Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]

Presently, the wide slot of the pursued came out upon the high road from Holywood; it was there, for a moment, indistinguishable; and, where it once more plunged into the unbeaten snow upon the farther side, Dick was surprised to see it narrower and lighter trod. Plainly, profiting by the road, Sir Daniel had begun already to scatter his command.

At all hazards, one chance being equal to another, Dick continued to pursue the straight trail; and that, after an hour's riding, in which it led into the very depths of the forest, suddenly split, like a bursting shell, into two dozen others, leading to every point of the compass.

Dick drew bridle in despair (Дик в отчаянии натянул поводья; to draw — тащить, тянуть). The short winter's day was near an end (короткий зимний день близился к концу); the sun, a dull red orange (солнце, тусклый красный апельсин), shorn of rays (лишенное лучей; to shear — стричь; обрезать), swam low among the leafless thickets (плыло = висело низко среди безлиственной чащи; to swim — плыть); the shadows were a mile long upon the snow (тени были в милю длиной на снегу); the frost bit cruelly at the finger-nails (мороз жестоко покусывал кончики пальцев: «ногти»; to bite — кусать); and the breath and steam of the horses mounted in a cloud (дыхание и испарина коней поднимались облаком).

"Well, we are outwitted," Dick confessed (нас перехитрили, — признался Дик). "Strike we for Holywood, after all (отправимся же в Холивуд, в конце концов). It is still nearer us than Tunstall (он все-таки ближе к нам, чем Танстолл) — or should be by the station of the sun (по крайней мере, должен быть /ближе, судя/ по положению солнца)."

bridle [braIdl], shear [SIq], orange [`OrInG]

Dick drew bridle in despair. The short winter's day was near an end; the sun, a dull red orange, shorn of rays, swam low among the leafless thickets; the shadows were a mile long upon the snow; the frost bit cruelly at the finger-nails; and the breath and steam of the horses mounted in a cloud.

"Well, we are outwitted," Dick confessed. "Strike we for Holywood, after all. It is still nearer us than Tunstall — or should be by the station of the sun."

So they wheeled to their left (так что они свернули налево), turning their backs on the red shield of sun (повернувшись спинами к красному щиту солнца), and made across country for the abbey (и пустились напрямик к аббатству: «через сельскую местность»). But now times were changed with them (но теперь времена изменились = их положение изменилось); they could no longer spank forth briskly (они больше не могли быстро нестись вперед; to spank /along/ — двигаться быстро, стремительно; быстро бежать /о лошади/; briskly — живо, оживленно) on a path beaten firm by the passage of their foes (по тропе, хорошо протоптанной их врагами: «проездом их врагов»; to beat — бить), and for a goal to which that path itself conducted them (и к цели, к которой эта тропа сама вела их). Now they must plough at a dull pace through the encumbering snow (теперь они должны пробиваться небыстрым шагом через мешающий /им/ снег; to plough — пахать; to encumber — загромождать; задерживать, затруднять, мешать, препятствовать), continually pausing to decide their course (постоянно останавливаясь, чтобы определить курс; to decide — решать), continually floundering in drifts (постоянно утопая в сугробах; to flounder — барахтаться, пытаясь найти опору; двигаться с трудом). The sun soon left them (солнце вскоре покинуло их); the glow of the west decayed (сияние запада угасло); and presently they were wandering in a shadow of blackness (и вскоре они брели в черной тени), under frosty stars (под морозными звездами; frost — мороз).

shield [SJld], plough [plaV], flounder [`flaVndq], decay [dI`keI]

So they wheeled to their left, turning their backs on the red shield of sun, and made across country for the abbey. But now times were changed with them; they could no longer spank forth briskly on a path beaten firm by the passage of their foes, and for a goal to which that path itself conducted them. Now they must plough at a dull pace through the encumbering snow, continually pausing to decide their course, continually floundering in drifts. The sun soon left them; the glow of the west decayed; and presently they were wandering in a shadow of blackness, under frosty stars.

Presently, indeed, the moon would clear the hilltops (вскоре луна должна была озарить вершины холмов), and they might resume their march (и они смогли бы продолжить свой поход; to resume — возобновить). But till then, every random step (но до тех пор каждый случайный шаг) might carry them wider of their march (мог бы увести их дальше от пути). There was nothing for it (ничего не оставалось: «не было ничего для этого») but to camp and wait (кроме как встать лагерем и ждать).

Sentries were posted (были расставлены часовые); a spot of ground was cleared of snow (пятачок земли был расчищен от снега; spot — пятнышко; крапинка; место), and, after some failures (и после нескольких неудачных попыток: «провалов»), a good fire blazed in the midst (хороший костер запылал в /его/ середине). The men-at-arms sat close about this forest hearth (всадники уселись близко вокруг этого лесного очага), sharing such provisions as they had (поделив ту провизию, которая у них была), and passing about the flask (и передавая вокруг = по кругу фляжку); and Dick, having collected the most delicate of the rough and scanty fare (а Дик, собрав самые вкусные = приемлемые из грубых и скудных припасов), brought it to Lord Risingham's niece (принес их племяннице лорда Райзингема), where she sat apart from the soldiery (туда, где она сидела отдельно от воинов; apart — в стороне, отдельно, в отдалении, обособленно) against a tree (/прислонившись/ к дереву).

resume [rI`zjHm], hearth [hRT], provision [prq`vIZ(q)n], delicate [`delIkqt], apart [q`pRt]

Presently, indeed, the moon would clear the hilltops, and they might resume their march. But till then, every random step might carry them wider of their march. There was nothing for it but to camp and wait.

Sentries were posted; a spot of ground was cleared of snow, and, after some failures, a good fire blazed in the midst. The men-at-arms sat close about this forest hearth, sharing such provisions as they had, and passing about the flask; and Dick, having collected the most delicate of the rough and scanty fare, brought it to Lord Risingham's niece, where she sat apart from the soldiery against a tree.

She sat upon one horse-cloth (она сидела на одной конской попоне), wrapped in another (закутанная в другую), and stared straight before her at the firelit scene (и смотрела прямо перед собой на озаренную огнем картину: «сцену»). At the offer of food she started (при предложении еды она вздрогнула), like one wakened from a dream (как человек, разбуженный ото сна), and then silently refused (и затем молча отказалась).

"Madam," said Dick, "let me beseech you (мадам, — сказал Дик, — позвольте мне умолять вас), punish me not so cruelly (не наказывайте меня так жестоко). Wherein I have offended you, I know not (в чем я обидел вас, я не знаю); I have, indeed, carried you away (я действительно увез вас), but with a friendly violence (но дружеской силой = из добрых побуждений); I have, indeed, exposed you to the inclemency of night (я действительно подверг вас суровости ночи; inclemency — суровость, неприветливость /климата, погоды/), but the hurry that lies upon me (но спешка, которая лежит на мне = моя поспешность) hath for its end the preservation of another (имеет своей целью защиту другой), who is no less frail and no less unfriended than yourself (которая не менее хрупка и одинока, чем вы сами). At least, madam, punish not yourself (по крайней мере, мадам, не наказывайте саму себя); and eat, if not for hunger (и поешьте — если не из-за голода), then for strength (то для /поддержания/ сил)."

scene [sJn], offend [q`fend], inclemency [In`klemqnsI]

She sat upon one horse-cloth, wrapped in another, and stared straight before her at the firelit scene. At the offer of food she started, like one wakened from a dream, and then silently refused.

"Madam," said Dick, "let me beseech you, punish me not so cruelly. Wherein I have offended you, I know not; I have, indeed, carried you away, but with a friendly violence; I have, indeed, exposed you to the inclemency of night, but the hurry that lies upon me hath for its end the preservation of another, who is no less frail and no less unfriended than yourself. At least, madam, punish not yourself; and eat, if not for hunger, then for strength."

"I will eat nothing at the hands (я ничего не буду есть из рук) that slew my kinsman," she replied (которые убили моего родича, — ответила она; to slay — убивать).

"Dear madam," Dick cried (дорогая сударыня, — воскликнул Дик), "I swear to you upon the rood I touched him not (я клянусь вам святым крестом, что я не притрагивался к нему)."

"Swear to me that he still lives," she returned (поклянитесь мне, что он еще живет = жив, — ответила она).

"I will not palter with you," answered Dick (я не буду кривить душой с вами, — ответил Дик; to palter — изворачиваться; ухищряться; кривить душой). "Pity bids me to wound you (сострадание велит мне ранить = опечалить вас). In my heart I do believe him dead (в своем сердце я считаю его мертвым)."

"And ye ask me to eat!" she cried (и вы просите меня есть! — вскричала она). "Ay, and they call you 'sir (да, и они называют вас «сэр»)!' Y' have won your spurs (вы заслужили шпоры; to win — завоевать) by my good kinsman's murder (убийством моего доброго родича). And had I not been fool and traitor both (и если бы я не была и дурой, и предательницей), and saved you in your enemy's house (и не спасла бы вас в доме вашего врага), ye should have died the death (вы бы умерли смертью = встретили смерть), and he — he that was worth twelve of you (а он — он, который стоил двенадцати таких, как вы; worth — стоящий /сколько-л./) — were living (жил бы)."

slew [slH], madam [`mxdqm], swear [sweq], palter [`pLltq], worth [wWT]

"I will eat nothing at the hands that slew my kinsman," she replied.

"Dear madam," Dick cried, "I swear to you upon the rood I touched him not."

"Swear to me that he still lives," she returned.

"I will not palter with you," answered Dick. "Pity bids me to wound you. In my heart I do believe him dead."

"And ye ask me to eat!" she cried. "Ay, and they call you 'sir!' Y' have won your spurs by my good kinsman's murder. And had I not been fool and traitor both, and saved you in your enemy's house, ye should have died the death, and he — he that was worth twelve of you — were living."

"I did but my man's best (я поступал, как мужчина: «делал мое мужское лучшее»), even as your kinsman did upon the other party," answered Dick (так же как ваш родич поступал ради другой партии). "Were he still living (если бы он бы все еще жив) — as I vow to Heaven I wish it (как, клянусь перед небом, я желал бы; to vow — давать обет; клясться)! — he would praise, not blame me (он бы одобрил, а не обвинил меня)."

"Sir Daniel hath told me," she replied (сэр Дэниел сказал мне, — ответила она). "He marked you at the barricade (он приметил вас на баррикаде). Upon you, he saith, their party foundered (на вас = из-за вас, сказал он, их партия и потерпела неудачу; to founder — стать хромым, охрометь; упасть /о лошади/; разрушиться, обрушиться /о каком-л. строении/; пойти ко дну /о корабле/; потерпеть горькую неудачу); it was you that won the battle (это вы выиграли битву; to win — выиграть). Well, then, it was you that killed my good Lord Risingham (значит, это вы убили доброго милорда Райзингема), as sure as though ye had strangled him (так же верно, как если бы вы задушили его). And ye would have me eat with you (и вы еще хотели, чтобы я ела с вами) — and your hands not washed from killing (а ваши руки не отмыты от убийства)? But Sir Daniel hath sworn your downfall (но сэр Дэниел поклялся в вашей гибели; to swear — поклясться). He 'tis that will avenge me (он отомстит за меня)!"

Соседние файлы в папке Английский