Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.

"Arblaster," said Dick, "I have done you ill; but now, by the rood, I think I have cleared the score."

But the old skipper only looked upon him dully and held his peace.

"Come," continued Dick, "a life is a life, old shrew, and it is more than ships or liquor. Say ye forgive me; for if your life be worth nothing to you, it hath cost me the beginnings of my fortune. Come, I have paid for it dearly; be not so churlish."

"An I had had my ship," said Arblaster (если бы у меня был мой корабль, — сказал Арбластер), "I would 'a' been forth and safe on the high seas (я был бы далеко и в безопасности в открытом море) — I and my man Tom (я и мой матрос Том). But ye took my ship, gossip, and I'm a beggar (но ты взял мой корабль, кум, и я нищий); and for my man Tom (а мой матрос Том), a knave fellow in russet shot him down (какой-то негодяй в бурой куртке пристрелил его; to shoot down — пристрелить). 'Murrain!' quoth he, and spake never again (вот черт: «чума»! — сказал он и больше не говорил; spake вместо spoke от to speak — говорить). 'Murrain' was the last of his words («вот черт» были его последние слова), and the poor spirit of him passed (и его бедная душа отлетела). 'A will never sail no more, will my Tom (не буду больше плавать, и Том больше не будет).'"

Dick was seized with unavailing penitence and pity (Дик был охвачен напрасным раскаянием и жалостью; to avail — помогать, приносить пользу, быть полезным); he sought to take the skipper's hand (он попытался взять шкипера за руку; to seek — искать, пытаться), but Arblaster avoided his touch (но Арбластер уклонился от его прикосновения; to avoid — избегать).

"Nay," said he, "let be (нет, — сказал он, — оставь меня: «оставь быть»). Y' have played the devil with me (ты погубил меня: «сыграл дьявола со мной»), and let that content you (и будь доволен)."

penitence [`penItqns], avoid [q`vOId]

"An I had had my ship," said Arblaster, "I would 'a' been forth and safe on the high seas — I and my man Tom. But ye took my ship, gossip, and I'm a beggar; and for my man Tom, a knave fellow in russet shot him down. 'Murrain!' quoth he, and spake never again. 'Murrain' was the last of his words, and the poor spirit of him passed. 'A will never sail no more, will my Tom.'"

Dick was seized with unavailing penitence and pity; he sought to take the skipper's hand, but Arblaster avoided his touch.

"Nay," said he, "let be. Y' have played the devil with me, and let that content you."

The words died in Richard's throat (слова застряли у Ричарда в горле: «умерли»). He saw, through tears, the poor old man (он видел сквозь слезы, как бедный старик), bemused with liquor and sorrow (одурманенный выпивкой и печалью; to bemuse — ошеломлять; поражать, потрясать, смущать), go shambling away (спотыкаясь, идет прочь), with bowed head (со склоненной головой), across the snow (по снегу), and the unnoticed dog whimpering at his heels (и как незамеченная /им/ собака = собака, на которую он не обращал внимания, скулила у его ног), and for the first time began to understand the desperate game that we play in life (и в первый раз начал понимать безнадежную игру, которую мы ведем в жизни; desperate — безнадежный; бесперспективный; безысходный); and how a thing once done (и как однажды сделанная вещь) is not to be changed or remedied, by any penitence (не может быть изменена или исправлена любым покаянием; remedy — средство от болезни, медикамент, лекарство; to remedy — исправлять /положение, вещь/).

But there was no time left to him for vain regret (но ему не оставалось времени на напрасные сожаления; to leave — оставлять).

unnoticed [An`nqVtIst], remedy [`remqdI]

The words died in Richard's throat. He saw, through tears, the poor old man, bemused with liquor and sorrow, go shambling away, with bowed head, across the snow, and the unnoticed dog whimpering at his heels, and for the first time began to understand the desperate game that we play in life; and how a thing once done is not to be changed or remedied, by any penitence.

But there was no time left to him for vain regret.

Catesby had now collected the horsemen (Кейтсби сейчас собрал всадников), and riding up to Dick he dismounted (и, подъехав к Дику, он спешился), and offered him his own horse (и предложил ему своего коня).

"This morning," he said, "I was somewhat jealous of your favour (сегодня утром, — сказал он, — я ревновал к оказанной вам милости; jealous — ревнивый); it hath not been of a long growth (она была недавняя: «не была долгого роста»); and now, Sir Richard, it is with a very good heart (а теперь, сэр Ричард, с радостным сердцем) that I offer you this horse (я предлагаю вам этого коня) — to ride away with (чтобы ускакать на нем)."

"Suffer me yet a moment," replied Dick (уделите мне еще минуту, — ответил Дик). "This favour of mine (эта оказанная мне милость) — whereupon was it founded (на чем она была основана)?"

"Upon your name," answered Catesby (на вашем имени, — ответил Кейтсби). "It is my lord's chief superstition (это главная примета: «суеверие» моего господина). Were my name Richard (если бы мое имя было Ричард), I should be an earl to-morrow (я завтра же был бы графом)."

jealous [`Gelqs], superstition [sjHpq`stIS(q)n]

Catesby had now collected the horsemen, and riding up to Dick he dismounted, and offered him his own horse.

"This morning," he said, "I was somewhat jealous of your favour; it hath not been of a long growth; and now, Sir Richard, it is with a very good heart that I offer you this horse — to ride away with."

"Suffer me yet a moment," replied Dick. "This favour of mine — whereupon was it founded?"

"Upon your name," answered Catesby. "It is my lord's chief superstition. Were my name Richard, I should be an earl to-morrow."

"Well, sir, I thank you," returned Dick (что ж, сэр, я благодарю вас, — ответил Дик); "and since I am little likely to follow these great fortunes (и, так как я вряд ли последую за этими удачами: «я маловероятен последовать»), I will even say farewell (я даже скажу: прощайте). I will not pretend I was displeased (я не притворюсь, что был недоволен) to think myself upon the road to fortune (полагать себя на дороге к фортуне); but I will not pretend, neither (но я не притворюсь также), that I am over-sorry to be done with it (что я слишком жалею о том, что расстался с ней: «сделан»). Command and riches, they are brave things, to be sure (власть и богатства — превосходная вещь, конечно); but a word in your ear (но позвольте сказать: «словечко в ваше ухо») — yon duke of yours (этот ваш герцог), he is a fearsome lad (страшный малый)."

Catesby laughed (Кейтсби рассмеялся).

"Nay," said he, "of a verity he that rides with Crooked Dick will ride deep (поистине, тот, кто едет с Горбатым Диком, пойдет далеко: «заедет глубоко»). Well, God keep us all from evil (что ж, храни нас всех Бог от зла)! Speed ye well (удачи вам)."

farewell [feq`wel], neither [`naIDq, `nJDq], fearsome [`fIqsqm]

"Well, sir, I thank you," returned Dick; "and since I am little likely to follow these great fortunes, I will even say farewell. I will not pretend I was displeased to think myself upon the road to fortune; but I will not pretend, neither, that I am over-sorry to be done with it. Command and riches, they are brave things, to be sure; but a word in your ear — yon duke of yours, he is a fearsome lad."

Catesby laughed.

"Nay," said he, "of a verity he that rides with Crooked Dick will ride deep. Well, God keep us all from evil! Speed ye well."

Thereupon Dick put himself at the head of his men (после этого Дик встал во главе своих людей: «поставил себя»; to put — ставить), and giving the word of command (и, отдав приказ: «дав слово приказа»), rode off (уехал прочь).

He made straight across the town (он проехал прямо через город), following what he supposed to be the route of Sir Daniel (следуя по /дороге/, которую он полагал маршрутом сэра Дэниела), and spying around for any signs (и высматривая какие-либо знаки) that might decide if he were right (которые могли бы решить = указать, был ли он прав).

The streets were strewn with the dead and the wounded (улицы были усеяны мертвыми и ранеными; to strew — усеять), whose fate, in the bitter frost (чья судьба на жестоком морозе), was far the more pitiable (была еще более жалкой). Gangs of the victors went from house to house (шайки победителей ходили из дома в дом), pillaging and stabbing (грабя и убивая; to stab — наносить колющий удар, закалывать), and sometimes singing together as they went (и иногда пели вместе на ходу: «пока они шли»).

route [rHt], pitiable [`pItIqbl]

Thereupon Dick put himself at the head of his men, and giving the word of command, rode off.

He made straight across the town, following what he supposed to be the route of Sir Daniel, and spying around for any signs that might decide if he were right.

The streets were strewn with the dead and the wounded, whose fate, in the bitter frost, was far the more pitiable. Gangs of the victors went from house to house, pillaging and stabbing, and sometimes singing together as they went.

From different quarters, as he rode on (отовсюду: «из разных кварталов», пока он ехал; to ride — ехать верхом), the sounds of violence and outrage came to young Shelton's ears (звуки насилия и бесчинств доносились до ушей юного Шелтона); now the blows of the sledge-hammer on some barricaded door (то удары молота в какую-нибудь забаррикадированную дверь), and now the miserable shrieks of women (то горестные крики женщин).

Dick's heart had just been awakened (сердце Дика было только что разбужено). He had just seen the cruel consequences of his own behaviour (он только что увидел жестокие последствия своих собственных поступков; behaviour — образ действий, манеры, поведение); and the thought of the sum of misery (и мысль о всем том горе: «о сумме горя») that was now acting in the whole of Shoreby (которое сейчас царило во всем Шорби: «действовало») filled him with despair (наполняла его отчаянием).

behaviour [bI`heIvjq], misery [`mIz(q)rI], despair [dI`speq]

From different quarters, as he rode on, the sounds of violence and outrage came to young Shelton's ears; now the blows of the sledge-hammer on some barricaded door, and now the miserable shrieks of women.

Dick's heart had just been awakened. He had just seen the cruel consequences of his own behaviour; and the thought of the sum of misery that was now acting in the whole of Shoreby filled him with despair.

At length he reached the outskirts (наконец он достиг окраин), and there, sure enough, he saw straight before him (и здесь, конечно, он увидел прямо перед собой) the same broad, beaten track across the snow (тот же широкий, утоптанный след на снегу) that he had marked from the summit of the church (который он заметил с вершины храма = с колокольни). Here, then, he went the faster on (здесь он двинулся дальше еще быстрее); but still, as he rode (но все же, пока он ехал), he kept a bright eye (он смотрел: «держал яркий глаз») upon the fallen men and horses that lay beside the track (на убитых людей и лошадей, которые лежали рядом со следом). Many of these, he was relieved to see (многие из них, как он с облегчением увидел: to relieve — облегчать), wore Sir Daniel's colours (носили цвета сэра Дэниела), and the faces of some, who lay upon their back (а лица некоторых, которые лежали на спине), he even recognised (он даже узнал).

relieved [rI`lJvd]

At length he reached the outskirts, and there, sure enough, he saw straight before him the same broad, beaten track across the snow that he had marked from the summit of the church. Here, then, he went the faster on; but still, as he rode, he kept a bright eye upon the fallen men and horses that lay beside the track. Many of these, he was relieved to see, wore Sir Daniel's colours, and the faces of some, who lay upon their back, he even recognised.

About half-way between the town and the forest (на полпути между городом и лесом), those whom he was following (те, кого он преследовал) had plainly been assailed by archers (очевидно были атакованы стрелками); for the corpses lay pretty closely scattered (так как трупы лежали довольно близко друг к другу: «разбросанные»), each pierced by an arrow (каждый — пронзенный стрелой). And here Dick spied among the rest the body of a very young lad (и здесь Дик увидел среди прочих тело очень молодого юноши), whose face was somehow hauntingly familiar to him (чье лицо было ему мучительно знакомо; to haunt — часто заезжать проведать, навещать /какое-л. место, людей и т. п./; бывать /где-л./; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./).

He halted his troop, dismounted (он остановил свой отряд, спешился), and raised the lad's head (и приподнял голову юноши). As he did so, the hood fell back (когда он сделал это: «так», капюшон свалился; to do — делать; to fall — падать), and a profusion of long brown hair unrolled itself (и копна длинных темных волос распустилась: «развернула себя»; profusion — изобилие, богатство; избыток). At the same time the eyes opened (в то же время открылись глаза).

hauntingly [`hLntINlI], profusion [prq`fjHZ(q)n]

About half-way between the town and the forest, those whom he was following had plainly been assailed by archers; for the corpses lay pretty closely scattered, each pierced by an arrow. And here Dick spied among the rest the body of a very young lad, whose face was somehow hauntingly familiar to him.

He halted his troop, dismounted, and raised the lad's head. As he did so, the hood fell back, and a profusion of long brown hair unrolled itself. At the same time the eyes opened.

"Ah! lion driver!" said a feeble voice (а! укротитель львов! — сказал слабый голос). "She is farther on (она дальше). Ride — ride fast (скачи — скачи быстро)!"

And then the poor young lady fainted once again (и затем бедная юная леди снова потеряла сознание).

One of Dick's men carried a flask of some strong cordial (один из людей Дика нес = имел с собой фляжку с каким-то крепким спиртным; cordial — стимулирующее лекарство или напиток), and with this Dick succeeded in reviving consciousness (и этим Дик смог вернуть: «оживить» сознание /девушки/). Then he took Joanna's friend upon his saddlebow (затем он взял = усадил подругу Джоанны перед лукой седла), and once more pushed toward the forest (и снова направился к лесу).

"Why do ye take me?" said the girl (зачем вы берете меня? — сказала девушка). "Ye but delay your speed (вы лишь замедляете свою скорость)."

"Nay, Mistress Risingham," replied Dick (нет, госпожа Райзингем, — ответил Дик). "Shoreby is full of blood and drunkenness and riot (Шорби полон крови и пьянства: «опьянения», и разгула; riot — бунт; восстание, мятеж; разгул; необузданность). Here ye are safe (здесь вы в безопасности); content ye (будьте довольны этим)."

consciousness [`kOnSqsnqs], riot [`raIqt]

"Ah! lion driver!" said a feeble voice. "She is farther on. Ride — ride fast!"

And then the poor young lady fainted once again.

One of Dick's men carried a flask of some strong cordial, and with this Dick succeeded in reviving consciousness. Then he took Joanna's friend upon his saddlebow, and once more pushed toward the forest.

"Why do ye take me?" said the girl. "Ye but delay your speed."

"Nay, Mistress Risingham," replied Dick. "Shoreby is full of blood and drunkenness and riot. Here ye are safe; content ye."

"I will not be beholden to any of your faction," she cried (я не буду обязана = не хочу быть обязанной никому из вашей партии, — вскричала она); "set me down (спустите меня)."

"Madam, ye know not what ye say," returned Dick (мадам, вы не знаете, что говорите, — ответил Дик). "Y' are hurt (вы ранены)" —

"I am not," she said (я не /ранена/, — сказала он). "It was my horse was slain (это мою лошадь убили; to slay — убить)."

"It matters not one jot," replied Richard (это не имеет никакого значения, — ответил Ричард: «ни одной йоты»). "Ye are here in the midst of open snow (вы здесь в снегу: «посреди открытого снега»), and compassed about with enemies (и окружены врагами; to compass — граница, предел; to compass — окружать, осаждать). Whether ye will or not (хотите вы или нет), I carry you with me (я заберу вас с собой). Glad am I to have the occasion (я рад иметь такую возможность: «случай»); for thus shall I repay some portion of our debt (ибо так я отплачу часть нашего долга)."

For a little while she was silent (некоторое время она была молчалива). Then, very suddenly, she asked (затем вдруг спросила):

"My uncle (мой дядя)?"

"My Lord Risingham?" returned Dick (милорд Райзингем? — ответил Дик). "I would I had good news to give you, madam (я хотел бы, чтобы у меня были для вас хорошие вести, мадам); but I have none (но у меня их нет). I saw him once in the battle (я видел его один раз в битве), and once only (и только один раз). Let us hope the best (давайте надеяться на лучшее)."

occasion [q`keIZ(q)n]

"I will not be beholden to any of your faction," she cried; "set me down."

"Madam, ye know not what ye say," returned Dick. "Y' are hurt" —

"I am not," she said. "It was my horse was slain."

"It matters not one jot," replied Richard. "Ye are here in the midst of open snow, and compassed about with enemies. Whether ye will or not, I carry you with me. Glad am I to have the occasion; for thus shall I repay some portion of our debt."

For a little while she was silent. Then, very suddenly, she asked:

"My uncle?"

"My Lord Risingham?" returned Dick. "I would I had good news to give you, madam; but I have none. I saw him once in the battle, and once only. Let us hope the best."

Соседние файлы в папке Английский