Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))

The moans of the wounded baron (стоны раненого барона) blended with the wailing of the ship's dog (сливались с воем корабельного пса). The poor animal (бедный зверь), whether he was merely sick at heart to be separated from his friends (был ли он просто грустен «в сердце» быть разлученным со своими друзьями), or whether he indeed recognised some peril in the labouring of the ship (или он действительно распознавал опасность в качке корабля), raised his cries (издавал крики), like minute-guns (как сигнальные пушки = постоянно, через небольшие интервалы), above the roar of wave and weather (поверх рева волн и ветра); and the more superstitious of the men heard, in these sounds (и более суеверные = кто был суевернее из людей слышали в этих звуках), the knell of the Good Hope (похоронный звон по «Доброй надежде»; knell — похоронный звон; горький плач; погребальная песня; дурное предзнаменование; предзнаменование смерти, гибели).

recognise [`rekqgnaIz], superstitious [sHpq`stISqs], knell [nel]

The moans of the wounded baron blended with the wailing of the ship's dog. The poor animal, whether he was merely sick at heart to be separated from his friends, or whether he indeed recognised some peril in the labouring of the ship, raised his cries, like minute-guns, above the roar of wave and weather; and the more superstitious of the men heard, in these sounds, the knell of the Good Hope.

Lord Foxham had been laid in a berth (лорд Фоксэм был уложен на койку; to lay — укладывать) upon a fur cloak (на меховую мантию). A little lamp burned dim before the Virgin in the bulkhead (маленькая лампада тускло горела перед /образом/ Пресвятой Девы под потолком), and by its glimmer Dick could see the pale countenance and hollow eyes of the hurt man (и в ее мерцании Дик мог разглядеть бледное лицо и впавшие глаза раненого).

berth [bWT]

Lord Foxham had been laid in a berth upon a fur cloak. A little lamp burned dim before the Virgin in the bulkhead, and by its glimmer Dick could see the pale countenance and hollow eyes of the hurt man.

"I am sore hurt," said he (я тяжело ранен, — сказал он; to hurt — ранить). "Come near to my side, young Shelton (подойдите ко мне, молодой Шелтон; near — близко; side — бок); let there be one by me (пусть будет кто-то около меня; to let — позволять; пусть) who, at least, is gentle born (кто, по крайней мере, благородно рожден = дворянин); for after having lived nobly and richly all the days of my life (ибо, прожив благородно и богато все дни моей жизни), this is a sad pass (это грустное положение = грустно) that I should get my hurt in a little ferreting skirmish (что я должен /был/ получить свою рану в жалкой потасовке; ferret — хорек), and die here (и умереть здесь), in a foul, cold ship upon the sea (на грязном, холодном корабле в море), among broken men and churls (среди отбросов: «сломанных людей» и мужланов; to break — ломать)."

ferret [`ferIt]

"I am sore hurt," said he. "Come near to my side, young Shelton; let there be one by me who, at least, is gentle born; for after having lived nobly and richly all the days of my life, this is a sad pass that I should get my hurt in a little ferreting skirmish, and die here, in a foul, cold ship upon the sea, among broken men and churls."

"Nay, my lord," said Dick, "I pray rather to the saints (нет, милорд, — сказал Дик, — я скорее помолюсь святым) that ye will recover you of your hurt (чтобы вы оправились от своих ран), and come soon and sound ashore (и сошли скоро невредимым: «скоро и невредимо» на берег)."

"How!" demanded his lordship (как! — спросил = изумленно воскликнул его светлость). "Come sound ashore (выйти невредимым на берег)? There is, then, a question of it (значит, есть вопрос = возможность этого)?"

"The ship laboureth — the sea is grievous and contrary," replied the lad (корабль сильно качает — море бурное и своевольное, — ответил юноша; to labour — трудиться, работать /особ. тяжело, усердно/; подвигаться вперед медленно, с трудом; подвергаться сильной качке /о судне/); "and by what I can learn of my fellow that steereth us (и насколько я могу узнать у моего товарища, который ведет нас = управляет кораблем), we shall do well, indeed (нам действительно повезет; to do — делать; поживать), if we come dryshod to land (если мы доберемся сухими до земли)."

labour [`leIbq], grievous [`grJvqs], dry-shod [draI`SOd]

"Nay, my lord," said Dick, "I pray rather to the saints that ye will recover you of your hurt, and come soon and sound ashore."

"How!" demanded his lordship. "Come sound ashore? There is, then, a question of it?"

"The ship laboureth — the sea is grievous and contrary," replied the lad; "and by what I can learn of my fellow that steereth us, we shall do well, indeed, if we come dryshod to land."

"Ha!" said the baron, gloomily (ха! — сказал барон мрачно), "thus shall every terror attend upon the passage of my soul (так каждый ужас = все ужасы будут присутствовать при отходе моей души = вот в каких мучениях…)! Sir, pray rather to live hard (сэр, молитесь усердно /о том/, чтобы жить тяжело), that ye may die easy (чтобы вы могли умереть легко), than to be fooled and fluted all through life (чем быть избалованным и увеселенным всю жизнь), as to the pipe and tabor (свирелями и тамбуринами), and, in the last hour, be plunged among misfortunes (и в последний час быть низвергнутым в несчастья)! Howbeit, I have that upon my mind (впрочем, у меня на уме то = одна вещь) that must not be delayed (которая не может быть отложена). We have no priest aboard (у нас нет священника на борту)?"

"None," replied Dick (ни одного, — ответил Дик).

attend [q`tend], delay [dI`leI]

"Ha!" said the baron, gloomily, "thus shall every terror attend upon the passage of my soul! Sir, pray rather to live hard, that ye may die easy, than to be fooled and fluted all through life, as to the pipe and tabor, and, in the last hour, be plunged among misfortunes! Howbeit, I have that upon my mind that must not be delayed. We have no priest aboard?"

"None," replied Dick.

"Here, then, to my secular interests," resumed Lord Foxham (тогда /приступим/ к моим земным интересам = делам, — продолжил лорд Фоксэм; secular — мирской, земной): "ye must be as good a friend to me dead (вы должны быть таким же хорошим другом мне, мертвому), as I found you a gallant enemy when I was living (как я нашел вас учтивым противником, когда я был жив). I fall in an evil hour for me, for England (я погибаю в недобрый час для меня, для Англии), and for them that trusted me (и для тех, кто доверился мне). My men are being brought by Hamley (моих людей ведет Хэмли: «они ведомы») — he that was your rival (тот, кто был вашим соперником); they will rendezvous in the long holm at Holywood (они соберутся на длинном островке у Холивуда); this ring from off my finger will accredit you to represent mine orders (это кольцо с моего пальца уполномочит вас представлять мои приказы = действовать от моего имени); and I shall write, besides, two words upon this paper (и я напишу, кроме того, два слова на этой бумажке), bidding Hamley yield to you the damsel (приказывая = с приказом Хэмли уступить вам девицу). Will he obey (подчинится ли он)? I know not (я не знаю)."

secular [`sekjqlq], gallant [`gxlqnt], rival [`raIv(q)l], damsel [`dxmz(q)l], obey [q`beI]

"Here, then, to my secular interests," resumed Lord Foxham: "ye must be as good a friend to me dead, as I found you a gallant enemy when I was living. I fall in an evil hour for me, for England, and for them that trusted me. My men are being brought by Hamley — he that was your rival; they will rendezvous in the long holm at Holywood; this ring from off my finger will accredit you to represent mine orders; and I shall write, besides, two words upon this paper, bidding Hamley yield to you the damsel. Will he obey? I know not."

"But, my lord, what orders?" inquired Dick (но, милорд, какие /будут/ приказы? — спросил Дик).

"Ay," quoth the baron, "ay — the orders (да, — сказал барон, — да, приказы);" and he looked upon Dick with hesitation (и он взглянул на Дика с сомнением). "Are ye Lancaster or York?" he asked, at length (вы /за/ Ланкастера или /за/ Йорка? — спросил он наконец).

"I shame to say it," answered Dick (я стыжусь сказать это, — ответил Дик), "I can scarce clearly answer (я едва ли могу ясно ответить). But so much I think is certain (но вот что, я думаю, верно): since I serve with Ellis Duckworth (так как я служу у Эллиса Дакуорта), I serve the house of York (я служу дому Йорка). Well, if that be so (что ж, раз так), I declare for York (я объявляю, /что я/ за Йорка; to declare — заявлять, объявлять)."

quoth [kwOT], declare [dI`kleq]

"But, my lord, what orders?" inquired Dick.

"Ay," quoth the baron, "ay — the orders;" and he looked upon Dick with hesitation. "Are ye Lancaster or York?" he asked, at length.

"I shame to say it," answered Dick, "I can scarce clearly answer. But so much I think is certain: since I serve with Ellis Duckworth, I serve the house of York. Well, if that be so, I declare for York."

"It is well," returned the other (это хорошо, — ответил тот = лорд Фоксэм); "it is exceeding well (это чрезвычайно хорошо). For, truly, had ye said Lancaster (ибо, поистине, сказали бы вы, /что вы за/ Ланкастера), I wot not for the world what I had done (не знаю, что бы я делал). But sith ye are for York, follow me (но раз вы за Йорка, слушайте меня). I came hither but to watch these lords at Shoreby (я пришел сюда, только чтобы наблюдать за этими лордами в Шорби), while mine excellent young lord, Richard of Gloucester8 (пока мой высокочтимый молодой господин, Ричард Глостерский), prepareth a sufficient force to fall upon and scatter them (готовит достаточные силы = войска, чтобы атаковать и рассеять их; to fall upon — напасть). I have made me notes of their strength (я сделал заметки об их силе), what watch they keep (какой караул они держат = как у них организована стража), and how they lie (и как они расположены); and these I was to deliver to my young lord (и их = заметки я должен был передать молодому милорду) on Sunday, an hour before noon (в воскресенье, за час до полудня), at St. Bride's Cross beside the forest (у креста святой Бригитты рядом с лесом). This tryst I am not like to keep (это свидание я, похоже, не сдержу = не приду; like — похожий, вероятный), but I pray you, of courtesy (но я прошу вас, из любезности = будьте так любезны; courtesy — учтивость, любезность), to keep it in my stead (сдержать /обещание/ = прийти на встречу вместо меня; stead — место); and see that not pleasure, nor pain (и пусть ни радость, ни горе), tempest, wound, nor pestilence (ни буря, ни рана, ни чума) withhold you from the hour and place (не удержат вас от часа и места = не помешают), for the welfare of England lieth upon this cast (ибо благополучие Англии стоит на кону)."

exceeding [Ik`sJdIN], sufficient [sq`fIS(q)nt], deliver [dI`lIvq], courtesy [`kWtqsI]

"It is well," returned the other; "it is exceeding well. For, truly, had ye said Lancaster, I wot not for the world what I had done. But sith ye are for York, follow me. I came hither but to watch these lords at Shoreby, while mine excellent young lord, Richard of Gloucester, prepareth a sufficient force to fall upon and scatter them. I have made me notes of their strength, what watch they keep, and how they lie; and these I was to deliver to my young lord on Sunday, an hour before noon, at St. Bride's Cross beside the forest. This tryst I am not like to keep, but I pray you, of courtesy, to keep it in my stead; and see that not pleasure, nor pain, tempest, wound, nor pestilence withhold you from the hour and place, for the welfare of England lieth upon this cast."

"I do soberly take this up on me," said Dick (я трезво = всерьез принимаю это на себя, — сказал Дик). "In so far as in me lieth (насколько это касается меня), your purpose shall be done (ваш замысел будет исполнен)."

"It is good," said the wounded man (это хорошо, — сказал раненый). "My lord duke shall order you farther (милорд герцог будет приказывать вам дальше), and if ye obey him with spirit and good will (и если вы послушаетесь его с отвагой и доброй волей), then is your fortune made (тогда ваше состояние сделано). Give me the lamp a little nearer to mine eyes (придвиньте лампаду поближе к моим глазам), till that I write these words for you (чтобы я написал эти слова для вас)."

He wrote a note "to his worshipful kinsman, Sir John Hamley (он написал письмо «своему досточтимому родичу, сэру Джону Хэмли»);" and then a second (и затем второе), which he left without external superscripture (которое он оставил без внешних надписей).

duke [djHk], external [Ik`stWnql]

"I do soberly take this up on me," said Dick. "In so far as in me lieth, your purpose shall be done."

"It is good," said the wounded man. "My lord duke shall order you farther, and if ye obey him with spirit and good will, then is your fortune made. Give me the lamp a little nearer to mine eyes, till that I write these words for you."

He wrote a note "to his worshipful kinsman, Sir John Hamley;" and then a second, which he left without external superscripture.

"This is for the duke," he said (это для герцога, — сказал он). "The word is 'England and Edward (пароль — «Англия и Эдуард»),' and the counter, 'England and York (а ответ — «Англия и Йорк»).'"

"And Joanna, my lord?" asked Dick (а Джоанна, милорд? — спросил Дик).

"Nay, ye must get Joanna how ye can," replied the baron (вы должны добыть Джоанну, как сможете, — ответил барон). "I have named you for my choice in both these letters (я назвал вас в качестве своего выбора в обоих этих письмах); but ye must get her for yourself, boy (но вы должны получить ее сами, молодой человек). I have tried, as ye see here before you (я попытался, как вы видите перед собой), and have lost my life (и потерял мою жизнь; to lose — терять). More could no man do (большего не мог бы сделать ни один человек)."

counter [`kaVntq]

"This is for the duke," he said. "The word is 'England and Edward,' and the counter, 'England and York.'"

"And Joanna, my lord?" asked Dick.

"Nay, ye must get Joanna how ye can," replied the baron. "I have named you for my choice in both these letters; but ye must get her for yourself, boy. I have tried, as ye see here before you, and have lost my life. More could no man do."

By this time the wounded man began to be very weary (к этому времени раненый начал быть = почувствовал себя очень усталым); and Dick, putting the precious papers in his bosom (и Дик, сунув драгоценные бумаги себе за пазуху; bosom — грудь), bade him be of good cheer (пожелал ему быть бодрым; to bid — приказывать, просить; cheer — бодрость), and left him to repose (и оставил его отдыхать; to leave — покидать).

The day was beginning to break (день начинался: «начинал пробиваться»), cold and blue (холодный и унылый), with flying squalls of snow (с порывами ветра со снегом; to fly — лететь). Close under the lee of the Good Hope (близко, с подветренной стороны от «Доброй надежды»), the coast lay in alternate rocky headlands and sandy bays (лежал берег попеременно в скалистых мысах и песчаных бухтах/заливах); and further inland (а дальше внутрь суши) the wooded hill-tops of Tunstall showed along the sky (лесистые вершины холмов Танстолла показывались вдоль неба = горизонта). Both the wind and the sea had gone down (и ветер, и море стихли; to go down — стихнуть: «пойти вниз»); but the vessel wallowed deep (но судно погружалось глубоко; wallow — волны, волнение на море; to wallow — качаться на волнах; катиться /о волнах/), and scarce rose upon the waves (и едва приподнималось на волнах; to rise — вставать).

precious [`preSqs], vessel [`vesql], wallow [`wOlqV]

By this time the wounded man began to be very weary; and Dick, putting the precious papers in his bosom, bade him be of good cheer, and left him to repose.

The day was beginning to break, cold and blue, with flying squalls of snow. Close under the lee of the Good Hope, the coast lay in alternate rocky headlands and sandy bays; and further inland the wooded hill-tops of Tunstall showed along the sky. Both the wind and the sea had gone down; but the vessel wallowed deep, and scarce rose upon the waves.

Lawless was still fixed at the rudder (Лоулесс был = стоял все еще, неподвижный, у руля); and by this time nearly all the men had crawled on deck (и к этому времени почти все люди выползли на палубу), and were now gazing (и теперь глазели), with blank faces (с пустыми = ничего не выражающими лицами), upon the inhospitable coast (на неприветливый берег).

"Are we going ashore?" asked Dick (мы собираемся пристать? — спросил Дик).

"Ay," said Lawless (да, — сказал Лоулесс), "unless we get first to the bottom (если мы сперва не пойдем ко дну; unless — если не)."

And just then the ship rose so languidly to meet a sea (и прямо тогда = в этот момент корабль поднялся так тяжело, чтобы встретить волну; to rise — встать; languid — слабый, ослабевший; вялый; медлительный), and the water weltered so loudly in her hold (и вода забултыхалась так громко в его трюме), that Dick involuntarily seized the steersman by the arm (что Дик невольно схватил рулевого за руку).

"By the mass!" cried Dick, as the bows of the Good Hope reappeared above the foam (клянусь мессой! — вскричал Дик, когда нос «Доброй надежды» снова появился над пеной), "I thought we had foundered, indeed (я подумал, что мы пошли ко дну, точно); my heart was at my throat (у меня сердце было у горла = ушло в пятки).”

inhospitable [In`hOspItqbl], languid [`lxNgwId], involuntarily [In`vOlqnt(q)rqlI], seize [sJz], reappear [rIq`pIq]

Lawless was still fixed at the rudder; and by this time nearly all the men had crawled on deck, and were now gazing, with blank faces, upon the inhospitable coast.

"Are we going ashore?" asked Dick.

"Ay," said Lawless, "unless we get first to the bottom."

And just then the ship rose so languidly to meet a sea, and the water weltered so loudly in her hold, that Dick involuntarily seized the steersman by the arm.

"By the mass!" cried Dick, as the bows of the Good Hope reappeared above the foam, "I thought we had foundered, indeed; my heart was at my throat."

In the waist, Greensheve, Hawksley, and the better men of both companies (на шкафуте Гриншив, Хоксли и лучшие люди из обоих отрядов) were busy breaking up the deck (были заняты /тем, что/ разламывали палубу) to build a raft (чтобы построить плот); and to these Dick joined himself (и к ним Дик присоединился), working the harder to drown the memory of his predicament (работая /как можно/ усерднее, чтобы утопить воспоминание о своем затруднительном положении = забыть о своем тяжелом положении; predicament — затруднительное положение; затруднение). But, even as he worked (но, даже пока он работал), every sea that struck the poor ship (каждая волна, которая ударялась в бедный корабль; to strike — ударить), and every one of her dull lurches (и каждый его = корабля слабый крен), as she tumbled wallowing among the waves (пока он = корабль раскачивался среди волн; to tumble — катиться), recalled him with a horrid pang (напоминал ему с ужасной болью = силой) to the immediate proximity of death (о непосредственной близости смерти).

raft [rRft], proximity [prq`ksImqtI]

In the waist, Greensheve, Hawksley, and the better men of both companies were busy breaking up the deck to build a raft; and to these Dick joined himself, working the harder to drown the memory of his predicament. But, even as he worked, every sea that struck the poor ship, and every one of her dull lurches, as she tumbled wallowing among the waves, recalled him with a horrid pang to the immediate proximity of death.

Presently, looking up from his work (вскоре, подняв голову: «взглянув наверх от своей работы»), he saw that they were close in below a promontory (он увидел, что они близко под каким-то мысом); a piece of ruinous cliff (обломок разрушающегося утеса), against the base of which the sea broke white and heavy (об основание которого волны разбивались, белые и тяжелые; to break — разбиваться), almost overplumbed the deck (почти навис над палубой); and, above that, again, a house appeared (а над ним, кроме того, показался дом), crowning a down (венчающий холм).

promontory [`prOmqnt(q)rI]

Presently, looking up from his work, he saw that they were close in below a promontory; a piece of ruinous cliff, against the base of which the sea broke white and heavy, almost overplumbed the deck; and, above that, again, a house appeared, crowning a down.

Inside the bay the seas ran gayly (в бухте волны плескались весело = сильно; to run — бежать), raised the Good Hope upon their foam-flecked shoulders (подняли «Добрую надежду» на свои испещренные пеной плечи; fleck — прожилка, пятно, крапинка; to fleck — покрывать пятнами, крапинками), carried her beyond the control of the steersman (понесли ее вне контроля рулевого = он перестал справляться с кораблем), and in a moment dropped her (и через мгновение бросили ее), with a great concussion, on the sand (с сильным толчком на песок), and began to break over her half-mast high (и начали разбиваться над ней /над кораблем/ = перекатываться через нее на высоте половины мачты), and roll her to and fro (и катать ее туда-сюда). Another great wave followed (еще одна огромная волна последовала), raised her again (снова подняла ее = корабль), and carried her yet farther in (и внесла еще дальше на берег: «внутрь»); and then a third succeeded (и затем последовала третья), and left her far inshore of the more dangerous breakers (и оставила корабль на суше, далеко от более опасных волн; inshore — у берега, близко к берегу /со стороны моря/), wedged upon a bank (водруженным на отмель).

succeed [sqk`sJd], shoulder [`SqVldq], dangerous [`deInG(q)rqs]

Inside the bay the seas ran gayly, raised the Good Hope upon their foam-flecked shoulders, carried her beyond the control of the steersman, and in a moment dropped her, with a great concussion, on the sand, and began to break over her half-mast high, and roll her to and fro. Another great wave followed, raised her again, and carried her yet farther in; and then a third succeeded, and left her far inshore of the more dangerous breakers, wedged upon a bank.

"Now, boys," cried Lawless (ну, ребята, — вскричал Лоулесс), "the saints have had a care of us, indeed (святые позаботились о нас, это точно; care — забота). The tide ebbs (море отступает/сейчас отлив; tide — прилив и отлив /на море, океане/; to ebb — отступать, убывать /о воде, особ. при отливе/); let us but sit down and drink a cup of wine (давайте же присядем и выпьем по кружке вина), and before half an hour ye may all march me ashore (и меньше, чем через полчаса: «прежде» вы сможете все сойти на берег) as safe as on a bridge (в безопасности, как по мосту)."

A barrel was broached (один бочонок был открыт), and, sitting in what shelter they could find from the flying snow and spray (и, усевшись в том убежище от летящего снега и водяных брызг, какое они могли найти), the shipwrecked company handed the cup around (потерпевшая кораблекрушение компания передавала кружку по кругу: «вокруг»), and sought to warm their bodies and restore their spirits (и постаралась согреть свои тела и восстановить душевное равновесие; to seek — искать; пытаться).

barrel [`bxrql], restore [rI`stL]

"Now, boys," cried Lawless, "the saints have had a care of us, indeed. The tide ebbs; let us but sit down and drink a cup of wine, and before half an hour ye may all march me ashore as safe as on a bridge."

A barrel was broached, and, sitting in what shelter they could find from the flying snow and spray, the shipwrecked company handed the cup around, and sought to warm their bodies and restore their spirits.

Dick, meanwhile, returned to Lord Foxham (Дик тем временем вернулся к лорду Фоксэму), who lay in great perplexity and fear (который лежал в великом замешательстве и страхе), the floor of his cabin washing knee-deep in water (/а/ пол его каюты /был/ залит водой до колен), and the lamp, which had been his only light (а лампада, которая была его единственным источником света), broken and extinguished by the violence of the blow (/была/ разбита и потушена свирепостью удара; to break — разбить).

"My lord," said young Shelton, "fear not at all (милорд, — сказал юный Шелтон, — не бойтесь ничуть); the saints are plainly for us (святые явно за нас); the seas have cast us high upon a shoal (волны выбросили нас высоко на отмель), and as soon as the tide hath somewhat ebbed (и как только вода немного отступит), we may walk ashore upon our feet (мы сможем сойти на берег пешком: «на наших ногах»)."

perplexity [pq`pleksqtI], violence [`vaIqlqns], shoal [SqVl]

Dick, meanwhile, returned to Lord Foxham, who lay in great perplexity and fear, the floor of his cabin washing knee-deep in water, and the lamp, which had been his only light, broken and extinguished by the violence of the blow.

"My lord," said young Shelton, "fear not at all; the saints are plainly for us; the seas have cast us high upon a shoal, and as soon as the tide hath somewhat ebbed, we may walk ashore upon our feet."

It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea (прошел почти час, прежде чем судно было достаточно освобождено отступающим морем); and they could set forth for the land (и они смогли направиться на берег), which appeared dimly before them through a veil of driving snow (который показался смутно перед ними сквозь завесу сильного снегопада).

Upon a hillock on one side of their way (на небольшом холме с одной стороны от их пути) a party of men lay huddled together (собрался отряд, сбившись в кучу; to huddle /together/ — толпиться, собираться /вместе/, жаться /друг к другу/), suspiciously observing the movements of the new arrivals (подозрительно = с подозрением наблюдая за движениями новоприбывших).

"They might draw near and offer us some comfort," Dick remarked (они могли бы подойти и предложить нам помощь, — заметил Дик; comfort — утешение; успокоение; содействие, поддержка, помощь).

"Well, an' they come not to us, let us even turn aside to them," said Hawksley (что ж, если они не подойдут к нам, давайте повернем в сторону к ним, — сказал Хоксли). "The sooner we come to a good fire and a dry bed (чем скорее мы доберемся до хорошего очага и сухой постели) the better for my poor lord (тем лучше для бедного милорда)."

sufficiently [sq`fISqntlI], hillock [`hIlqk], suspiciously [sqs`pISqslI]

Соседние файлы в папке Английский