Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)

Earl Risingham, although by far the most important person then in Shoreby (граф Райзингем, хоть и, несомненно, самый важный человек тогда в Шорби), was poorly lodged in the house of a private gentleman (был скромно поселен в доме одного джентльмена) upon the extreme outskirts of the town (на дальней окраине города). Nothing but the armed men at the doors (ничего, кроме вооруженных людей у дверей), and the mounted messengers that kept arriving and departing (и конных гонцов, которые постоянно приезжали и уезжали; to keep — хранить; to keep doing smth. — постоянно что-л. делать), announced the temporary residence of a great lord (выдавали временную резиденцию знатного лорда; to announce — объявлять, давать знать; заявлять).

Thus it was that, from lack of space (вот как получилось, что от недостатка места), Dick and Lawless were clapped into the same apartment (Дик и Лоулесс были заперты: «захлопнуты» в одной и той же комнате; to clap — хлопать).

announce [q`naVns], temporary [`tempqrqrI], residence [`rezId(q)ns]

Earl Risingham, although by far the most important person then in Shoreby, was poorly lodged in the house of a private gentleman upon the extreme outskirts of the town. Nothing but the armed men at the doors, and the mounted messengers that kept arriving and departing, announced the temporary residence of a great lord.

Thus it was that, from lack of space, Dick and Lawless were clapped into the same apartment.

"Well spoken, Master Richard," said the outlaw (хорошо сказано, мастер Ричард, — сказал разбойник); "it was excellently well spoken (это было отменно хорошо сказано; excellent — отличный, отменный, превосходный, прекрасный), and, for my part, I thank you cordially (и, со своей стороны, я благодарю вас сердечно). Here we are in good hands (здесь мы в хороших руках); we shall be justly tried (нас будут справедливо судить), and, some time this evening (и, скажем, сегодня вечером), decently hanged on the same tree (благопристойно повесят на одном дереве)."

"Indeed, my poor friend, I do believe it," answered Dick (действительно, мой бедный друг, я тоже так думаю, — ответил Дик; to believe — верить; полагать).

"Yet have we a string to our bow," returned Lawless (но у нас есть тетива на луках = не все еще потеряно, — ответил Лоулесс). "Ellis Duckworth is a man out of ten thousand (Эллис Дакуорт — один /такой/ человек на десять тысяч = таких, как он, единицы); he holdeth you right near his heart (он любит вас: «держит у сердца»), both for your own and for your father's sake (и ради вас самих, и ради вашего отца); and knowing you guiltless of this fact (и, зная, что вы невиновны в этом деле), he will stir earth and heaven to bear you clear (он сдвинет землю и небо, чтобы вынести вас чистым = вытащить отсюда)."

"Well spoken, Master Richard," said the outlaw; "it was excellently well spoken, and, for my part, I thank you cordially. Here we are in good hands; we shall be justly tried, and, some time this evening, decently hanged on the same tree."

"Indeed, my poor friend, I do believe it," answered Dick.

"Yet have we a string to our bow," returned Lawless. "Ellis Duckworth is a man out of ten thousand; he holdeth you right near his heart, both for your own and for your father's sake; and knowing you guiltless of this fact, he will stir earth and heaven to bear you clear."

"It may not be," said Dick (этого не может быть, — сказал Дик). "What can he do (что он может сделать)? He hath but a handful (у него только пригорошня = совсем немного /людей/). Alack, if it were but to-morrow (увы, если бы это было хоть завтра) — could I but keep a certain tryst an hour before noon to-morrow (если бы я только мог прийти на одну назначенную встречу за час до полудня завтра: «соблюсти») — all were, I think, otherwise (все было бы, я думаю, иначе). But now there is no help (но сейчас помощи нет = ничего не поделаешь)."

"Well," concluded Lawless, "an ye will stand to it for my innocence (ну что ж, — подытожил Лоулесс, — если вы будете настаивать на моей невиновности; to conclude — заключить), I will stand to it for yours (я буду настаивать на вашей), and that stoutly (и упорно). It shall naught avail us (это нам ничуть не поможет); but an I be to hang (но если меня повесят), it shall not be for lack of swearing (это будет не за недостаток ругательств)."

And then, while Dick gave himself over to his reflections (и пока Дик погрузился в раздумья), the old rogue curled himself down into a corner (старый плут свернулся в уголке), pulled his monkish hood about his face (натянул свой монашеский капюшон на лицо), and composed himself to sleep (и наладился спать). Soon he was loudly snoring (скоро он громко захрапел), so utterly had his long life of hardship and adventure blunted the sense of apprehension (его долгая жизнь, /полная/ тягот и приключений совершенно притупила /в нем/ чувство страха; apprehension — понимание; способность схватывать; опасение; мрачное предчувствие).

conclude [kqn`klHd], apprehension [xprI`henS(q)n]

"It may not be," said Dick. "What can he do? He hath but a handful. Alack, if it were but to-morrow — could I but keep a certain tryst an hour before noon to-morrow — all were, I think, otherwise. But now there is no help."

"Well," concluded Lawless, "an ye will stand to it for my innocence, I will stand to it for yours, and that stoutly. It shall naught avail us; but an I be to hang, it shall not be for lack of swearing."

And then, while Dick gave himself over to his reflections, the old rogue curled himself down into a corner, pulled his monkish hood about his face, and composed himself to sleep. Soon he was loudly snoring, so utterly had his long life of hardship and adventure blunted the sense of apprehension.

It was long after noon (было далеко за полдень), and the day was already failing (и день уже подходил к концу; to fail — потерпеть неудачу; ослабевать; исчезать, затихать, умирать), before the door was opened (прежде чем дверь открыли) and Dick taken forth and led up-stairs (и Дика вывели и повели наверх) to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire (туда, где в теплой комнате, граф Райзингем сидел в раздумьях у камина).

On his captive's entrance he looked up (при появлении арестованного он поднял глаза: «посмотрел наверх»).

"Sir," he said, "I knew your father (сэр, — сказал он, — я знал вашего отца), who was a man of honour (который был человеком чести), and this inclineth me to be the more lenient (и это склоняет меня к тому, чтобы быть снисходительнее); but I may not hide from you that heavy charges lie against your character (но я не могу утаить от вас, что серьезные обвинения выдвинуты: «лежат» против вас). Ye do consort with murderers and robbers (вы якшаетесь с убийцами и грабителями); upon a clear probation ye have carried war against the king's peace (по ясному доказательству /видно, что/ вы вели войну против королевского мира = нарушали общественный порядок); ye are suspected to have piratically seized upon a ship (вы подозреваетесь в том, что по-пиратски захватили корабль); ye are found skulking with a counterfeit presentment in your enemy's house (вы были найдены притаившимся в поддельном обличье в доме вашего врага; presentment — предъявление, предоставление; изображение; показ); a man is slain that very evening (человек убит в тот же вечер; to slay — убить) — "

lenient [`lJnIqnt], piratically [paI`rxtIk(q)lI], counterfeit [`kaVntqfIt], presentment [prI`zentmqnt]

Соседние файлы в папке Английский