Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]

Dick's heart smote him at what he heard. Until that moment he had not perhaps thought twice of the poor skipper who had been ruined by the loss of the Good Hope; so careless, in those days, were men who wore arms of the goods and interests of their inferiors. But this sudden encounter reminded him sharply of the high-handed manner and ill-ending of his enterprise; and both he and Lawless turned their heads the other way, to avoid the chance of recognition.

The ship's dog had, however, made his escape from the wreck (корабельный пес, однако, совершил побег = сумел сбежать с потонувшего корабля) and found his way back again to Shoreby (и нашел дорогу обратно в Шорби). He was now at Arblaster's heels (теперь он был у ног Арбластера: «у пяток, каблуков»), and suddenly sniffing and pricking his ears, he darted forward (и внезапно, втянув носом воздух и навострив уши, он бросился вперед) and began to bark furiously at the two sham friars (и начал яростно лаять на двух поддельных монахов).

His master unsteadily followed him (его хозяин, пошатываясь, пошел за ним: «нестойко»).

The ship's dog had, however, made his escape from the wreck and found his way back again to Shoreby. He was now at Arblaster's heels, and suddenly sniffing and pricking his ears, he darted forward and began to bark furiously at the two sham friars.

His master unsteadily followed him.

"Hey, shipmates!" he cried (эй, морячки: «корабельные товарищи»! — крикнул он). "Have ye ever a penny pie for a poor old shipman (есть у вас пенни для бедного старого моряка), clean destroyed by pirates (подчистую разоренного пиратами; to destroy — разрушать; истреблять)? I am a man that would have paid for you both o' Thursday morning (я человек, который заплатил бы за вас обоих в четверг утром = угостил; to pay — платить); and now here I be, o' Saturday night (а теперь я здесь, субботним вечером), begging for a flagon of ale (прошу о бутылке эля; flagon — графин или большая бутыль со сплюснутыми боками)! Ask my man Tom, if ye misdoubt me (спросите моего матроса Тома, если мне не верите). Seven pieces of good Gascon wine (семь бочонков доброго гасконского вина), a ship that was mine own (корабль, который был моим), and was my father's before me (и был /кораблем/ моего отца до меня), a Blessed Mary of plane-tree wood and parcel-gilt (Пречистая Дева из платана и позолоченная; to bless — благословлять), and thirteen pounds in gold and silver (и тринадцать фунтов в золоте и серебре). Hey! what say ye (что скажете)? A man that fought the French, too (человек, который еще и с французами сражался; to fight — сражаться); for I have fought the French (ибо я бился с французами); I have cut more French throats upon the high seas (я перерезал больше французских глоток на море; to cut — резать) than ever a man that sails out of Dartmouth (чем любой: «когда-либо» человек, который выплыл из Дартмута). Come, a penny piece (ну же, один пенни)."

pirate [`paIrqt], flagon [`flxgqn]

"Hey, shipmates!" he cried. "Have ye ever a penny pie for a poor old shipman, clean destroyed by pirates? I am a man that would have paid for you both o' Thursday morning; and now here I be, o' Saturday night, begging for a flagon of ale! Ask my man Tom, if ye misdoubt me. Seven pieces of good Gascon wine, a ship that was mine own, and was my father's before me, a Blessed Mary of plane-tree wood and parcel-gilt, and thirteen pounds in gold and silver. Hey! what say ye? A man that fought the French, too; for I have fought the French; I have cut more French throats upon the high seas than ever a man that sails out of Dartmouth. Come, a penny piece."

Neither Dick nor Lawless durst answer him a word (ни Дик, ни Лоулесс не смели ответить ему ни слова; уст. от to dare — осмелиться), lest he should recognise their voices (чтобы он не узнал их голоса; lest — чтобы не); and they stood there as helpless as a ship ashore (и они стояли там такие же беспомощные, как корабль, /выброшенный/ на берег), not knowing where to turn nor what to hope (не зная, куда повернуть и на что надеяться).

"Are ye dumb, boy?" inquired the skipper (ты немой, парень? — спросил шкипер). "Mates," he added, with a hiccup, "they be dumb (ребята, — добавил он, икнув, — они немые). I like not this manner of discourtesy (мне не нравится такая неучтивость); for an a man be dumb, so be as he's courteous (если человек немой, то если он вежлив; court — /королевский/ двор), he will still speak when he was spoken to, methinks (он все же заговорит, если заговорят с ним, мне кажется)."

dumb [dAm], courteous [`kWtIqs]

Neither Dick nor Lawless durst answer him a word, lest he should recognise their voices; and they stood there as helpless as a ship ashore, not knowing where to turn nor what to hope.

"Are ye dumb, boy?" inquired the skipper. "Mates," he added, with a hiccup, "they be dumb. I like not this manner of discourtesy; for an a man be dumb, so be as he's courteous, he will still speak when he was spoken to, methinks."

By this time the sailor, Tom (к этому времени моряк Том), who was a man of great personal strength (который был человеком огромной силы), seemed to have conceived some suspicion of these two speechless figures (казалось, заподозрил эти две безмолвные фигуры; to conceive — забеременеть, зачать; задумать; испытать, ощутить, почувствовать; suspicion — подозрение); and being soberer than his captain, stepped suddenly before him (и, будучи трезвее, чем его капитан, вдруг шагнул вперед), took Lawless roughly by the shoulder (грубо схватил Лоулесса за плечо), and asked him, with an oath (и спросил его, с проклятием/ругательством), what ailed him that he held his tongue (что с ним сделалось, что он держал язык /на привязи/ = молчал; to ail — хворать, быть нездоровым; тревожить). To this the outlaw, thinking all was over (на это разбойник, решив, что все кончено), made answer by a wrestling feint that stretched the sailor on the sand (ответил борцовским приемом, который уложил: «растянул» моряка на песке; to wrestle – бороться; feint — — ложный выпад, ложный удар, финт /в фехтовании, боксе/), and, calling upon Dick to follow him (и, позвав Дика за собой: «следовать»), took to his heels among the lumber (пустился бежать среди досок: «взялся за пятки/каблуки»).

The affair passed in a second (дело произошло за секунду). Before Dick could run at all (прежде чем Дик успел побежать; at all — вообще, совсем), Arblaster had him in his arms (Арбластер /уже/ держал его в руках); Tom, crawling on his face (Том, подползая на лице = на животе), had caught him by one foot (поймал его за ногу; to catch — ловить), and the third man had a drawn cutlass brandishing above his head (а у третьего человека был обнаженный кортик, /которым он/ размахивал над головой).

wrestle [resl], cutlass [`kAtlqs]

By this time the sailor, Tom, who was a man of great personal strength, seemed to have conceived some suspicion of these two speechless figures; and being soberer than his captain, stepped suddenly before him, took Lawless roughly by the shoulder, and asked him, with an oath, what ailed him that he held his tongue. To this the outlaw, thinking all was over, made answer by a wrestling feint that stretched the sailor on the sand, and, calling upon Dick to follow him, took to his heels among the lumber.

The affair passed in a second. Before Dick could run at all, Arblaster had him in his arms; Tom, crawling on his face, had caught him by one foot, and the third man had a drawn cutlass brandishing above his head.

It was not so much the danger (не столько опасность), it was not so much the annoyance, that now bowed down the spirits of young Shelton (не столько досада сломила: «согнула» дух молодого Шелтона; annoyance — досада; раздражение; неприятность; to annoy — досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать, раздражать); it was the profound humiliation to have escaped Sir Daniel (это было глубокое унижение — сбежать от сэра Дэниела), convinced Lord Risingham (убедить лорда Райзингема), and now fall helpless in the hands of this old, drunken sailor (а теперь оказаться беспомощным в руках этого старого пьяного моряка); and not merely helpless (и не только беспомощным), but, as his conscience loudly told him when it was too late (но, как его совесть громко говорила ему, когда было уже поздно), actually guilty (действительно виноватым) — actually the bankrupt debtor of the man (несостоятельным должником человека) whose ship he had stolen and lost (чей корабль он похитил и утратил; to steal — красть; to lose — терять).

danger [`deInGq], annoyance [q`nOIqns], humiliation [hjHmIlI`eIS(q)n], actually [`xkCVqlI], bankrupt [`bxNkrApt], debtor [`detq]

It was not so much the danger, it was not so much the annoyance, that now bowed down the spirits of young Shelton; it was the profound humiliation to have escaped Sir Daniel, convinced Lord Risingham, and now fall helpless in the hands of this old, drunken sailor; and not merely helpless, but, as his conscience loudly told him when it was too late, actually guilty — actually the bankrupt debtor of the man whose ship he had stolen and lost.

"Bring me him back into the alehouse, till I see his face," said Arblaster (ведите его обратно в кабак, чтобы я увидел его лицо, — сказал Арбластер).

"Nay, nay," returned Tom (ну да, ну да, — ответил Том); "but let us first unload his wallet (но давайте сперва разгрузим = опустошим его кошель; load — груз), lest the other lads cry share (чтобы остальные не потребовали долю; lest — чтобы не)."

But though he was searched from head to foot (но хотя он был обыскан с головы до ног), not a penny was found upon him (ни один пенни не был найден на нем); nothing but Lord Foxham's signet (ничего, кроме перстня с печаткой от лорда Фоксэма), which they plucked savagely from his finger (который они жадно сорвали с его пальца; savage — дикий; savage — жестокий, беспощадный, злой, свирепый).

"Turn me him to the moon," said the skipper (поверни-ка его к луне = к свету, — сказал шкипер); and taking Dick by the chin (и, взяв Дика за подбородок), he cruelly jerked his head into the air (он грубо дернул его голову в воздух = вверх). "Blessed Virgin!" he cried (Пресвятая Дева! — вскричал он), "it is the pirate (это пират)!"

"Hey!" cried Tom (ага! — крикнул Том).

signet [`sIgnIt]

"Bring me him back into the alehouse, till I see his face," said Arblaster.

"Nay, nay," returned Tom; "but let us first unload his wallet, lest the other lads cry share."

But though he was searched from head to foot, not a penny was found upon him; nothing but Lord Foxham's signet, which they plucked savagely from his finger.

"Turn me him to the moon," said the skipper; and taking Dick by the chin, he cruelly jerked his head into the air. "Blessed Virgin!" he cried, "it is the pirate!"

"Hey!" cried Tom.

"By the Virgin of Bordeaux, it is the man himself!" repeated Arblaster (клянусь Бордосской Богоматерью, это тот самый человек! — повторял Арбластер). "What, sea-thief, do I hold you?" he cried (что, морской вор, поймал я тебя? — крикнул он: «держу»). "Where is my ship (где мой корабль)? Where is my wine (где мое вино)? Hey! have I you in my hands (ага, ты у меня в руках)? Tom, give me one end of a cord here (Том, дай-ка мне сюда конец веревки); I will so truss me this sea-thief (свяжу-ка этого морского разбойника; truss — связка; пук /сена, соломы, травы/; to truss — увязывать в пуки; связывать, скручивать; скручивать ножки или крылышки птице /перед приготовлением в пищу/), hand and foot together (руки и ноги вместе), like a basting turkey (как индюка для жаркого) — marry, I will so bind him up (черт побери, я так его свяжу; marry — уст. восклицание, выражающее удивление /эвфемизм от Mary — Святая Дева/) — and thereafter I will so beat — so beat him (а затем я так побью — так буду бить его)!"

And so he ran on (и так он продолжал /говорить/; to run on — продолжать), winding the cord meanwhile about Dick's limbs (обвязывая тем временем веревкой члены Дика) with the dexterity peculiar to seamen (с ловкостью, присущей морякам; dexterity — ловкость; быстрота, сноровка), and at every turn and cross securing it with a knot (и на каждом повороте и пересечении скрепляя ее узлом), and tightening the whole fabric with a savage pull (и стягивая все сооружение изо всех сил: «диким тягом»).

dexterity [deks`terqtI], peculiar [pI`kjHlIq]

"By the Virgin of Bordeaux, it is the man himself!" repeated Arblaster. "What, sea-thief, do I hold you?" he cried. "Where is my ship? Where is my wine? Hey! have I you in my hands? Tom, give me one end of a cord here; I will so truss me this sea-thief, hand and foot together, like a basting turkey — marry, I will so bind him up — and thereafter I will so beat — so beat him!"

And so he ran on, winding the cord meanwhile about Dick's limbs with the dexterity peculiar to seamen, and at every turn and cross securing it with a knot, and tightening the whole fabric with a savage pull.

When he had done (когда он закончил), the lad was a mere package in his hands (юноша был всего лишь как пакет в его руках; mere — простой, не более чем, всего лишь) — as helpless as the dead (беспомощный, как мертвец). The skipper held him at arm's length (шкипер держал его на вытянутой руке: «на длине руки»), and laughed aloud (и громко смеялся). Then he fetched him a stunning buffet on the ear (затем он влепил ему оглушающую затрещину по уху); and then turned him about (а затем поворачивал его), and furiously kicked and kicked him (и яростно бил ногами; to kick — пинать). Anger rose up in Dick's bosom like a storm (ярость поднялась в груди Дика, как буря; to rise up — подняться); anger strangled him (ярость душила его), and he thought to have died (и он думал, что умер); but when the sailor, tired of this cruel play (но когда моряк, уставший от своей жестокой игры), dropped him all his length upon the sand (уронил его целиком: «всю длину» на песок) and turned to consult with his companions (и отвернулся, чтобы посовещаться со своими товарищами), he instantly regained command of his temper (он немедленно восстановил власть над своими чувствами = овладел собой). Here was a momentary respite (это была минутная передышка); ere they began again to torture him (прежде чем они снова примутся мучить его), he might have found some method (он мог бы найти какой-нибудь способ) to escape from this degrading and fatal misadventure (вырваться из этого унизительного и губительного злоключения).

respite [`respaIt]

When he had done, the lad was a mere package in his hands — as helpless as the dead. The skipper held him at arm's length, and laughed aloud. Then he fetched him a stunning buffet on the ear; and then turned him about, and furiously kicked and kicked him. Anger rose up in Dick's bosom like a storm; anger strangled him, and he thought to have died; but when the sailor, tired of this cruel play, dropped him all his length upon the sand and turned to consult with his companions, he instantly regained command of his temper. Here was a momentary respite; ere they began again to torture him, he might have found some method to escape from this degrading and fatal misadventure.

Presently, sure enough, and while his captors were still discussing what to do with him (и верно, вскоре, пока его мучители все еще обсуждали, что с ним делать: «захватчики»), he took heart of grace (он набрался смелости: «взял сердце благодати»), and, with a pretty steady voice, addressed them (и довольно твердым голосом обратился к ним).

"My masters," he began, "are ye gone clean foolish (господа, — начал он, — вы совсем с ума сошли; to go — здесь: стать)? Here hath Heaven put into your hands as pretty an occasion to grow rich (здесь само Небо вложило в ваши руки такую прекрасную возможность стать богатыми) as ever shipman had (какой никогда не было у моряка) — such as ye might make thirty over-sea adventures and not find again (такую, что вы могли бы совершить тридцать плаваний за море и не найти снова) — and, by the mass I what do ye (и, черт побери, что же вы делаете)? Beat me (избиваете меня)? — nay; so would an angry child (нет, ну так поступил бы рассерженный ребенок)! But for long-headed tarry-Johns (но для башковитых просмоленных моряков), that fear not fire nor water (которые не боятся ни огня, ни воды), and that love gold as they love beef (и которые любят золото, как говядину), methinks ye are not wise (мне кажется, вы не умны; wise — мудрый, разумный)."

occasion [q`keIZ(q)n]

Presently, sure enough, and while his captors were still discussing what to do with him, he took heart of grace, and, with a pretty steady voice, addressed them.

"My masters," he began, "are ye gone clean foolish? Here hath Heaven put into your hands as pretty an occasion to grow rich as ever shipman had — such as ye might make thirty over-sea adventures and not find again — and, by the mass I what do ye? Beat me? — nay; so would an angry child! But for long-headed tarry-Johns, that fear not fire nor water, and that love gold as they love beef, methinks ye are not wise."

"Ay," said Tom, "now y' are trussed ye would cozen us (ага, — сказал Том, — теперь, когда ты связан, ты хочешь нас надуть/заморочить; to cozen — надувать, морочить в чем-л.; мошенничать)."

"Cozen you!" repeated Dick (облапошить вас! — повторил Дик). "Nay, if ye be fools, it would be easy (ну, если вы дураки, это было бы легко). But if ye be shrewd fellows (но если вы сообразительные парни), as I trow ye are (какими, я полагаю, вы и являетесь), ye can see plainly where your interest lies (вы сможете ясно увидеть, где находится ваша выгода: «лежит»). When I took your ship from you, we were many (когда я отобрал у вас корабль, нас было много), we were well clad and armed (мы были хорошо одеты и вооружены); but now, bethink you a little, who mustered that array (но подумайте, кто собрал такое войско; array — строй, боевой порядок; войско; вооруженный отряд)? One incontestably that hath much gold (несомненно — тот, у кого много золота). And if he, being already rich (а если он, уже будучи богат), continueth to hunt after more even in the face of storms (продолжает охотиться за большим /количеством золота/ даже перед лицом бурь) — bethink you once more (подумайте-ка еще разок) — shall there not be a treasure somewhere hidden (разве не спрятан где-то клад: «сокровище»; to hide — прятать)?"

cozen [`kAz(q)n], treasure [`treZq]

"Ay," said Tom, "now y' are trussed ye would cozen us."

"Cozen you!" repeated Dick. "Nay, if ye be fools, it would be easy. But if ye be shrewd fellows, as I trow ye are, ye can see plainly where your interest lies. When I took your ship from you, we were many, we were well clad and armed; but now, bethink you a little, who mustered that array? One incontestably that hath much gold. And if he, being already rich, continueth to hunt after more even in the face of storms — bethink you once more — shall there not be a treasure somewhere hidden?"

"What meaneth he?" asked one of the men (что он имеет в виду = о чем это он? — спросил один из людей).

"Why, if ye have lost an old skiff and a few jugs of vinegary wine," continued Dick (ну как же, если вы потеряли старую посудину и несколько кружек превратившегося в уксус вина, — продолжил Дик; to lose — терять; vinegar — уксус), "forget them, for the trash they are (забудьте о них, это хлам); and do ye rather buckle to an adventure worth the name (а лучше примитесь за приключение, которое достойно такого наименования; buckle — пряжка; to buckle — застегивать пряжку; приготовиться, собраться с силами /for/; приниматься энергично за дело /to/), that shall, in twelve hours, make or mar you for ever (которое в двенадцать часов либо сделает = обогатит, либо погубит вас навсегда). But take me up from where I lie (но поднимите меня оттуда, где я лежу), and let us go somewhere near at hand (и давайте пойдем куда-нибудь поблизости) and talk across a flagon (и переговорим за бутылкой), for I am sore and frozen (так как мне больно, я замерз; to freeze — морозить), and my mouth is half among the snow (и мой рот наполовину в снегу)."

Соседние файлы в папке Английский