Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]

"To-morrow, or to-night, I know not," said the other, "but one time or other, Dick, they do intend upon your life. I had the proof of it; I have heard them whisper; nay, they as good as told me."

"Ay," returned Dick, "is it so? I had thought as much."

And he told him the day's occurrences at length.

When it was done, Matcham arose and began, in turn, to examine the apartment.

"No," he said (нет, — сказал он), "there is no entrance visible (входа не видно; visible — видимый). Yet 'tis a pure certainty there is one (и все же это чистая определенность = я уверен, что он есть). Dick, I will stay by you (Дик, я останусь с тобой). An y' are to die (если тебе суждено умереть), I will die with you (я умру с тобой). And I can help — look (и я могу помочь — смотри)! I have stolen a dagger (я украл кинжал; to steal — красть) — I will do my best (я сделаю мое лучшее = все, что смогу)! And meanwhile, an ye know of any issue (а тем временем, если ты знаешь какой-либо ход), any sally-port we could get opened (какой-нибудь лаз, который мы могли бы открыть: «сделать открытым»), or any window that we might descend by (или какое-либо окно, из которого мы могли бы спуститься), I will most joyfully face any jeopardy to flee with you (я радостно приму риск убежать с тобой; to face smth. — смело смотреть в лицо /опасности/; не избегать, не уклоняться /от чего-л./; jeopardy — опасность, риск)."

"Jack," said Dick, "by the mass, Jack, y' are the best soul (клянусь, Джек, ты — лучшая душа), and the truest (и самая верная), and the bravest in all England (и храбрейшая во всей Англии)! Give me your hand, Jack (дай мне руку Джек)."

And he grasped the other's hand in silence (и он схватил его руку в молчании).

"I will tell you," he resumed (я скажу тебе, — продолжил он). "There is a window (есть окно), out of which the messenger descended (из которого гонец спустился); the rope should still be in the chamber (веревка должна все еще быть в комнате). 'Tis a hope (это /наша/ надежда)."

jeopardy [`GepqdI], resume [rI`zjHm], descend [dI`send]

"No," he said, "there is no entrance visible. Yet 'tis a pure certainty there is one. Dick, I will stay by you. An y' are to die, I will die with you. And I can help — look! I have stolen a dagger — I will do my best! And meanwhile, an ye know of any issue, any sally-port we could get opened, or any window that we might descend by, I will most joyfully face any jeopardy to flee with you."

"Jack," said Dick, "by the mass, Jack, y' are the best soul, and the truest, and the bravest in all England! Give me your hand, Jack."

And he grasped the other's hand in silence.

"I will tell you," he resumed. "There is a window, out of which the messenger descended; the rope should still be in the chamber. 'Tis a hope."

"Hist!" said Matcham (тс! — сказал Мэтчем).

Both gave ear (оба прислушались: «дали ухо»). There was a sound below the floor (раздался какой-то звук под полом); then it paused (затем он умолк), and then began again (и затем начался снова).

"Some one walketh in the room below," whispered Matcham (кто-то ходит в комнате внизу, — прошептал Мэтчем).

"Nay," returned Dick (нет, — ответил Дик), "there is no room below (внизу нет комнаты); we are above the chapel (мы над часовней). It is my murderer in the secret passage (это мой убийца в потайном коридоре). Well, let him come (что ж, пусть придет); it shall go hard with him (ему не поздоровится: «это пройдет жестко с ним»);" and he ground his teeth (и он скрипнул зубами; to grind — перемалывать).

"Blow me the lights out," said the other (задуй-ка огонь, — сказал другой = Мэтчем). "Perchance he will betray himself (возможно, он выдаст себя)."

They blew out both the lamps (они задули оба фонаря) and lay still as death (и залегли тихо, как смерть; to lie — лежать). The footfalls underneath were very soft (шаги внизу были очень мягкими), but they were clearly audible (но они были ясно слышны). Several times they came and went (несколько раз они пришли и ушли = прошли туда-сюда; to come — прийти; to go — уйти); and then there was a loud jar of a key turning in a lock (а затем раздался громкий скрежет ключа, поворачивающегося в замке), followed by a considerable silence (за которым последовала глухая: «значительная» тишина).

grind [graInd], ground [graVnd]

"Hist!" said Matcham.

Both gave ear. There was a sound below the floor; then it paused, and then began again.

"Some one walketh in the room below," whispered Matcham.

"Nay," returned Dick, "there is no room below; we are above the chapel. It is my murderer in the secret passage. Well, let him come; it shall go hard with him;" and he ground his teeth.

"Blow me the lights out," said the other. "Perchance he will betray himself."

They blew out both the lamps and lay still as death. The footfalls underneath were very soft, but they were clearly audible. Several times they came and went; and then there was a loud jar of a key turning in a lock, followed by a considerable silence.

Presently the steps began again (вскоре шаги начались снова), and then, all of a sudden (а затем, внезапно), a chink of light appeared in the planking of the room (луч света появился в половицах = в щелях в комнате; chink — трещинка, разрез; щель; planking — обшивка досками; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка) in a far corner (в дальнем углу). It widened (он расширялся); a trap-door was being opened (дверца люка открывалась: «была открываема»), letting in a gush of light (впуская внутрь поток света). They could see the strong hand pushing it up (они видели, как сильная рука толкает ее вверх); and Dick raised his cross-bow (и Дик поднял свой арбалет), waiting for the head to follow (ожидая, когда появится голова).

But now there came an interruption (но тут случилась заминка). From a distant corner of the Moat House (из дальнего угла = конца Мот-хауса) shouts began to be heard (раздались крики: «начали быть слышны»), and first one voice (и сперва один голос), and then several (а затем несколько), crying aloud upon a name (громко выкрикивающие какое-то имя). This noise had plainly disconcerted the murderer (этот шум явно привел убийцу в замешательство; to murder — убивать, совершать зверское убийство), for the trap-door was silently lowered to its place (так как дверца люка была тихо опущена на свое место), and the steps hurriedly returned (и шаги поспешно вернулись), passed once more close below the lads (прошли снова прямо: «близко» под юношами), and died away in the distance (и замерли в отдалении).

Presently the steps began again, and then, all of a sudden, a chink of light appeared in the planking of the room in a far corner. It widened; a trap-door was being opened, letting in a gush of light. They could see the strong hand pushing it up; and Dick raised his cross-bow, waiting for the head to follow.

But now there came an interruption. From a distant corner of the Moat House shouts began to be heard, and first one voice, and then several, crying aloud upon a name. This noise had plainly disconcerted the murderer, for the trap-door was silently lowered to its place, and the steps hurriedly returned, passed once more close below the lads, and died away in the distance.

Here was a moment's respite (вот была короткая отсрочка; respite — передышка; отсрочка). Dick breathed deep (Дик глубоко вздохнул), and then, and not till then (и тогда, и не раньше), he gave ear to the disturbance (он прислушался к волнению/суматохе; disturbance — беспокойство, нарушение тишины) which had interrupted the attack (которое прервало нападение), and which was now rather increasing than diminishing (и которое теперь скорее возрастало, чем уменьшалось). All about the Moat House feet were running (по всему Мот-хаусу раздавались шаги: «бегали ноги»), doors were opening and slamming (двери открывались и хлопали), and still the voice of Sir Daniel towered above all this bustle (а голос сэра Дэниела возвышался над всей этой суматохой), shouting for "Joanna." (кричащий = зовущий «Джоанну»)

"Joanna!" repeated Dick (Джоанна! — повторил Дик). "Why, who the murrain should this be (а это еще кто; murrain — чума; ящур)? Here is no Joanna (здесь нет никакой Джоанны), nor ever hath been (и никогда не было). What meaneth it (что это значит)?"

Matcham was silent (Мэтчем молчал: «был молчалив»). He seemed to have drawn further away (он, казалось, отодвинулся подальше). But only a little faint starlight entered by the window (но лишь слабый свет звезд проникал в окно), and at the far end of the apartment (и в дальнем конце комнаты), where the pair were (где была эта парочка = эти двое), the darkness was complete (темнота была полная).

disturbance [dIs`tWbqns], interrupt [Intq`rApt], attack [q`txk], diminish [dI`mInIS], bustle [bAsl], complete [kqm`plJt]

Here was a moment's respite. Dick breathed deep, and then, and not till then, he gave ear to the disturbance which had interrupted the attack, and which was now rather increasing than diminishing. All about the Moat House feet were running, doors were opening and slamming, and still the voice of Sir Daniel towered above all this bustle, shouting for "Joanna."

"Joanna!" repeated Dick. "Why, who the murrain should this be? Here is no Joanna, nor ever hath been. What meaneth it?"

Matcham was silent. He seemed to have drawn further away. But only a little faint starlight entered by the window, and at the far end of the apartment, where the pair were, the darkness was complete.

"Jack," said Dick, "I wot not (Джек, — сказал Дик, — я не знаю) where ye were all day (где ты был весь день). Saw ye this Joanna (ты видел эту Джоанну)?"

"Nay," returned Matcham, "I saw her not (нет, — ответил Мэтчем, — я ее не видел)."

"Nor heard tell of her?" he pursued (и не слышал, /чтобы/ говорили о ней? — настаивал он; to pursue — преследовать; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/).

The steps drew nearer (шаги приблизились; to draw near/er/ — приблизиться). Sir Daniel was still roaring the name of Joanna from the courtyard (сэр Дэниел все еще рычал = выкликал имя Джоанны со двора).

"Did ye hear of her?" repeated Dick (ты слышал о ней? — повторил Дик).

"I heard of her," said Matcham (я слышал о ней, — сказал Мэтчем).

"How your voice twitters (как дрожит твой голос)! What aileth you?" said Dick (что не так: «что тебя тревожит»? — сказал Дик; to ail — недомогать, болеть, хворать, быть нездоровым; болеть, беспокоить, тревожить; причинять боль). "Tis a most excellent good fortune, this Joanna (это огромная: «превосходнейшая» удача, эта Джоанна); it will take their minds from us (это отвлечет их от нас: «возьмет их умы»)."

pursue [pq`sjH], roar [rL], excellent [`eksqlqnt], fortune [`fLCHn]

"Jack," said Dick, "I wot not where ye were all day. Saw ye this Joanna?"

"Nay," returned Matcham, "I saw her not."

"Nor heard tell of her?" he pursued.

The steps drew nearer. Sir Daniel was still roaring the name of Joanna from the courtyard.

"Did ye hear of her?" repeated Dick.

"I heard of her," said Matcham.

"How your voice twitters! What aileth you?" said Dick. "Tis a most excellent good fortune, this Joanna; it will take their minds from us."

"Dick," cried Matcham (Дик, — вскричал Мэтчем), "I am lost (я погибла/пропала); we are both lost (мы оба погибли). Let us flee (давай убежим) if there be yet time (если есть еще время). They will not rest till they have found me (они не успокоятся, пока не найдут меня). Or, see! let me go forth (или смотри! позволь мне выйти наружу = к ним); when they have found me (когда они найдут меня), ye may flee (ты можешь сбежать). Let me forth, Dick (пусти меня наружу) — good Dick, let me away (добрый Дик, пусти меня прочь)!"

She was groping for the bolt (она нащупывала засов), when Dick at last comprehended (когда Дик наконец понял).

"By the mass!" he cried (клянусь мессой! — вскричал он), "y' are no Jack (ты не Джек); y' are Joanna Sedley (ты Джоанна Седли); y' are the maid that would not marry me (ты девушка, которая не хотела выйти за меня)!"

"Dick," cried Matcham, "I am lost; we are both lost. Let us flee if there be yet time. They will not rest till they have found me. Or, see! let me go forth; when they have found me, ye may flee. Let me forth, Dick — good Dick, let me away!"

She was groping for the bolt, when Dick at last comprehended.

"By the mass!" he cried, "y' are no Jack; y' are Joanna Sedley; y' are the maid that would not marry me!"

The girl paused (девушка замерла), and stood silent and motionless (и стояла, безмолвная и бездвижная; motion — движение). Dick, too, was silent for a little (Дик тоже был молчалив некоторое /время/); then he spoke again (затем он заговорил снова).

"Joanna," he said, "y' 'ave saved my life (Джоанна, — сказал он, — ты спасла мою жизнь), and I have saved yours (а я спас твою); and we have seen blood flow (и мы видели, как течет кровь), and been friends and enemies (и были друзьями и врагами) — ay, and I took my belt to thrash you (да, и я взял свой ремень, чтобы выпороть тебя); and all that time I thought ye were a boy (и все это время я думал, что ты мальчик). But now death has me (но теперь смерть имеет = получила меня), and my time's out (и мое время вышло), and before I die I must say this (и прежде чем я умру, я должен сказать это): Y' are the best maid (ты лучшая девушка) and the bravest under heaven (и храбрейшая под небесами), and, if only I could live (и если бы только я мог /вы/жить), I would marry you blithely (я бы женился на тебе с радостью; blithe — веселый, жизнерадостный, счастливый); and, live or die, I love you (и, жить /мне/ или умереть, я люблю тебя)."

She answered nothing (она ничего не ответила).

enemy [`enqmI], death [deT], blithe [blaID]

The girl paused, and stood silent and motionless. Dick, too, was silent for a little; then he spoke again.

"Joanna," he said, "y' 'ave saved my life, and I have saved yours; and we have seen blood flow, and been friends and enemies — ay, and I took my belt to thrash you; and all that time I thought ye were a boy. But now death has me, and my time's out, and before I die I must say this: Y' are the best maid and the bravest under heaven, and, if only I could live, I would marry you blithely; and, live or die, I love you."

She answered nothing.

"Come," he said (ну же, — сказал он), "speak up, Jack (говори же, Джек). Come, be a good maid (давай же, будь хорошей девочкой), and say ye love me (и скажи, что любишь меня)!"

"Why, Dick," she cried (а почему же, Дик, — вскричала она), "would I be here (была бы я здесь = разве я бы пришла иначе)?"

"Well, see ye here," continued Dick (ну смотри, — продолжил Дик), "an we but escape whole (если только мы убежим целыми = живыми) we'll marry (мы поженимся); and an we're to die (а если нам суждено погибнуть), we die (мы погибнем), and there's an end on't (и точка: «и на этом конец»). But now that I think (но теперь, когда я задумываюсь /об этом/), how found ye my chamber (как нашла ты мою комнату)?"

"I asked it of Dame Hatch," she answered (я спросила это у госпожи Хэтч, — ответила она).

"Well, the dame's staunch," he answered (что ж, эта госпожа тверда, — ответил он; staunch — верный, стойкий, непреклонный, непоколебимый, преданный /о людях, их личных качествах, поступках/); "she'll not tell upon you (она не расскажет о тебе = не донесет). We have time before us (у нас есть время: «перед нами»)."

And just then (и прямо тогда), as if to contradict his words (будто чтобы возразить его словам), feet came down the corridor (ноги = шаги прошли по коридору; foot — ступня), and a fist beat roughly on the door (и кулак постучал грубо по двери; to beat — бить).

staunch [stLnC], contradict [kOntrq`dIkt]

"Come," he said, "speak up, Jack. Come, be a good maid, and say ye love me!"

"Why, Dick," she cried, "would I be here?"

"Well, see ye here," continued Dick, "an we but escape whole we'll marry; and an we're to die, we die, and there's an end on't. But now that I think, how found ye my chamber?"

"I asked it of Dame Hatch," she answered.

"Well, the dame's staunch," he answered; "she'll not tell upon you. We have time before us."

And just then, as if to contradict his words, feet came down the corridor, and a fist beat roughly on the door.

"Here!" cried a voice (эй! — крикнул голос). "Open, Master Dick; open (открывайте, мастер Дик, открывайте)!" Dick neither moved nor answered (Дик ни двинулся, ни ответил).

"It is all over," said the girl (все кончено, — сказала девушка; to be over — закончиться); and she put her arms about Dick's neck (и она обвила руками шею Дика: «положила руки вокруг его шеи»).

One after another (один за другим), men came trooping to the door (люди собрались к двери; to troop — собираться толпой, кучковаться; строить/ся/, формировать/ся/ /о группе людей/). Then Sir Daniel arrived himself (тогда прибыл сам сэр Дэниел), and there was a sudden cessation of the noise (и настал внезапный перерыв шума = внезапно стало тихо).

"Dick," cried the knight, "be not an ass (Дик, — прокричал рыцарь, — не будь ослом). The Seven Sleepers had been awake ere now (Семеро Спящих5 уже бы проснулись сейчас; awake — проснувшийся; ere = before — до, прежде). We know she is within there (мы знаем, она внутри там). Open, then, the door, man (открывай же дверь, приятель)."

Dick was again silent (Дик снова = все еще молчал).

neither [`naIDq, `nJDq], cessation [ses`eIS(q)n], awake [q`weIk]

"Here!" cried a voice. "Open, Master Dick; open!" Dick neither moved nor answered.

"It is all over," said the girl; and she put her arms about Dick's neck.

One after another, men came trooping to the door. Then Sir Daniel arrived himself, and there was a sudden cessation of the noise.

"Dick," cried the knight, "be not an ass. The Seven Sleepers had been awake ere now. We know she is within there. Open, then, the door, man."

Dick was again silent.

"Down with it," said Sir Daniel (выламывайте дверь, — сказал сэр Дэниел). And immediately his followers fell savagely upon the door (и немедленно его люди: «последователи» набросились яростно на дверь) with foot and fist (/ударяя/ ногами и кулаками). Solid as it was (как крепка она ни была: «крепка как она была»), and strongly bolted (и основательно заперта), it would soon have given way (она бы скоро поддалась: «дала путь»); but once more fortune interfered (но еще раз вмешалась фортуна). Over the thunderstorm of blows (поверх бури ударов) the cry of a sentinel was heard (раздался: «был услышан» крик часового); it was followed by another (за ним последовал другой); shouts ran along the battlements (крики неслись по бойницам; to run — бежать), shouts answered out of the wood (крики отвечали из леса). In the first moment of alarm (в первый момент тревоги) it sounded as if the foresters (это звучало, как если бы лесные люди) were carrying the Moat House by assault (брали Мот-хаус приступом). And Sir Daniel and his men (и сэр Дэниел и его люди), desisting instantly from their attack upon Dick's chamber (прекратив немедленно свою атаку на комнату Дика; to desist — переставать, прекращать, заканчивать; воздерживаться), hurried to defend the walls (поспешили защищать стены).

Соседние файлы в папке Английский