Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)

Sir Daniel's residence in Shoreby (резиденция сэра Дэниела в Шорби) was a tall, commodious, plastered mansion (была высоким, просторным, оштукатуренным домом), framed in carven oak (с рамами из резного дуба; to frame — обрамлять, устанавливать рамы), and covered by a low-pitched roof of thatch (и покрытым пологой крышей из тростника; pitch — уклон, скат, наклон, покатость). To the back there stretched a garden (назад /от дома/ простирался сад), full of fruit-trees, alleys, and thick arbours (полный плодовых деревьев, аллей и густых = заросших беседок; arbour — беседка /из зелени/), and overlooked from the far end by the tower of the abbey church (и над ним возвышалась с дальнего конца башня монастырской церкви).

commodious [kq`mqVdIqs], arbour [`Rbq]

Sir Daniel's residence in Shoreby was a tall, commodious, plastered mansion, framed in carven oak, and covered by a low-pitched roof of thatch. To the back there stretched a garden, full of fruit-trees, alleys, and thick arbours, and overlooked from the far end by the tower of the abbey church.

The house might contain, upon a pinch (дом мог принять в случае необходимости/трудного положения), the retinue of a greater person than Sir Daniel (свиту более важной персоны, чем сэр Дэниел); but even now it was filled with hubbub (но и сейчас он был заполнен гомоном = было шумно). The court rang with arms and horseshoe-iron (двор звенел оружием и железом подков; to ring — звенеть); the kitchens roared with cookery like a bees' hive (кухни гудели от стряпни, как пчелиный улей); minstrels, and the players of instruments (менестрели и музыканты: «игрецы на инструментах»), and the cries of tumblers, sounded from the hall (и крики акробатов раздавались из зала). Sir Daniel, in his profusion (сэр Дэниел в своем богатстве), in the gaiety and gallantry of his establishment (в нарядности и изысканности своего дома; establishment — устроенность /раньше преим. о замужестве или женитьбе/; доход, средства к жизни; дом, домочадцы), rivalled with Lord Shoreby, and eclipsed Lord Risingham (соперничал с лордом Шорби и затмевал лорда Райзингема).

retinue [`retInjH], hubbub [`hAbAb], gaiety [`geIqtI], eclipse [Ik`lIps]

The house might contain, upon a pinch, the retinue of a greater person than Sir Daniel; but even now it was filled with hubbub. The court rang with arms and horseshoe-iron; the kitchens roared with cookery like a bees' hive; minstrels, and the players of instruments, and the cries of tumblers, sounded from the hall. Sir Daniel, in his profusion, in the gaiety and gallantry of his establishment, rivalled with Lord Shoreby, and eclipsed Lord Risingham.

All guests were made welcome (все гости были радушно принимаемы). Minstrels, tumblers, players of chess (менестрели, акробаты, игроки в шахматы), the sellers of relics, medicines, perfumes, and enchantments (продавцы реликвий, лекарств, духов и талисманов; enchantment — волшебство, колдовство, магия; to enchant — околдовывать, опутывать чарами), and along with these every sort of priest, friar, or pilgrim (и наряду с ними священники, монахи и паломники всех видов), were made welcome to the lower table (бывали приняты у нижнего стола = стола для слуг), and slept together in the ample lofts (и спали вместе на просторных чердаках), or on the bare boards of the long dining-hall (или на пустых столах длинного пиршественного зала).

medicine [`meds(q)n], enchantment [In`CRntmqnt], perfume [pq`fjHm], priest [prJst]

All guests were made welcome. Minstrels, tumblers, players of chess, the sellers of relics, medicines, perfumes, and enchantments, and along with these every sort of priest, friar, or pilgrim, were made welcome to the lower table, and slept together in the ample lofts, or on the bare boards of the long dining-hall.

On the afternoon following the wreck of the Good Hope (в день после крушения «Доброй надежды»), the buttery, the kitchens, the stables (кладовая, кухни, конюшни), the covered cartshed that surrounded two sides of the court (крытый сарай для повозок, который шел по обеим сторонам двора; cart — повозка; подвода; телега; to surround — окружать), were all crowded by idle people (все были заполнены праздным людом; to crowd — собираться толпой, скапливаться; crowd — толпа), partly belonging to Sir Daniel's establishment (частью принадлежащими к дому сэра Дэниела), and attired in his livery of murrey and blue (и одетыми в его багрово-синюю ливрею; to attire — облачать, наряжать; murrey — багровый, темно-красный), partly nondescript strangers attracted to the town by greed (частью — разнообразные: «неописуемые» странники, привлеченные в город жадностью; nondescript — не поддающийся описанию или классификации, трудноопределимый, неописуемый), and received by the knight through policy (и принятые рыцарем из-за политики = по политическим соображениям), and because it was the fashion of the time (и потому что это был обычай времени; fashion — форма, очертания; покрой /об одежде/; манера /поведения, держать себя/).

attire [q`taIq], murrey [`mArI], attract [q`trxkt]

On the afternoon following the wreck of the Good Hope, the buttery, the kitchens, the stables, the covered cartshed that surrounded two sides of the court, were all crowded by idle people, partly belonging to Sir Daniel's establishment, and attired in his livery of murrey and blue, partly nondescript strangers attracted to the town by greed, and received by the knight through policy, and because it was the fashion of the time.

The snow, which still fell without interruption (снег, который все еще шел без перерыва), the extreme chill of the air (сильный холод: «крайняя морозность воздуха»), and the approach of night (и приближение ночи), combined to keep them under shelter (объединились, чтобы удержать их в укрытии = в доме). Wine, ale, and money were all plentiful (вино, эль и деньги были в изобилии; plentiful — изобилующий, изобильный, обильный); many sprawled gambling in the straw of the barn (многие развалились, играя на деньги, на соломе сарая), many were still drunken from the noontide meal (многие были еще пьяны с полуденной трапезы). To the eye of a modern (на взгляд: «глаз» современного человека) it would have looked like the sack of a city (это бы выглядело как разграбление /целого/ города); to the eye of a contemporary (на взгляд человека того времени: «современника») it was like any other rich and noble household at a festive season (это было похоже на любой другой богатый дом на святки; festive — праздничный, радостный).

contemporary [kqn`temp(q)r(q)rI], festive [`festIv], season [sJz(q)n]

The snow, which still fell without interruption, the extreme chill of the air, and the approach of night, combined to keep them under shelter. Wine, ale, and money were all plentiful; many sprawled gambling in the straw of the barn, many were still drunken from the noontide meal. To the eye of a modern it would have looked like the sack of a city; to the eye of a contemporary it was like any other rich and noble household at a festive season.

Two monks — a young and an old — had arrived late (два монаха — старый и молодой — пришли поздно), and were now warming themselves at a bonfire in a corner of the shed (и теперь грелись у огонька в углу сарая; bonfire — костер). A mixed crowd surrounded them (смешанная = пестрая толпа окружала их) — jugglers, mountebanks, and soldiers (жонглеры, фигляры/акробаты и солдаты); and with these the elder of the two had soon engaged so brisk a conversation (и с ними старший из двух /монахов/ скоро завязал столь бойкий разговор), and exchanged so many loud guffaws and country witticisms (и обменялся столь многими громкими шутками и деревенскими остротами; guffaw — грубый хохот; гогот; wit — остроумие; witty — остроумный), that the group momentarily increased in number (что /их/ компания сразу же увеличилась в числе).

mountebank [`maVntIbxNk], guffaw [gA`fL]

Two monks — a young and an old — had arrived late, and were now warming themselves at a bonfire in a corner of the shed. A mixed crowd surrounded them — jugglers, mountebanks, and soldiers; and with these the elder of the two had soon engaged so brisk a conversation, and exchanged so many loud guffaws and country witticisms, that the group momentarily increased in number.

The younger companion (/его/ младший товарищ), in whom the reader has already recognised Dick Shelton (в котором читатель уже узнал Дика Шелтона), sat from the first somewhat backward (сидел сперва несколько позади), and gradually drew himself away (и постепенно отодвигался). He listened, indeed, closely (он слушал, правда, внимательно), but he opened not his mouth (но не открывал рта); and by the grave expression of his countenance (и /судя/ по серьезному выражению его лица), he made but little account of his companion's pleasantries (он едва обращал внимание на шутки своего товарища; account — отчет).

account [q`kaVnt]

The younger companion, in whom the reader has already recognised Dick Shelton, sat from the first somewhat backward, and gradually drew himself away. He listened, indeed, closely, but he opened not his mouth; and by the grave expression of his countenance, he made but little account of his companion's pleasantries.

At last his eye (наконец его глаз = взгляд), which travelled continually to and fro (который постоянно блуждал туда-сюда), and kept a guard upon all the entrances of the house (и следил за всеми входами в дом; to keep guard — следить: «хранить бдительность»), lit upon a little procession entering by the main gate (упал на маленькую процессию, входящую в главные ворота; to light upon — натолкнуться на что-л.) and crossing the court in an oblique direction (и пересекающую двор наискосок: «в косом направлении»). Two ladies, muffled in thick furs (две дамы, закутанные в густые меха), led the way (шли впереди: «вели путь»; to lead — вести), and were followed by a pair of waiting-women (и были сопровождаемы парой камеристок; to wait — здесь: сопровождать, обслуживать) and four stout men-at-arms (и четырьмя дюжими воинами). The next moment they had disappeared within the house (в следующее мгновение они исчезли в доме); and Dick, slipping through the crowd of loiterers in the shed (и Дик, проскользнув сквозь толпу гуляк в сарае; to loiter — слоняться без дела; околачиваться), was already giving hot pursuit (бросился за ними; hot pursuit — неотступная: «горячая» погоня).

oblique [q`blJk]

At last his eye, which travelled continually to and fro, and kept a guard upon all the entrances of the house, lit upon a little procession entering by the main gate and crossing the court in an oblique direction. Two ladies, muffled in thick furs, led the way, and were followed by a pair of waiting-women and four stout men-at-arms. The next moment they had disappeared within the house; and Dick, slipping through the crowd of loiterers in the shed, was already giving hot pursuit.

"The taller of these twain was Lady Brackley," he thought (более высокая из этих двух была леди Брэкли, — подумал он); "and where Lady Brackley is (а где леди Брэкли), Joan will not be far (Джоанна будет неподалеку)."

At the door of the house the four men-at-arms had ceased to follow (у двери дома четыре воина перестали следовать /за дамами/), and the ladies were now mounting the stairway of polished oak (и дамы начали подниматься по лестнице из полированного дуба), under no better escort (с не лучшей = не большей свитой) than that of the two waiting-women (чем /со свитой/ из двух камеристок). Dick followed close behind (Дик следовал прямо /за ними/; close — близко; behind — сзади). It was already the dusk of the day (было уже сумеречно; dusk — сумерки; полумрак, сумрак); and in the house the darkness of the night had almost come (и в дом почти пришла ночная тьма). On the stair-landings, torches flared in iron holders (на лестничных площадках пылали факелы в железных кронштейнах); down the long, tapestried corridors (вдоль длинных, увешанных гобеленами коридоров; tapestry — затканная от руки материя; гобелен), a lamp burned by every door (у каждой двери горела лампа). And where the door stood open (а где дверь была: «стояла» открыта), Dick could look in upon arras-covered walls (Дик мог заглянуть /и увидеть/ покрытые шпалерами стены) and rush-bescattered floors (и усыпанные камышом полы), glowing in the light of the wood fires (поблескивающие в свете от поленьев; wood — древесина).

stairway [`steqweI], polish [`pOlIS], tapestry [`txpIstrI], corridor [`kOrIdL]

"The taller of these twain was Lady Brackley," he thought; "and where Lady Brackley is, Joan will not be far."

At the door of the house the four men-at-arms had ceased to follow, and the ladies were now mounting the stairway of polished oak, under no better escort than that of the two waiting-women. Dick followed close behind. It was already the dusk of the day; and in the house the darkness of the night had almost come. On the stair-landings, torches flared in iron holders; down the long, tapestried corridors, a lamp burned by every door. And where the door stood open, Dick could look in upon arras-covered walls and rush-bescattered floors, glowing in the light of the wood fires.

Two floors were passed (два этажа были пройдены), and at every landing the younger and shorter of the two ladies (и на каждой площадке младшая и более низкая из двух дам) had looked back keenly at the monk (внимательно оглядывалась: «смотрела назад» на монаха). He, keeping his eyes lowered (он, держа = опустив глаза долу), and affecting the demure manners that suited his disguise (и подражая скромным манерам, которые подобали его костюму; demure — скромный, спокойный, сдержанный), had but seen her once (увидел ее = посмотрел на нее только однажды), and was unaware that he had attracted her attention (и не знал, что привлек ее внимание; unaware — не знающий, не подозревающий). And now, on the third floor (и вот, на третьем этаже), the party separated (компания разделилась), the younger lady continuing to ascend alone (младшая дама продолжила подниматься одна), the other, followed by the waiting-maids (другая, сопровождаемая камеристками), descending the corridor to the right (пошла вдоль коридора направо; to descend — спускаться).

demure [dI`mjVq], ascend [q`send]

Two floors were passed, and at every landing the younger and shorter of the two ladies had looked back keenly at the monk. He, keeping his eyes lowered, and affecting the demure manners that suited his disguise, had but seen her once, and was unaware that he had attracted her attention. And now, on the third floor, the party separated, the younger lady continuing to ascend alone, the other, followed by the waiting-maids, descending the corridor to the right.

Dick mounted with a swift foot (Дик поднялся быстрым шагом: «ногой»), and holding to the corner (и, забившись в угол), thrust forth his head (вытянул шею: «голову»; to thrust — совать, пихать, толкать) and followed the three women with his eyes (и следил за тремя женщинами /одними/ глазами). Without turning or looking behind them (не поворачиваясь и не оглядываясь), they continued to descend the corridor (они продолжали идти вдоль коридора).

"It is right well," thought Dick (отлично, — подумал Дик). "Let me but know my Lady Brackley's chamber (я только узнаю комнату миледи Брэкли), and it will go hard an I find not Dame Hatch upon an errand (и будет невесело, если я не найду даму Хэтч по поручению = если мне не скажут)."

And just then a hand was laid upon his shoulder (и прямо в этот момент рука легла ему на плечо: «была положена»; to lay — класть), and, with a bound and a choked cry (и, с подавленным и приглушенным криком; to bind — связывать; to choke — душить), he turned to grapple his assailant (он повернулся, чтобы сцепиться со своим врагом).

chamber [`CeImbq], errand [`erqnd], assailant [q`seIlqnt]

Dick mounted with a swift foot, and holding to the corner, thrust forth his head and followed the three women with his eyes. Without turning or looking behind them, they continued to descend the corridor.

"It is right well," thought Dick. "Let me but know my Lady Brackley's chamber, and it will go hard an I find not Dame Hatch upon an errand."

And just then a hand was laid upon his shoulder, and, with a bound and a choked cry, he turned to grapple his assailant.

He was somewhat abashed to find, in the person whom he had so roughly seized (он был смущен, узнав в человеке, которого он так грубо схватил; to abash — смущать, конфузить; приводить в замешательство), the short young lady in the furs (невысокую молодую даму в мехах). She, on her part, was shocked and terrified beyond expression (она, со своей стороны, была несказанно: «вне выражения» поражена и напугана), and hung trembling in his grasp (и повисла, дрожа, в его хватке; to hang — висеть).

"Madam," said Dick, releasing her (мадам, — сказал Дик, отпуская ее), "I cry you a thousand pardons (я приношу вам тысячу извинений; to cry — кричать; здесь: восклицать, молить); but I have no eyes behind (но у меня нет глаз сзади), and, by the mass, I could not tell ye were a maid (и, клянусь мессой, я не различил, что вы девица)."

The girl continued to look at him (девушка продолжала смотреть на него), but, by this time, terror began to be succeeded by surprise (но к этому времени страх начал уступать удивлению), and surprise by suspicion (а удивление — подозрению). Dick, who could read these changes on her face (Дик, который мог прочесть все эти перемены на ее лице), became alarmed for his own safety in that hostile house (испугался за собственную безопасность в этом враждебном доме: «стал встревожен»).

abash [q`bxS], alarm [q`la:m], hostile [`hOstaIl]

He was somewhat abashed to find, in the person whom he had so roughly seized, the short young lady in the furs. She, on her part, was shocked and terrified beyond expression, and hung trembling in his grasp.

"Madam," said Dick, releasing her, "I cry you a thousand pardons; but I have no eyes behind, and, by the mass, I could not tell ye were a maid."

The girl continued to look at him, but, by this time, terror began to be succeeded by surprise, and surprise by suspicion. Dick, who could read these changes on her face, became alarmed for his own safety in that hostile house.

"Fair maid," he said, affecting easiness (милая девушка, — сказал он, изображая непринужденность), "suffer me to kiss your hand (позвольте мне поцеловать вашу руку), in token ye forgive my roughness (в знак того, что вы простите мою грубость), and I will even go (и я тут же уйду)."

"Y' are a strange monk, young sir," returned the young lady (вы странный монах, молодой сэр, — ответила юная леди), looking him both boldly and shrewdly in the face (смотря смело и проницательно ему в лицо); "and now that my first astonishment hath somewhat passed away (и теперь, когда мое первое изумление немного прошло), I can spy the layman in each word you utter (я могу узнать мирянина по каждому слову, что вы произносите). What do ye here (что вы здесь делаете)? Why are ye thus sacrilegiously tricked out (почему вы так святотатственно вырядились; sacrilege — кощунство, святотатство)? Come ye in peace or war (вы здесь с миром или с войной = с добрыми или недобрыми целями)? And why spy ye after Lady Brackley like a thief (и почему вы следите за леди Брэкли, как вор)?"

affect [q`fekt], sacrilege [`sxkrIlIG], sacrilegiously [sxkrI`lIGqslI]

"Fair maid," he said, affecting easiness, "suffer me to kiss your hand, in token ye forgive my roughness, and I will even go."

"Y' are a strange monk, young sir," returned the young lady, looking him both boldly and shrewdly in the face; "and now that my first astonishment hath somewhat passed away, I can spy the layman in each word you utter. What do ye here? Why are ye thus sacrilegiously tricked out? Come ye in peace or war? And why spy ye after Lady Brackley like a thief?"

"Madam," quoth Dick, "of one thing I pray you to be very sure (мадам, — молвил Дик, — в одной вещи я прошу вас быть совершенно уверенной): I am no thief (я не вор). And even if I come here in war (и даже если я пришел сюда с войной = с немирными целями), as in some degree I do (что в некоторой степени правда), I make no war upon fair maids (я не веду войны против честных девушек), and I hereby entreat them to copy me so far (и я умоляю их подражать в этом мне), and to leave me be (и не трогать меня = не нападать: «позволить быть»). For, indeed, fair mistress, cry out (ибо, правда, прекрасная госпожа, крикните) — if such be your pleasure (если хотите: «если таково ваше соизволение») — cry but once (крикните лишь один раз), and say what ye have seen (и расскажите, что вы видели), and the poor gentleman before you is merely a dead man (и бедный джентльмен, /стоящий/ перед вами, — просто/всего лишь мертвец). I cannot think ye would be cruel," added Dick (я не могу представить, что вы жестоки, — добавил Дик); and taking the girl's hand gently in both of his (и взяв руку девушки нежно в свои обе руки), he looked at her with courteous admiration (он посмотрел на нее с учтивым восхищением).

merely [`mIqlI], courteous [`kWtIqs]

"Madam," quoth Dick, "of one thing I pray you to be very sure: I am no thief. And even if I come here in war, as in some degree I do, I make no war upon fair maids, and I hereby entreat them to copy me so far, and to leave me be. For, indeed, fair mistress, cry out — if such be your pleasure — cry but once, and say what ye have seen, and the poor gentleman before you is merely a dead man. I cannot think ye would be cruel," added Dick; and taking the girl's hand gently in both of his, he looked at her with courteous admiration.

"Are ye, then, a spy — a Yorkist?" asked the maid (значит, вы шпион — йоркист? — спросила девушка).

"Madam," he replied, "I am indeed a Yorkist (мадам, — ответил он, — я действительно йоркист), and, in some sort, a spy (и, в некотором роде, шпион). But that which bringeth me into this house (но то, что привело меня в этот дом), the same which will win for me the pity and interest of your kind heart (то же, что завоюет мне жалость и интерес вашего доброго сердца), is neither of York nor Lancaster (не /касается/ ни Йорка, ни Ланкастера). I will wholly put my life in your discretion (я целиком поручаю свою жизнь на ваше усмотрение; discretion — свобода действий; свободный выбор; осторожность, осмотрительность; благоразумие). I am a lover, and my name — (я влюбленный, и мое имя)"

madam [`mxdqm], discretion [dIs`kreS(q)n]

"Are ye, then, a spy — a Yorkist?" asked the maid.

"Madam," he replied, "I am indeed a Yorkist, and, in some sort, a spy. But that which bringeth me into this house, the same which will win for me the pity and interest of your kind heart, is neither of York nor Lancaster. I will wholly put my life in your discretion. I am a lover, and my name — "

But here the young lady clapped her hand suddenly upon Dick's mouth (но тут юная леди внезапно зажала Дику рот рукой), looked hastily up and down and east and west (оглянулась поспешно по сторонам: «вверх и вниз и на восток и на запад»), and, seeing the coast clear (и увидев, что местность безлюдна: «что берег свободен»), began to drag the young man (потащила молодого человека; to begin — начать), with great strength and vehemence, up-stairs (с большой силой и усердием: «страстью» наверх).

"Hush!" she said, "and come (шш! — сказал она, — пойдем)! Shalt talk hereafter (после расскажешь)."

Somewhat bewildered, Dick suffered himself to be pulled up-stairs (несколько озадаченный, Дик позволил, чтобы его втащили наверх), bustled along a corridor (проволокли по коридору; to bustle — делать усилия, драться, бороться; торопить/ся/, спешить; суетиться), and thrust suddenly into a chamber (и затолкнули вдруг в комнату), lit, like so many of the others, by a blazing log upon the hearth (освещенную, как многие другие, пылающим поленом в очаге; to blaze — пылать).

Соседние файлы в папке Английский