Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)

About nine in the morning (около девяти утра), Lord Foxham was leading his ward (лорд Фоксэм вел свою воспитанницу), once more dressed as befitted her sex (снова одетую так, как приличествует ее полу), and followed by Alicia Risingham (в сопровождении Алисии Райзингем), to the church of Holywood (к Холивудской церкви), when Richard Crookback, his brow already heavy with cares (когда Ричард Горбатый — его лицо уже омраченное заботами: «тяжелое»), crossed their path and paused (пересек им дорогу и приостановился).

"Is this the maid?" he asked (это та девушка? — спросил он); and when Lord Foxham had replied in the affirmative (а когда лорд Фоксэм ответил утвердительно), "Minion," he added, "hold up your face (милочка, — добавил он, — поднимите свое лицо) until I see its favour (пока я не увижу = чтобы я увидел его красоту)."

He looked upon her sourly for a little (он кисло = угрюмо смотрел на нее некоторое время).

"Ye are fair," he said at last (вы прелестны, — сказал он наконец), "and, as they tell me, dowered (и, как мне говорят, богатая наследница; to dower — оставлять наследство). How if I offered you a brave marriage (что если бы я предложил вам превосходный брак), as became your face and parentage (который подходил бы вашему лицу и происхождению)?"

"My lord duke," replied Joanna (милорд герцог, ответила Джоанна), "may it please your grace, I had rather wed with Sir Richard (с вашего позволения, я бы предпочла обвенчаться с сэром Ричардом: «скорее обвенчалась бы»)."

dowered [`daVqd], affirmative [q`fWmqtIv], parentage [`peqr(q)ntIG]

About nine in the morning, Lord Foxham was leading his ward, once more dressed as befitted her sex, and followed by Alicia Risingham, to the church of Holywood, when Richard Crookback, his brow already heavy with cares, crossed their path and paused.

"Is this the maid?" he asked; and when Lord Foxham had replied in the affirmative, "Minion," he added, "hold up your face until I see its favour."

He looked upon her sourly for a little.

"Ye are fair," he said at last, "and, as they tell me, dowered. How if I offered you a brave marriage, as became your face and parentage?"

"My lord duke," replied Joanna, "may it please your grace, I had rather wed with Sir Richard."

"How so?" he asked, harshly (как так? — спросил он резко). "Marry but the man I name to you (лишь выходите за человека, которого я назову вам), and he shall be my lord, and you my lady, before night (и он будет лордом, а вы — леди, еще до ночи). For Sir Richard, let me tell you plainly (что до сэра Ричарда, позвольте мне сказать вам откровенно), he will die Sir Richard (он умрет сэром Ричардом)."

"I ask no more of Heaven, my lord (я не прошу большего у неба, милорд), than but to die Sir Richard's wife," returned Joanna (чем умереть женой сэра Ричарда, — ответила Джоанна).

"Look ye at that, my lord," said Gloucester, turning to Lord Foxham (посмотрите-ка на это, милорд, — сказал Глостер, поворачиваясь к лорду Фоксэму). "Here be a pair for you (вот так парочка). The lad, when for good services I gave him his choice of my favour (юноша, когда за добрую службу я дал ему выбор моей милости = выбрать мою милость /исполнение желания/), chose but the grace of an old, drunken shipman (выбрал лишь помилование старого пьяного моряка). I did warn him freely (я честно предупредил его: «свободно»), but he was stout in his besottedness (но он был упорен в своей придури; besotted — одураченный, с притупленным умом, сознанием). 'Here dieth your favour,' said I (здесь умирает милость к вам = заканчивается, — сказал я); and he, my lord, with a most assured impertinence (а он, милорд, с самой уверенной дерзостью), 'Mine be the loss,' quoth he (моя потеря = так тому и быть, — сказал он). It shall be so, by the rood (и так и будет, клянусь распятием)!"

"Said he so?" cried Alicia (он так сказал? — вскричала Алисия). "Then well said, lion-driver (тогда хорошо сказано, укротитель львов)!"

Соседние файлы в папке Английский