- •Visibly [`vIzIblI], arrow [`xrqV], pierce [pIqs], leap [li:p], leapt [lept], cover [`kAvq]
- •Immediately [I`mi:dIqtlI], variously [`veqrIqslI], plough [plaV]
- •Chapter I — at the sign of the sun in kettley (Глава 1 — Под вывеской «Солнца» в Кэттли)
- •Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)
- •Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)
- •Incapable [In`keIpqb(q)l], admire [qd`maIq], despise [dIs`paIz], care [keq], breath [breT]
- •Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)
- •Vengeance [`venG(q)ns], purgatory [`pq:gqt(q)rI], escape [I`skeIp]
- •Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)
- •Ignorant [`Ignqrqnt], danger [`deInGq], arrest [q`rest], audible [`o:dIbl], consequence [`kOnsIkwqns]
- •Chapter VI — to the day's end (Глава шестая — До конца дня)
- •Chapter VII — the hooded face (Глава седьмая — Лицо под капюшоном)
- •Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]
- •Chapter II — the two oaths (Глава вторая — Две клятвы)
- •Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)
- •Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]
- •Interfere [Intq`fIq], alarm [q`lRm], assault [q`sLlt], desist [dI`sIst]
- •Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
- •Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]
- •Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)
- •Infamous [In`feImqs], affect [q`fekt], condemn [kqn`dem]
- •Chapter II — a skirmish in the dark (Глава вторая — Стычка во тьме)
- •Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
- •Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]
- •Chapter IV — the good hope (Глава четвертая — «Добрая надежда»)
- •Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)
- •In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
- •Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]
- •Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))
- •It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.
- •Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]
- •Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)
- •Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
- •Inquire [In`kwaIq]
- •Chapter III — the dead spy (Глава третья — Мертвый шпион)
- •Chapter IV — in the abbey church (Глава четвертая — в монастырской церкви)
- •In Shoreby Abbey Church the prayers were kept up all night without cessation, now with the singing of psalms, now with a note or two upon the bell.
- •Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)
- •It was long after noon, and the day was already failing, before the door was opened and Dick taken forth and led up-stairs to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire.
- •Chapter VI — arblaster again (Глава шестая — Снова Арбластер)
- •Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]
- •Vinegar [`vInIgq]
- •Incident [`InsIdqnt], vigilance [`vIgIlqns], gradually [`grxGVqlI]
- •Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
- •Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]
- •Volume [`vOljVm]
- •Intervene [Intq`vJn]
- •Irregular [I`regjqlq]
- •Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)
- •In the centre, where the five ways all met, a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers; and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day.
- •Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
- •Chapter III — the battle of shoreby (Concluded) (Глава третья — Битва при Шорби. Окончание: «завершенная»)
- •Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
- •Vital [`vaIt(q)l], flaw [flL], recently [`rJsqntlI]
- •Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)
- •Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]
- •Voluminous [vq`lHmInqs]
- •In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.
- •Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)
- •Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]
- •Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]
- •It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).
- •It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.
- •Chapter VI — night in the woods (concluded): dick and joan (Глава шестая (заключение) — Ночь в лесу: Дик и Джоанна)
- •Irresolute [I`rez(q)lHt], deplorable [dI`plLrqbl], restive [`restIv]
- •Incredible [In`kredIbl], rally [`rxlI]
- •Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)
- •Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
- •Impertinence [Im`pWtInqns]
Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
But here the young lady clapped her hand suddenly upon Dick's mouth, looked hastily up and down and east and west, and, seeing the coast clear, began to drag the young man, with great strength and vehemence, up-stairs.
"Hush!" she said, "and come! Shalt talk hereafter."
Somewhat bewildered, Dick suffered himself to be pulled up-stairs, bustled along a corridor, and thrust suddenly into a chamber, lit, like so many of the others, by a blazing log upon the hearth.
"Now," said the young lady, forcing him down upon a stool (теперь, — сказала юная леди, усадив его на табурет), "sit ye there and attend my sovereign good pleasure (сидите здесь и исполняйте мою царственную волю). I have life and death over you (у меня власть над вашей жизнью или смертью), and I will not scruple to abuse my power (и я не постесняюсь использовать мою власть; to abuse — злоупотреблять). Look to yourself (следите за собой = осторожно); y' 'ave cruelly mauled my arm (вы жестоко покалечили мне руку = больно схватили). He knew not I was a maid, quoth he (он говорит, будто не знал, что я девушка)! Had he known I was a maid (знал бы он, что я девушка), he had ta'en his belt to me, forsooth (он поднял бы на меня ремень, точно)!"
And with these words, she whipped out of the room (и с этими словами она выбежала из комнаты) and left Dick gaping with wonder (и оставила Дика, разинувшего рот от изумления), and not very sure if he were dreaming or awake (и не уверенного, спит он или бодрствует).
"Ta'en my belt to her!" he repeated (поднял ремень на нее, — повторил он). "Ta'en my belt to her (поднял мой ремень на нее)!" And the recollection of that evening in the forest (и воспоминание о том вечере в лесу) flowed back upon his mind (нахлынуло на него: «притекло назад»; mind — мысли), and he once more saw Matcham's wincing body and beseeching eyes (и он снова увидел дрожащее тело и умоляющие глаза Мэтчема; to wince — вздрагивать, морщиться /от боли/).
sovereign [`sOv(q)rIn], scruple [skrHpl], abuse [q`bjHz], maul [mLl], wince [wIns]
"Now," said the young lady, forcing him down upon a stool, "sit ye there and attend my sovereign good pleasure. I have life and death over you, and I will not scruple to abuse my power. Look to yourself; y' 'ave cruelly mauled my arm. He knew not I was a maid, quoth he! Had he known I was a maid, he had ta'en his belt to me, forsooth!"
And with these words, she whipped out of the room and left Dick gaping with wonder, and not very sure if he were dreaming or awake.
"Ta'en my belt to her!" he repeated. "Ta'en my belt to her!" And the recollection of that evening in the forest flowed back upon his mind, and he once more saw Matcham's wincing body and beseeching eyes.
And then he was recalled to the dangers of the present (а затем ему напомнили о теперешних опасностях). In the next room he heard a stir (в соседней комнате он услышал шевеление), as of a person moving (как если бы двигался человек); then followed a sigh, which sounded strangely near (затем послышался вздох, который прозвучал странно = неожиданно близко); and then the rustle of skirts and tap of feet once more began (а затем снова начался шорох юбок и топанье ногой). As he stood hearkening (пока он стоял, прислушиваясь), he saw the arras wave along the wall (он увидел колебание шпалеры на стене); there was the sound of a door being opened (раздался звук открывающейся двери), the hangings divided (раздвинулись портьеры; to divide — разделять/ся/), and, lamp in hand, Joanna Sedley entered the apartment (и, с лампой в руке, Джоанна Седли вошла в комнату).
recall [rI`kLl], rustle [rAsl], hearken [`hRk(q)n], divide [dI`vaId]
And then he was recalled to the dangers of the present. In the next room he heard a stir, as of a person moving; then followed a sigh, which sounded strangely near; and then the rustle of skirts and tap of feet once more began. As he stood hearkening, he saw the arras wave along the wall; there was the sound of a door being opened, the hangings divided, and, lamp in hand, Joanna Sedley entered the apartment.
She was attired in costly stuffs of deep and warm colours (она была облачена в дорогие ткани темных и теплых цветов), such as befit the winter and the snow (такие, какие подходят к зиме и снегу). Upon her head, her hair had been gathered together (на голове, ее волосы были собраны) and became her as a crown (и были ей словно короной; to become — быть к лицу, идти /о предмете, одежде/). And she, who had seemed so little and so awkward in the attire of Matcham (и она, казавшаяся такой маленькой и нескладной в одежде Мэтчема; awkward — неуклюжий, неловкий), was now tall like a young willow (была сейчас высока, как молодая ива), and swam across the floor (и плыла по полу; to swim — плыть) as though she scorned the drudgery of walking (словно бы презирала труд идти; drudgery — тяжелая, нудная, монотонная работа).
Without a start, without a tremor (не вздрогнув; tremor — дрожание, дрожь; содрогание; трепет), she raised her lamp and looked at the young monk (она подняла лампу и посмотрела на молодого монаха).
befit [bI`fIt], awkward [`Lkwqd], drudgery [`drAGqrI]
She was attired in costly stuffs of deep and warm colours, such as befit the winter and the snow. Upon her head, her hair had been gathered together and became her as a crown. And she, who had seemed so little and so awkward in the attire of Matcham, was now tall like a young willow, and swam across the floor as though she scorned the drudgery of walking.
Without a start, without a tremor, she raised her lamp and looked at the young monk.
"What make ye here, good brother?" she inquired (что вы здесь делаете, брат? — спросила она). "Ye are doubtless ill-directed (вы, несомненно, заблудились). Whom do ye require (кого вы просите = кто вам нужен)? And she set her lamp upon the bracket (и она поставила лампу на полочку).
"Joanna," said Dick; and then his voice failed him (Джоанна, — сказал Дик, и затем его голос изменил ему). "Joanna," he began again, "ye said ye loved me (Джоанна, — начал он снова, — ты сказала, что любишь меня); and the more fool I, but I believed it (и я, дурак, поверил этому)!"
"Dick!" she cried. "Dick (Дик! — вскричала она. Дик)!"
And then, to the wonder of the lad (и затем, к удивлению юноши), this beautiful and tall young lady made but one step of it (эта прекрасная и высокая юная леди сделала всего один шаг), and threw her arms about his neck (и обвила руками его шею: «бросила вокруг»; to throw — бросать) and gave him a hundred kisses all in one (и дала ему сотню поцелуев сразу; all in one одновременно: «все в одном»).