Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]

Upon the white floor of snow, all the shipmen of Shoreby came clustering in an inky mass, and tailing out rearward in isolated clumps. Every man was shouting or screaming; every man was gesticulating with both arms in air; some one was continually falling; and to complete the picture, when one fell, a dozen would fall upon the top of him.

The confused mass of sound (смешанная звуковая масса) which they rolled up as high as to the moon (которую они возносили высоко, до луны) was partly comical and partly terrifying to the fugitive (была отчасти комической, отчасти пугающей для беглеца) whom they were hunting (которого они преследовали). In itself, it was impotent (само по себе это было бессильно), for he made sure no seaman in the port could run him down (так как он удостоверился, что ни один моряк в порту не мог догнать его; to make sure — удостовериться). But the mere volume of noise (но сама громкость шума; volume — объем, масса; уровень громкости), in so far as it must awake all the sleepers in Shoreby (постольку, поскольку он должен был разбудить всех спящих в Шорби) and bring all the skulking sentries to the street (и вывести всех отлынивающих от работы часовых на улицы), did really threaten him with danger in the front (действительно грозила ему опасностью: «впереди»). So, spying a dark doorway at a corner (так что, приметив темный дверной проем на углу), he whipped briskly into it (он живо юркнул в него), and let the uncouth hunt go by him (и позволил неуклюжим преследователям пробежать мимо; to let — позволять), still shouting and gesticulating (все еще крича и жестикулируя), and all red with hurry (все красные от спешки) and white with tumbles in the snow (и белые от падений в снег).

Volume [`vOljVm]

The confused mass of sound which they rolled up as high as to the moon was partly comical and partly terrifying to the fugitive whom they were hunting. In itself, it was impotent, for he made sure no seaman in the port could run him down. But the mere volume of noise, in so far as it must awake all the sleepers in Shoreby and bring all the skulking sentries to the street, did really threaten him with danger in the front. So, spying a dark doorway at a corner, he whipped briskly into it, and let the uncouth hunt go by him, still shouting and gesticulating, and all red with hurry and white with tumbles in the snow.

It was a long while, indeed (прошло много времени), before this great invasion of the town by the harbour came to an end (прежде чем это великое нашествие гавани на город подошло к концу), and it was long before silence was restored (и прошло много времени, прежде чем восстановилась тишина). For long, lost sailors were still to be heard (еще долго можно было слышать заблудившихся моряков; to lose — терять) pounding and shouting through the streets (носящихся и кричащих на улицах; to pound — бить, колотить; тяжело идти, бежать) in all directions and in every quarter of the town (во всех направлениях и в каждом квартале города). Quarrels followed, sometimes among themselves (происходили ссоры, иногда между ними самими), sometimes with the men of the patrols (иногда с солдатами патрулей); knives were drawn (доставались ножи; to draw — тащить), blows given and received (удары наносились и получались), and more than one dead body remained behind upon the snow (и более одного трупа осталось сзади на снегу).

receive [rI`sJv]

It was a long while, indeed, before this great invasion of the town by the harbour came to an end, and it was long before silence was restored. For long, lost sailors were still to be heard pounding and shouting through the streets in all directions and in every quarter of the town. Quarrels followed, sometimes among themselves, sometimes with the men of the patrols; knives were drawn, blows given and received, and more than one dead body remained behind upon the snow.

When, a full hour later (когда целый час спустя), the last seaman returned grumblingly to the harbour side (последний моряк, ворча, вернулся к гавани) and his particular tavern (и в свою излюбленную таверну; particular — уст. частный, личный; особый), it may fairly be questioned (было под вопросом) if he had ever known what manner of man he was pursuing (знал ли он, что за человека он преследовал), but it was absolutely sure (но было абсолютно точно) that he had now forgotten (что теперь он забыл; to forget — забыть). By next morning there were many strange stories flying (к следующему утру многие странные истории разлетелись /по городу/); and a little while after (и немного спустя), the legend of the devil's nocturnal visit (легенда о ночном посещении дьявола) was an article of faith with all the lads of Shoreby (была объектом веры = в нее поверили все парни Шорби).

tavern [`txvqn], nocturnal [nOk`tWnql], legend [`leGqnd]

When, a full hour later, the last seaman returned grumblingly to the harbour side and his particular tavern, it may fairly be questioned if he had ever known what manner of man he was pursuing, but it was absolutely sure that he had now forgotten. By next morning there were many strange stories flying; and a little while after, the legend of the devil's nocturnal visit was an article of faith with all the lads of Shoreby.

But the return of the last seaman (но возвращение последнего моряка) did not, even yet, set free young Shelton (еще не освободило молодого Шелтона; to set free — освободить) from his cold imprisonment in the doorway (из его холодного заключения за дверью).

For some time after (еще некоторое время спустя), there was a great activity of patrols (патрули ходили по городу: «была большая активность патрулей»); and special parties came forth to make the round of the place (и выходили специальные отряды, чтобы обойти местность) and report to one or other of the great lords (и дать отчет одному или другому из знатных лордов), whose slumbers had been thus unusually broken (чей сон был так необычно прерван; to break — ломать).

But the return of the last seaman did not, even yet, set free young Shelton from his cold imprisonment in the doorway.

For some time after, there was a great activity of patrols; and special parties came forth to make the round of the place and report to one or other of the great lords, whose slumbers had been thus unusually broken.

The night was already well spent (ночь почти прошла: «была уже хорошо потрачена»; to spend — тратить, проводить время) before Dick ventured from his hiding-place (прежде чем Дик отважился /выйти/ из своего укрытия) and came, safe and sound (и пришел, целый и невредимый), but aching with cold and bruises (но страдающий от холода и синяков; to ache — болеть), to the door of the Goat and Bagpipes (к двери «Козла и Волынки»). As the law required (как и требовал закон), there was neither fire nor candle in the house (не было ни камина, ни свечи в доме); but he groped his way into a corner of the icy guest-room (но он ощупью нашел дорогу в угол ледяной комнаты для гостей; to grope — щупать), found an end of a blanket (нашел край одеяла), which he hitched around his shoulders (который он обмотал вокруг плечей; to hitch /up/ — продвигать вперед толчками; подтягивать; натягивать, поднимая вверх), and creeping close to the nearest sleeper (и, подползя поближе к соседнему спящему), was soon lost in slumber (скоро забылся сном: «был потерян во сне»; to lose — терять).

ache [eIk], bruise [brHz], blanket [`blxNkIt]

The night was already well spent before Dick ventured from his hiding-place and came, safe and sound, but aching with cold and bruises, to the door of the Goat and Bagpipes. As the law required, there was neither fire nor candle in the house; but he groped his way into a corner of the icy guest-room, found an end of a blanket, which he hitched around his shoulders, and creeping close to the nearest sleeper, was soon lost in slumber.

BOOK V — CROOKBACK (Книга пятая — Горбун)

CHAPTER I — THE SHRILL TRUMPET (Глава первая — Пронзительная труба)

Very early the next morning (очень рано на следующее утро), before the first peep of the day (до первого проблеска дня), Dick arose, changed his garments (Дик встал, переоделся: «поменял одежду»; to arise — встать), armed himself once more like a gentleman (вооружился снова как джентльмен), and set forth for Lawless's den in the forest (и направился к логовищу Лоулесса в лесу; to set forth — направиться). There, it will be remembered (там, как вы помните: «будет вспомнено»), he had left Lord Foxham's papers (он оставил бумаги лорда Фоксэма; to leave — оставлять); and to get these (и забрать их) and be back in time for the tryst with the young Duke of Gloucester (и вернуться вовремя для встречи с молодым герцогом Глостерским) could only be managed by an early start (можно было устроить только ранним подъемом) and the most vigorous walking (и очень энергичной ходьбой).

manage [`mxnIG]

Very early the next morning, before the first peep of the day, Dick arose, changed his garments, armed himself once more like a gentleman, and set forth for Lawless's den in the forest. There, it will be remembered, he had left Lord Foxham's papers; and to get these and be back in time for the tryst with the young Duke of Gloucester could only be managed by an early start and the most vigorous walking.

The frost was more rigorous than ever (мороз был более суровым, чем когда-либо); the air windless and dry (воздух безветреным и сухим), and stinging to the nostril (и кусающим ноздри). The moon had gone down (луна села: «спустилась»), but the stars were still bright and numerous (но звезды были все еще яркие и многочисленные), and the reflection from the snow was clear and cheerful (и отражение в снегу было ясным и веселым). There was no need for a lamp to walk by (не было нужды в фонаре, чтобы идти при /его свете/); nor, in that still but ringing air (и /не было/ в этом тихом, но звенящем воздухе), the least temptation to delay (малейшего искушения помедлить).

numerous [`njHm(q)rqs]

The frost was more rigorous than ever; the air windless and dry, and stinging to the nostril. The moon had gone down, but the stars were still bright and numerous, and the reflection from the snow was clear and cheerful. There was no need for a lamp to walk by; nor, in that still but ringing air, the least temptation to delay.

Dick had crossed the greater part of the open ground between Shoreby and the forest (Дик преодолел бóльшую часть открытой местности между Шорби и лесом), and had reached the bottom of the little hill (и достиг подножия маленького холма), some hundred yards below the Cross of St. Bride (примерно в сотне ярдов ниже креста святой Бригитты), when, through the stillness of the black morn (когда, сквозь тишину мглистого утра), there rang forth the note of a trumpet (раздался звук трубы; to ring — звенеть), so shrill, clear, and piercing (такой резкий, ясный и пронзительный), that he thought he had never heard the match of it for audibility (что он подумал, что никогда не слышал равного ему по слышимости). It was blown once (его издали один раз; to blow — дуть), and then hurriedly a second time (а затем поспешно второй раз); and then the clash of steel succeeded (а затем последовал лязг стали).

At this young Shelton pricked his ears (на этом молодой Шелтон навострил уши), and drawing his sword (и, вытащив меч), ran forward up the hill (побежал вперед, вверх по холму).

audibility [LdI`bIlqtI], succeed [sqk`sJd]

Dick had crossed the greater part of the open ground between Shoreby and the forest, and had reached the bottom of the little hill, some hundred yards below the Cross of St. Bride, when, through the stillness of the black morn, there rang forth the note of a trumpet, so shrill, clear, and piercing, that he thought he had never heard the match of it for audibility. It was blown once, and then hurriedly a second time; and then the clash of steel succeeded.

At this young Shelton pricked his ears, and drawing his sword, ran forward up the hill.

Presently he came in sight of the cross (вскоре он увидел крест: «пришел в видимость креста»), and was aware of a most fierce encounter (и увидел свирепую = яростную стычку; aware — знающий, осведомленный, сведущий, сознающий) raging on the road before it (бушевавшую на дороге перед ним = крестом). There were seven or eight assailants (там было семь или восемь нападающих), and but one to keep head against them (но /только/ один противостоял им: «чтобы держать голову против них»); but so active and dexterous was this one (но столь активен и ловок был он), so desperately did he charge and scatter his opponents (так отчаянно он атаковал и расшвыривал своих противников; to scatter — разбрасывать, раскидывать), so deftly keep his footing on the ice (так ловко держался на ногах на льду; footing — устойчивое положение ног), that already, before Dick could intervene (что уже, прежде чем Дик смог вмешаться), he had slain one (он убил одного; to slay — убить), wounded another (ранил другого), and kept the whole in check (и держал всех в узде: «под контролем»; to keep — держать).

Соседние файлы в папке Английский