- •Visibly [`vIzIblI], arrow [`xrqV], pierce [pIqs], leap [li:p], leapt [lept], cover [`kAvq]
- •Immediately [I`mi:dIqtlI], variously [`veqrIqslI], plough [plaV]
- •Chapter I — at the sign of the sun in kettley (Глава 1 — Под вывеской «Солнца» в Кэттли)
- •Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)
- •Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)
- •Incapable [In`keIpqb(q)l], admire [qd`maIq], despise [dIs`paIz], care [keq], breath [breT]
- •Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)
- •Vengeance [`venG(q)ns], purgatory [`pq:gqt(q)rI], escape [I`skeIp]
- •Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)
- •Ignorant [`Ignqrqnt], danger [`deInGq], arrest [q`rest], audible [`o:dIbl], consequence [`kOnsIkwqns]
- •Chapter VI — to the day's end (Глава шестая — До конца дня)
- •Chapter VII — the hooded face (Глава седьмая — Лицо под капюшоном)
- •Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]
- •Chapter II — the two oaths (Глава вторая — Две клятвы)
- •Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)
- •Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]
- •Interfere [Intq`fIq], alarm [q`lRm], assault [q`sLlt], desist [dI`sIst]
- •Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
- •Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]
- •Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)
- •Infamous [In`feImqs], affect [q`fekt], condemn [kqn`dem]
- •Chapter II — a skirmish in the dark (Глава вторая — Стычка во тьме)
- •Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
- •Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]
- •Chapter IV — the good hope (Глава четвертая — «Добрая надежда»)
- •Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)
- •In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
- •Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]
- •Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))
- •It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.
- •Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]
- •Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)
- •Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
- •Inquire [In`kwaIq]
- •Chapter III — the dead spy (Глава третья — Мертвый шпион)
- •Chapter IV — in the abbey church (Глава четвертая — в монастырской церкви)
- •In Shoreby Abbey Church the prayers were kept up all night without cessation, now with the singing of psalms, now with a note or two upon the bell.
- •Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)
- •It was long after noon, and the day was already failing, before the door was opened and Dick taken forth and led up-stairs to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire.
- •Chapter VI — arblaster again (Глава шестая — Снова Арбластер)
- •Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]
- •Vinegar [`vInIgq]
- •Incident [`InsIdqnt], vigilance [`vIgIlqns], gradually [`grxGVqlI]
- •Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
- •Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]
- •Volume [`vOljVm]
- •Intervene [Intq`vJn]
- •Irregular [I`regjqlq]
- •Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)
- •In the centre, where the five ways all met, a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers; and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day.
- •Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
- •Chapter III — the battle of shoreby (Concluded) (Глава третья — Битва при Шорби. Окончание: «завершенная»)
- •Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
- •Vital [`vaIt(q)l], flaw [flL], recently [`rJsqntlI]
- •Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)
- •Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]
- •Voluminous [vq`lHmInqs]
- •In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.
- •Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)
- •Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]
- •Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]
- •It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).
- •It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.
- •Chapter VI — night in the woods (concluded): dick and joan (Глава шестая (заключение) — Ночь в лесу: Дик и Джоанна)
- •Irresolute [I`rez(q)lHt], deplorable [dI`plLrqbl], restive [`restIv]
- •Incredible [In`kredIbl], rally [`rxlI]
- •Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)
- •Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
- •Impertinence [Im`pWtInqns]
Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
About nine in the morning (около девяти утра), Lord Foxham was leading his ward (лорд Фоксэм вел свою воспитанницу), once more dressed as befitted her sex (снова одетую так, как приличествует ее полу), and followed by Alicia Risingham (в сопровождении Алисии Райзингем), to the church of Holywood (к Холивудской церкви), when Richard Crookback, his brow already heavy with cares (когда Ричард Горбатый — его лицо уже омраченное заботами: «тяжелое»), crossed their path and paused (пересек им дорогу и приостановился).
"Is this the maid?" he asked (это та девушка? — спросил он); and when Lord Foxham had replied in the affirmative (а когда лорд Фоксэм ответил утвердительно), "Minion," he added, "hold up your face (милочка, — добавил он, — поднимите свое лицо) until I see its favour (пока я не увижу = чтобы я увидел его красоту)."
He looked upon her sourly for a little (он кисло = угрюмо смотрел на нее некоторое время).
"Ye are fair," he said at last (вы прелестны, — сказал он наконец), "and, as they tell me, dowered (и, как мне говорят, богатая наследница; to dower — оставлять наследство). How if I offered you a brave marriage (что если бы я предложил вам превосходный брак), as became your face and parentage (который подходил бы вашему лицу и происхождению)?"
"My lord duke," replied Joanna (милорд герцог, ответила Джоанна), "may it please your grace, I had rather wed with Sir Richard (с вашего позволения, я бы предпочла обвенчаться с сэром Ричардом: «скорее обвенчалась бы»)."
dowered [`daVqd], affirmative [q`fWmqtIv], parentage [`peqr(q)ntIG]
About nine in the morning, Lord Foxham was leading his ward, once more dressed as befitted her sex, and followed by Alicia Risingham, to the church of Holywood, when Richard Crookback, his brow already heavy with cares, crossed their path and paused.
"Is this the maid?" he asked; and when Lord Foxham had replied in the affirmative, "Minion," he added, "hold up your face until I see its favour."
He looked upon her sourly for a little.
"Ye are fair," he said at last, "and, as they tell me, dowered. How if I offered you a brave marriage, as became your face and parentage?"
"My lord duke," replied Joanna, "may it please your grace, I had rather wed with Sir Richard."
"How so?" he asked, harshly (как так? — спросил он резко). "Marry but the man I name to you (лишь выходите за человека, которого я назову вам), and he shall be my lord, and you my lady, before night (и он будет лордом, а вы — леди, еще до ночи). For Sir Richard, let me tell you plainly (что до сэра Ричарда, позвольте мне сказать вам откровенно), he will die Sir Richard (он умрет сэром Ричардом)."
"I ask no more of Heaven, my lord (я не прошу большего у неба, милорд), than but to die Sir Richard's wife," returned Joanna (чем умереть женой сэра Ричарда, — ответила Джоанна).
"Look ye at that, my lord," said Gloucester, turning to Lord Foxham (посмотрите-ка на это, милорд, — сказал Глостер, поворачиваясь к лорду Фоксэму). "Here be a pair for you (вот так парочка). The lad, when for good services I gave him his choice of my favour (юноша, когда за добрую службу я дал ему выбор моей милости = выбрать мою милость /исполнение желания/), chose but the grace of an old, drunken shipman (выбрал лишь помилование старого пьяного моряка). I did warn him freely (я честно предупредил его: «свободно»), but he was stout in his besottedness (но он был упорен в своей придури; besotted — одураченный, с притупленным умом, сознанием). 'Here dieth your favour,' said I (здесь умирает милость к вам = заканчивается, — сказал я); and he, my lord, with a most assured impertinence (а он, милорд, с самой уверенной дерзостью), 'Mine be the loss,' quoth he (моя потеря = так тому и быть, — сказал он). It shall be so, by the rood (и так и будет, клянусь распятием)!"
"Said he so?" cried Alicia (он так сказал? — вскричала Алисия). "Then well said, lion-driver (тогда хорошо сказано, укротитель львов)!"