Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)

The river Till was a wide, sluggish, clayey water (река Тилл была широким, медленным, илистым потоком), oozing out of fens (вытекающим из болот; to ooze — просачиваться), and in this part of its course it strained among some score of willow-covered, marshy islets (а в этой части своего течения она тянулась среди нескольких десятков покрытых ивами болотистых островков).

It was a dingy stream (это был мутный поток); but upon this bright, spirited morning everything was become beautiful (но в это яркое, радостное утро все стало красивым). The wind and the martens broke it up into innumerable dimples (ветер и куницы делали в ней = реке бесчисленные ямочки: «разбивали»; to break up — разбивать, дробить); and the reflection of the sky was scattered over all the surface in crumbs of smiling blue (и отражение неба было разбросано по всей поверхности /воды/ осколками улыбающейся синевы).

A creek ran up to meet the path (бухточка подходила вплотную к тропинке: «подбегала, чтобы встретиться»; to run — бежать; to meet — встретиться), and close under the bank the ferryman's hut lay snugly (и прямо под берегом хижина перевозчика примостилась уютно; to lie — лежать). It was of wattle and clay (она была из жердей и глины), and the grass grew green upon the roof (и зеленая трава росла на крыше; to grow — расти).

Dick went to the door and opened it (Дик подошел к двери и открыл ее). Within, upon a foul old russet cloak (внутри, на грязном ветхом домотканом рыжем плаще; russet — из грубой домотканой красно-рыжей ткани), the ferryman lay stretched and shivering (перевозчик лежал, растянувшись и дрожа; to lie — лежать); a great hulk of a man (рослый человек; hulk — большое неповоротливое судно; громадина, увалень), but lean and shaken by the country fever (но изможденный и сотрясаемый лихорадкой; to shake — трясти).

"Hey, Master Shelton," he said, "be ye for the ferry (эй, мастер Шелтон, — сказал он, — ты для переправы = хочешь переправиться)? Ill times, ill times (дурные времена)! Look to yourself (будь осторожен: «присматривай за собой»). There is a fellowship abroad (тут шайка разгуливает; abroad — вне дома). Ye were better turn round on your two heels (ты бы лучше развернулся на своих двух каблуках) and try the bridge (и попробовал мост)."

"Nay; time's in the saddle," answered Dick (нет, время в седле = поджимает, — ответил Дик). "Time will ride, Hugh Ferryman (время поедет = не терпит, Хью-перевозчик). I am hot in haste (я очень спешу: «горяч в спешке»).»

clayey [`kleI. I], beautiful [`bjV:tIf(q)l], innumerable [In`jV:m(q)rqbl], abroad [q`brO:d]

The river Till was a wide, sluggish, clayey water, oozing out of fens, and in this part of its course it strained among some score of willow-covered, marshy islets.

It was a dingy stream; but upon this bright, spirited morning everything was become beautiful. The wind and the martens broke it up into innumerable dimples; and the reflection of the sky was scattered over all the surface in crumbs of smiling blue.

A creek ran up to meet the path, and close under the bank the ferryman's hut lay snugly. It was of wattle and clay, and the grass grew green upon the roof.

Dick went to the door and opened it. Within, upon a foul old russet cloak, the ferryman lay stretched and shivering; a great hulk of a man, but lean and shaken by the country fever.

"Hey, Master Shelton," he said, "be ye for the ferry? Ill times, ill times! Look to yourself. There is a fellowship abroad. Ye were better turn round on your two heels and try the bridge."

"Nay; time's in the saddle," answered Dick. "Time will ride, Hugh Ferryman. I am hot in haste."

"A wilful man!" returned the ferryman, rising (/что ты за/ упрямый человек! — ответил перевозчик, поднимаясь). "An ye win safe to the Moat House, y' have done lucky (если доберешься невредимым до замка Мот, тебе повезет; lucky — везучий, удачливый); but I say no more (но я не скажу больше /ничего/)." And then catching sight of Matcham (и затем, заметив Мэтчема; to catch sight of — заметить: «поймать вид» кого-то), "Who be this?" he asked (кто это? — спросил он), as he paused, blinking (пока он медлил, моргая), on the threshold of his cabin (на пороге своей хижины).

"It is my kinsman, Master Matcham," answered Dick (это мой родич, мастер Мэтчем, — ответил Дик).

"Give ye good day, good ferryman," said Matcham (доброго вам дня, добрый перевозчик, — сказал Мэтчем), who had dismounted (который спешился), and now came forward (и теперь вышел вперед), leading the horse (ведя коня /под уздцы/). "Launch me your boat, I prithee (спусти на воду свою лодку, я прошу тебя); we are sore in haste (мы очень спешим; sore — жестоко; чрезвычайно; haste — спешка)."

The gaunt ferryman continued staring (изможденный перевозчик продолжал таращиться).

"By the mass!" he cried at length (клянусь мессой! — вскричал он наконец), and laughed with open throat (и расхохотался во всю глотку: «с открытым горлом»).

Matcham coloured to his neck and winced (Мэтчем покраснел до шеи и вздрогнул); and Dick, with an angry countenance (а Дик, с сердитым лицом), put his hand on the lout's shoulder (положил свою руку на плечо грубияна).

"How now, churl!" he cried (что это еще такое, мужлан! — крикнул он). "Fall to thy business (принимайся за свое дело; to fall — падать; to fall to — энергично приниматься за /что-л./, начинать делать /что-л./), and leave mocking thy betters (и оставь насмешки над людьми, которые лучше тебя: «над твоими лучшими»)."

cabin [`kxbIn], launch [lO:ntS], stare [steq], wince [wIns]

"A wilful man!" returned the ferryman, rising. "An ye win safe to the Moat House, y' have done lucky; but I say no more." And then catching sight of Matcham, "Who be this?" he asked, as he paused, blinking, on the threshold of his cabin.

"It is my kinsman, Master Matcham," answered Dick.

"Give ye good day, good ferryman," said Matcham, who had dismounted, and now came forward, leading the horse. "Launch me your boat, I prithee; we are sore in haste."

The gaunt ferryman continued staring.

"By the mass!" he cried at length, and laughed with open throat.

Matcham coloured to his neck and winced; and Dick, with an angry countenance, put his hand on the lout's shoulder.

"How now, churl!" he cried. "Fall to thy business, and leave mocking thy betters."

Hugh Ferryman grumblingly undid his boat (Хью-перевозчик, ворча, отвязал свою лодку; to undo — отвязать), and shoved it a little forth into the deep water (и столкнул ее немного вперед на глубокую воду). Then Dick led in the horse (затем Дик ввел /на лодку/ коня; to lead — вести), and Matcham followed (и Мэтчем последовал /за ними/).

"Ye be mortal small made, master," said Hugh, with a wide grin (ты человек некрупно сделанный, мастер, — сказал Хью с широкой ухмылкой; mortal — смертный); "something o' the wrong model, belike (/сделанный/ по неправильной модели, кажется). Nay, Master Shelton, I am for you (ну, мастер Шелтон, я для вас = к вашим услугам)," he added, getting to his oars (добавил он, принимаясь за весла). "A cat may look at a king (кошка может смотреть на короля; may — мочь, иметь право, разрешение). I did but take a shot of the eye at Master Matcham (я лишь взглянул мельком на мастера Мэтчема: «взял выстрел глаза на…»)."

"Sirrah, no more words," said Dick (эй ты, хватит болтать: «больше никаких слов», — сказал Дик). "Bend me your back (согни-ка спину = налегай на весла)."

They were by that time at the mouth of the creek (они были к тому времени у устья бухты), and the view opened up and down the river (и открылся вид вверх и вниз /по течению/ реки). Everywhere it was enclosed with islands (везде она была загорожена островами = путь преграждали острова). Clay banks were falling in (постоянно попадались глинистые отмели; to fall in — случайно встречаться: «впадать»), willows nodding (ивы кивали = раскачивались ветви ив), reeds waving (качался камыш), martens dipping and piping (куницы ныряли и посвистывали). There was no sign of man in the labyrinth of waters (не было никаких признаков человека в этом водном лабиринте).

oar [O:], view [vjV:]

Hugh Ferryman grumblingly undid his boat, and shoved it a little forth into the deep water. Then Dick led in the horse, and Matcham followed.

"Ye be mortal small made, master," said Hugh, with a wide grin; "something o' the wrong model, belike. Nay, Master Shelton, I am for you," he added, getting to his oars. "A cat may look at a king. I did but take a shot of the eye at Master Matcham."

"Sirrah, no more words," said Dick. "Bend me your back."

They were by that time at the mouth of the creek, and the view opened up and down the river. Everywhere it was enclosed with islands. Clay banks were falling in, willows nodding, reeds waving, martens dipping and piping. There was no sign of man in the labyrinth of waters.

"My master," said the ferryman (хозяин, сказал перевозчик), keeping the boat steady with one oar (держа лодку прямо /по курсу/ одним веслом), "I have a shrew guess that John-a-Fenne is on the island (у меня есть сильное подозрение, что Джон с Болот — на острове). He bears me a black grudge to all Sir Daniel's (он питает черную ненависть ко всем /людям/ сэра Дэниела; to bear — носить). How if I turned me up stream (что если бы я повернул вверх по течению) and landed you an arrow-flight above the path (и высадил вас /на расстоянии/ полета стрелы от тропинки)? Ye were best not meddle with John Fenne (вам бы лучше не связываться с Болотным Джоном)."

"How, then? is he of this company (а что, он из этой шайки)?" asked Dick (спросил Дик).

"Nay, mum is the word," said Hugh (лучше об этом помалкивать: «тссс — вот /подходящее/ слово», — сказал Хью). "But I would go up water, Dick (но я бы поплыл вверх по течению, Дик). How if Master Matcham came by an arrow (что если мастер Мэтчем получит стрелу = в него попадет стрела; to come by — унаследовать, достать)?" and he laughed again (и он снова рассмеялся).

"Be it so, Hugh," answered Dick (будь по твоему: «да будет это так», Хью, — ответил Дик).

"Look ye, then," pursued Hugh (смотрите тогда, — продолжил Хью). "Sith it shall so be (раз будет так), unsling me your cross-bow — so (снимите с плеча свой арбалет — вот так): now make it ready — good (теперь приготовьте его = натяните тетиву — хорошо); place me a quarrel (вложите-ка стрелу). Ay, keep it so (ага, держите его вот так), and look upon me grimly (и смотрите на меня злобно)."

"What meaneth this?" asked Dick (что это означает? — спросил Дик).

"Why, my master (а как же, хозяин), if I steal you across (если я /тайком/ переправляю вас через /реку/; to steal — красть), it must be under force or fear," replied the ferryman (это должно быть /сделано/ под давлением и страхом, — ответил перевозчик); "for else, if John Fenne got wind of it (а то, если Болотный Джон учует это: «поймает ветер»; to get — ловить), he were like to prove my most distressful neighbour (он наверняка окажется моим самым страшным соседом; like — вероятно; distressful — причиняющий горе; distress — физическая боль; горе, несчастье; затруднительное положение)."

"Do these churls ride so roughly?" Dick inquired (эти негодяи скачут так грубо/такие жесткие наездники = так всех зажали/запугали? — спросил Дик). "Do they command Sir Daniel's own ferry (/неужели/ они командуют собственной переправой сэра Дэниела)?"

"Nay," whispered the ferryman, winking (ох, — прошептал перевозчик, подмигнув). "Mark me (попомните мои слова: «заметьте меня»)! Sir Daniel shall down (сэр Дэниел падет). His time is out (его время вышло). He shall down (он падет). Mum (тссс)!" And he bent over his oars (и он склонился над своими веслами; to bend — гнуть, нагибаться).

guess [ges], bear [beq], force [fO:s], fear [fIq], inquire [In`kwaIq]

"My master," said the ferryman, keeping the boat steady with one oar, "I have a shrew guess that John-a-Fenne is on the island. He bears me a black grudge to all Sir Daniel's. How if I turned me up stream and landed you an arrow-flight above the path? Ye were best not meddle with John Fenne."

"How, then? is he of this company?" asked Dick.

"Nay, mum is the word," said Hugh. "But I would go up water, Dick. How if Master Matcham came by an arrow?" and he laughed again.

"Be it so, Hugh," answered Dick.

"Look ye, then," pursued Hugh. "Sith it shall so be, unsling me your cross-bow — so: now make it ready — good; place me a quarrel. Ay, keep it so, and look upon me grimly."

"What meaneth this?" asked Dick.

"Why, my master, if I steal you across, it must be under force or fear," replied the ferryman; "for else, if John Fenne got wind of it, he were like to prove my most distressful neighbour."

"Do these churls ride so roughly?" Dick inquired. "Do they command Sir Daniel's own ferry?"

"Nay," whispered the ferryman, winking. "Mark me! Sir Daniel shall down. His time is out. He shall down. Mum!" And he bent over his oars.

They pulled a long way up the river (они заплыли далеко: «длинный путь» вверх по течению; to pull — тянуть; грести, идти на веслах; river — река), turned the tail of an island (обогнули оконечность одного острова; tail — хвост), and came softly down a narrow channel next the opposite bank (и поплыли тихо вдоль по узкому проливу рядом с противоположным берегом). Then Hugh held water in midstream (затем Хью остановился: «держал воду» в середине пролива; stream — поток; midstream — середина реки).

"I must land you here among the willows," he said (я должен высадить вас здесь, среди ив, — сказал он).

"Here is no path but willow swamps and quagmires," answered Dick (здесь нет пути, только болота с ивняками и топи, — ответил Дик).

"Master Shelton," replied Hugh (мастер Шелтон, — ответил Хью), "I dare not take ye nearer down (я не решаюсь отвезти вас ближе /к дороге/ вниз по течению; near — близко), for your own sake now (ради вас самих). He watcheth me the ferry, lying on his bow (он наблюдает за переправой, лежа на своем луке = держа лук наготове; to lie — лежать). All that go by and owe Sir Daniel goodwill (всех, кто проходит/проезжает и кто /при этом/ сторонник сэра Дэниела: «чей долг проявлять добрую волю по отношению к сэру Дэниелу /как своему суверену/»; goodwill — добрая воля, расположение), he shooteth down like rabbits (он пристреливает, как кроликов). I heard him swear it by the rood (я слышал, как он клянется в этом у креста). An I had not known you of old days (если бы я не знал вас издавна: «из старых дней») — ay, and from so high upward (да, и пока вы росли: «вот с такого роста вверх»; high — высоко) — I would 'a' let you go on (я бы позволил вам идти дальше = не повез бы вас; 'a' = have); but for old days' remembrance (но ради памяти о старых деньках), and because ye had this toy with you that's not fit for wounds or warfare (и потому, что у вас была с собой эта куколка, которая не приспособлена для ран или сражений; toy — игрушка), I did risk my two poor ears to have you over whole (я рискнул моими двумя бедными ушами, чтобы перевезти вас целыми /и невредимыми/; over — через). Content you (удовольствуйтесь /этим/); I can no more, on my salvation (я не могу больше, клянусь моим спасением)!"

narrow [`nxrqV], channel [`tSxn(q)l], swamp [swOmp], warfare [`wO:feq], whole [hqVl]

They pulled a long way up the river, turned the tail of an island, and came softly down a narrow channel next the opposite bank. Then Hugh held water in midstream.

"I must land you here among the willows," he said.

"Here is no path but willow swamps and quagmires," answered Dick.

"Master Shelton," replied Hugh, "I dare not take ye nearer down, for your own sake now. He watcheth me the ferry, lying on his bow. All that go by and owe Sir Daniel goodwill, he shooteth down like rabbits. I heard him swear it by the rood. An I had not known you of old days — ay, and from so high upward — I would 'a' let you go on; but for old days' remembrance, and because ye had this toy with you that's not fit for wounds or warfare, I did risk my two poor ears to have you over whole. Content you; I can no more, on my salvation!"

Hugh was still speaking (Хью все еще говорил), lying on his oars (налегая на весла; to lie — лежать), when there came a great shout from among the willows on the island (когда раздался громкий крик из ив, /растущих/ на островке; to come — приходить; great — большой; among — среди), and sounds followed as of a strong man breasting roughly through the wood (и звуки последовали, как будто сильный человек шел напролом через лесные заросли; breast — грудь; roughly — грубо).

"A murrain!" cried Hugh (чума /его возьми/! — вскричал Хью; murrain — /вет./ ящур; мор, чума /рогатого скота/; падеж). "He was on the upper island all the while (он был на верхнем острове = на острове вверх по течению все это время)!" He pulled straight for shore (он поплыл прямо к берегу). "Threat me with your bow, good Dick (угрожайте мне своим арбалетом, добрый Дик); threat me with it plain," he added (угрожайте мне им явно = чтобы было видно, — добавил он). "I have tried to save your skins, save you mine (я пытался спасти ваши шкуры, спасите и мою)!"

The boat ran into a tough thicket of willows with a crash (лодка врезалась в густые заросли ив с треском; to run — бежать; into — в). Matcham, pale, but steady and alert (Мэтчем, бледный, но собранный и проворный), at a sign from Dick (по знаку, поданому Диком), ran along the thwarts and leaped ashore (пробежал по банке /лодки/ и прыгнул на берег); Dick, taking the horse by the bridle (Дик, схватив коня под уздцы), sought to follow (искал = попытался последовать /за ним/; to seek — искать), but what with the animal's bulk (но из-за размера/тяжести животного), and what with the closeness of the thicket, both stuck fast (и из-за густоты зарослей, оба застряли накрепко; to stick — застрять). The horse neighed and trampled (конь ржал и бил ногами; to trample — топтать); and the boat, which was swinging in an eddy (и лодка, которая сильно раскачивалась; eddy — маленький водоворот, вихревое движение), came on and off and pitched with violence (надвигалась на берег и сходила с него и качалась /килевой качкой/ = лодку трясло взад-вперед и с боков; to pitch — подвергаться килевой качке; violence — жестокость; сила, неистовство; стремительность).

breast [brest], murrain [`mArIn], tough [tAf], neigh [neI]

Hugh was still speaking, lying on his oars, when there came a great shout from among the willows on the island, and sounds followed as of a strong man breasting roughly through the wood.

"A murrain!" cried Hugh. "He was on the upper island all the while!" He pulled straight for shore. "Threat me with your bow, good Dick; threat me with it plain," he added. "I have tried to save your skins, save you mine!"

The boat ran into a tough thicket of willows with a crash. Matcham, pale, but steady and alert, at a sign from Dick, ran along the thwarts and leaped ashore; Dick, taking the horse by the bridle, sought to follow, but what with the animal's bulk, and what with the closeness of the thicket, both stuck fast. The horse neighed and trampled; and the boat, which was swinging in an eddy, came on and off and pitched with violence.

"It may not be, Hugh (это не может быть = так не получится, Хью); here is no landing," cried Dick (здесь нет места для высадки, — крикнул Дик); but he still struggled valiantly with the obstinate thicket (но он все еще героически боролся с неподатливыми: «упрямыми» зарослями) and the startled animal (и напуганным животным).

A tall man appeared upon the shore of the island (высокий человек появился на берегу островка), a long-bow in his hand (с большим луком в руке). Dick saw him for an instant (Дик увидел его на мгновение), with the corner of his eye (уголком глаза), bending the bow with a great effort (натягивающим /тетиву/ лука с большим усилием), his face crimson with hurry (с лицом, побагровевшим от спешки).

"Who goes?" he shouted (кто идет? — крикнул он). "Hugh, who goes (Хью, кто идет)?"

"'Tis Master Shelton, John," replied the ferryman (это мастер Шелтон, Джон, — ответил перевозчик).

"Stand, Dick Shelton!" bawled the man upon the island (стой, Дик Шелтон! — рявкнул человек на островке). "Ye shall have no hurt, upon the rood (тебе не будет /причинено/ вреда, клянусь крестом)! Stand (стой)! Back out, Hugh Ferryman (возвращайся, Хью-перевозчик)."

Dick cried a taunting answer (Дик прокричал насмешливый ответ).

"Nay, then, ye shall go afoot," returned the man (ах так, тогда пойдешь пешком, — ответил человек); and he let drive an arrow (и пустил стрелу; to let — позволять, пускать; to drive — гнать).

The horse, struck by the shaft (лошадь, пронзенная стрелой; to strike — ударять), lashed out in agony and terror (взбрыкнула в агонии и от ужаса); the boat capsized (лодка опрокинулась), and the next moment all were struggling in the eddies of the river (и в следующую секунду все барахтались в бурунах реки; to struggle — бороться).

obstinate [`ObstInqt], crimson [`krImz(q)n], taunting [`tO:ntIN]

"It may not be, Hugh; here is no landing," cried Dick; but he still struggled valiantly with the obstinate thicket and the startled animal.

A tall man appeared upon the shore of the island, a long-bow in his hand. Dick saw him for an instant, with the corner of his eye, bending the bow with a great effort, his face crimson with hurry.

"Who goes?" he shouted. "Hugh, who goes?"

"'Tis Master Shelton, John," replied the ferryman.

"Stand, Dick Shelton!" bawled the man upon the island. "Ye shall have no hurt, upon the rood! Stand! Back out, Hugh Ferryman."

Dick cried a taunting answer.

"Nay, then, ye shall go afoot," returned the man; and he let drive an arrow.

The horse, struck by the shaft, lashed out in agony and terror; the boat capsized, and the next moment all were struggling in the eddies of the river.

When Dick came up (когда Дик всплыл; up — вверх), he was within a yard of the bank (он был на расстоянии одного ярда от берега); and before his eyes were clear (и прежде, чем его глаза стали ясны = он смог что-то разглядеть), his hand had closed on something firm and strong (его рука ухватилась за что-то твердое и крепкое; to close — закрываться, сомкнуться) that instantly began to drag him forward (чтó немедленно начало тащить его вперед; to begin — начать). It was the riding-rod (это был хлыст), that Matcham, crawling forth upon an overhanging willow (который Мэтчем, высунувшийся вперед из-под нависшей ивы; to crawl — ползти), had opportunely thrust into his grasp (своевременно сунул ему в руки: «захват»; to thrust — совать).

"By the mass!" cried Dick, as he was helped ashore (клянусь мессой! — воскликнул Дик, пока ему помогали /выбраться/ на берег), "that makes a life I owe you (это делает жизнь, которую я должен тебе = теперь я обязан тебе жизнью). I swim like a cannon-ball (я плаваю как пушечное ядро)." And he turned instantly towards the island (и он повернулся немедленно к острову).

Midway over (на полпути /к ним/), Hugh Ferryman was swimming with his upturned boat (Хью-перевозчик плыл со своей перевернутой лодкой), while John-a-Fenne, furious at the ill-fortune of his shot (в то время как Болотный Джон, разъяренный неудачей своего выстрела), bawled to him to hurry (кричал ему поторопиться).

forward [`fO:wqd], opportunely [`OpqtjV:nlI]

When Dick came up, he was within a yard of the bank; and before his eyes were clear, his hand had closed on something firm and strong that instantly began to drag him forward. It was the riding-rod, that Matcham, crawling forth upon an overhanging willow, had opportunely thrust into his grasp.

"By the mass!" cried Dick, as he was helped ashore, "that makes a life I owe you. I swim like a cannon-ball." And he turned instantly towards the island.

Midway over, Hugh Ferryman was swimming with his upturned boat, while John-a-Fenne, furious at the ill-fortune of his shot, bawled to him to hurry.

"Come, Jack," said Shelton, "run for it (давай, Джек, — сказал Шелтон, — беги: «беги для этого»)! Ere Hugh can hale his barge across (прежде чем Хью сможет перетащить свою посудину; across — через), or the pair of 'em can get it righted (или /прежде чем/ они двое смогут выправить ее = перевернуть; pair — пара; ‘em = them — их), we may be out of cry (мы сможем быть вне /пределов досягаемости/ крика)."

And adding example to his words (и, добавив пример к своим словам = подкрепляя слова действием), he began to run (он пустился бежать; to begin — начинать), dodging among the willows (прячась среди ив; to dodge — избегать, увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться), and in marshy places leaping from tussock to tussock (а в болотистых местах прыгая с кочки на кочку; tussock — трава, растущая пучком; кочка). He had no time to look for his direction (у него не было времени, чтобы смотреть, куда он бежит; direction — направление); all he could do (все, что он мог сделать) was to turn his back upon the river (было повернуться спиной к реке), and put all his heart to running (и вложить все свое сердце в бег).

Presently, however, the ground began to rise (вскоре, однако, земля начала подниматься), which showed him he was still in the right way (что показало ему, что он был все еще на правильном пути), and soon after they came forth upon a slope of solid turf (и вскоре они выбежали на склон твердого дерна), where elms began to mingle with the willows (где вязы начали чередоваться с ивами; to mingle — смешиваться).

But here Matcham (но здесь Мэтчем), who had been dragging far into the rear (который плелся далеко сзади), threw himself fairly down (бросился вниз = на землю).

"Leave me, Dick!" he cried, pantingly (оставь меня, Дик! — крикнул он, задыхаясь); "I can no more (я не могу больше)."

Dick turned (Дик повернулся), and came back to where his companion lay (и пошел назад — туда, где лежал его товарищ; to lie — лежать).

"Nay, Jack, leave thee!" he cried (нет, Джек, оставить тебя! — воскликнул он). "That were a knave's trick, to be sure (это был бы поступок подлеца, конечно), when ye risked a shot and a ducking (в то время как ты рисковал выстрелом и уворачиванием = рисковал, что тебя застрелят, и увернулся от выстрела), ay, and a drowning too (да, и /ты рисковал тем, чтобы/ утонуть также), to save my life (чтобы спасти мою жизнь). Drowning, in sooth (утоплением, действительно); for why I did not pull you in along with me (ибо почему я не утащил тебя в /воду/ вместе со мной), the saints alone can tell (одни святые могут сказать)!»

across [q`krOs], example [Ig`zQ:mpl], knave [neIv], drown [draVn]

"Come, Jack," said Shelton, "run for it! Ere Hugh can hale his barge across, or the pair of 'em can get it righted, we may be out of cry."

And adding example to his words, he began to run, dodging among the willows, and in marshy places leaping from tussock to tussock. He had no time to look for his direction; all he could do was to turn his back upon the river, and put all his heart to running.

Presently, however, the ground began to rise, which showed him he was still in the right way, and soon after they came forth upon a slope of solid turf, where elms began to mingle with the willows.

But here Matcham, who had been dragging far into the rear, threw himself fairly down.

"Leave me, Dick!" he cried, pantingly; "I can no more."

Dick turned, and came back to where his companion lay.

"Nay, Jack, leave thee!" he cried. "That were a knave's trick, to be sure, when ye risked a shot and a ducking, ay, and a drowning too, to save my life. Drowning, in sooth; for why I did not pull you in along with me, the saints alone can tell!"

"Nay," said Matcham, "I would 'a' saved us both, good Dick (нет, — сказал Мэтчем, — я бы спас нас обоих, добрый Дик), for I can swim (так как я умею плавать)."

"Can ye so?" cried Dick, with open eyes (ты умеешь это: «так»? — воскликнул Дик с /широко/ открытыми глазами). It was the one manly accomplishment (это было единственное мужское умение) of which he was himself incapable (к чему он сам был неспособен = которым он не владел). In the order of the things that he admired (в порядке вещей, которыми он восхищался), next to having killed a man in single fight (следующим за /опытом/ убийства человека в поединке) came swimming (шло плавание). "Well," he said (ну, — сказал он), "here is a lesson to despise no man (вот урок не презирать никакого человека = никого). I promised to care for you as far as Holywood (я обещал заботиться о тебе вплоть до Холивуда: «так далеко, как»), and, by the rood, Jack, y' are more capable to care for me (и, клянусь крестом, Джек, ты больше способен позаботиться обо мне)."

"Well, Dick, we're friends now," said Matcham (ну, Дик, мы теперь друзья, — сказал Мэтчем).

"Nay, I never was unfriends," answered Dick (я никогда не был /тебе/ недругом: «недругами»). "Y' are a brave lad in your way (ты храбрый мальчик по-своему: «в своем роде»), albeit something of a milksop, too (хотя немного и молокосос тоже). I never met your like before this day (я никогда не встречал таких, как ты, до сегодняшнего дня; like — подобие). But, prithee, fetch back your breath (но, пожалуйста, восстанови свое дыхание; to fetch — принести, добиться), and let us on (и отправимся дальше; to let — позволять). Here is no place for chatter (здесь не место для болтовни)."

Соседние файлы в папке Английский