простерто на полу от /морской/ болезни), and lay moaning in the bilge (и валялись, стеная, в трюмной воде; bilge — днище /судна/; трюмная вода).

revelry [`revqlrI], alternately [Ll`tWnqtlI], majority [mq`GOrqtI], moan [mqVn]

Here a few kept up the form of revelry, and toasted each other deep in Arblaster's Gascony wine. But as the Good Hope continued to tear through the smoking waves, and toss her stem and stern alternately high in air and deep into white foam, the number of these jolly companions diminished with every moment and with every lurch. Many sat apart, tending their hurts, but the majority were already prostrated with sickness, and lay moaning in the bilge.

Greensheve, Cuckow, and a young fellow of Lord Foxham's (Гриншив, Кукушка и молодой парень из /отряда/ лорда Фоксэма; cuckoo — кукушка, здесь уст. написание) whom Dick had already remarked for his intelligence and spirit (которого Дик уже приметил за ум и отвагу), were still, however (были все еще, однако), both fit to understand and willing to obey (и способны понимать /приказы/, и готовы подчиняться; both…and — ии: «обаи»; willing — желающий). These Dick set, as a body-guard, about the person of the steersman (их Дик поставил как охрану вокруг рулевого), and then, with a last look at the black sky and sea (а затем, с последним взглядом = кинув последний взгляд на черное небо и море), he turned and went below into the cabin (он повернулся и спустился в каюту; to go — идти; below — вниз/у/), whither Lord Foxham had been carried by his servants (куда лорд Фоксэм был отнесен своими слугами).

whom [hHm], intelligence [In`telIG(q)ns], spirit [`spIrIt], servant [`sWv(q)nt]

Greensheve, Cuckow, and a young fellow of Lord Foxham's whom Dick had already remarked for his intelligence and spirit, were still, however, both fit to understand and willing to obey. These Dick set, as a body-guard, about the person of the steersman, and then, with a last look at the black sky and sea, he turned and went below into the cabin, whither Lord Foxham had been carried by his servants.

Соседние файлы в папке Английский