- •Visibly [`vIzIblI], arrow [`xrqV], pierce [pIqs], leap [li:p], leapt [lept], cover [`kAvq]
- •Immediately [I`mi:dIqtlI], variously [`veqrIqslI], plough [plaV]
- •Chapter I — at the sign of the sun in kettley (Глава 1 — Под вывеской «Солнца» в Кэттли)
- •Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)
- •Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)
- •Incapable [In`keIpqb(q)l], admire [qd`maIq], despise [dIs`paIz], care [keq], breath [breT]
- •Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)
- •Vengeance [`venG(q)ns], purgatory [`pq:gqt(q)rI], escape [I`skeIp]
- •Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)
- •Ignorant [`Ignqrqnt], danger [`deInGq], arrest [q`rest], audible [`o:dIbl], consequence [`kOnsIkwqns]
- •Chapter VI — to the day's end (Глава шестая — До конца дня)
- •Chapter VII — the hooded face (Глава седьмая — Лицо под капюшоном)
- •Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]
- •Chapter II — the two oaths (Глава вторая — Две клятвы)
- •Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)
- •Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]
- •Interfere [Intq`fIq], alarm [q`lRm], assault [q`sLlt], desist [dI`sIst]
- •Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
- •Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]
- •Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)
- •Infamous [In`feImqs], affect [q`fekt], condemn [kqn`dem]
- •Chapter II — a skirmish in the dark (Глава вторая — Стычка во тьме)
- •Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
- •Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]
- •Chapter IV — the good hope (Глава четвертая — «Добрая надежда»)
- •Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)
- •In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
- •Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]
- •Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))
- •It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.
- •Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]
- •Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)
- •Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
- •Inquire [In`kwaIq]
- •Chapter III — the dead spy (Глава третья — Мертвый шпион)
- •Chapter IV — in the abbey church (Глава четвертая — в монастырской церкви)
- •In Shoreby Abbey Church the prayers were kept up all night without cessation, now with the singing of psalms, now with a note or two upon the bell.
- •Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)
- •It was long after noon, and the day was already failing, before the door was opened and Dick taken forth and led up-stairs to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire.
- •Chapter VI — arblaster again (Глава шестая — Снова Арбластер)
- •Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]
- •Vinegar [`vInIgq]
- •Incident [`InsIdqnt], vigilance [`vIgIlqns], gradually [`grxGVqlI]
- •Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
- •Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]
- •Volume [`vOljVm]
- •Intervene [Intq`vJn]
- •Irregular [I`regjqlq]
- •Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)
- •In the centre, where the five ways all met, a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers; and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day.
- •Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
- •Chapter III — the battle of shoreby (Concluded) (Глава третья — Битва при Шорби. Окончание: «завершенная»)
- •Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
- •Vital [`vaIt(q)l], flaw [flL], recently [`rJsqntlI]
- •Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)
- •Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]
- •Voluminous [vq`lHmInqs]
- •In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.
- •Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)
- •Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]
- •Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]
- •It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).
- •It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.
- •Chapter VI — night in the woods (concluded): dick and joan (Глава шестая (заключение) — Ночь в лесу: Дик и Джоанна)
- •Irresolute [I`rez(q)lHt], deplorable [dI`plLrqbl], restive [`restIv]
- •Incredible [In`kredIbl], rally [`rxlI]
- •Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)
- •Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
- •Impertinence [Im`pWtInqns]
Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
"Nay, that I will incontinently show you," answered Dick. "Have ye there the ring ye took from my finger? Good! Now hold it forth before you by the extreme finger-ends, at the arm's-length, and over against the shining of these embers. 'Tis so exactly. Thus, then, is the spell."
With a haggard glance, Dick saw the coast was clear between him and the door. He put up an internal prayer. Then whipping forth his arm, he made but one snatch of the ring, and at the same instant, levering up the table, he sent it bodily over upon the seaman Tom. He, poor soul, went down bawling under the ruins; and before Arblaster understood that anything was wrong, or Pirret could collect his dazzled wits, Dick had run to the door and escaped into the moonlit night.
The moon, which now rode in the mid-heavens (луна, которая теперь плыла посередине неба; to ride — здесь: плыть), and the extreme whiteness of the snow (и крайняя = чистая белизна снега), made the open ground about the harbour bright as day (делала открытое пространство у бухты ярким, как днем); and young Shelton leaping, with kilted robe, among the lumber (и молодой Шелтон, бежавший, подоткнув рясу, среди мусора), was a conspicuous figure from afar (был заметной фигурой = был виден издалека).
Tom and Pirret followed him with shouts (Том и Пиррет преследовали его с криками); from every drinking-shop they were joined by others (из каждой пивнушки к ним присоединялись другие) whom their cries aroused (которых привлекли/подняли их крики; to arouse — будить, пробуждать); and presently a whole fleet of sailors was in full pursuit (и вскоре целая флотилия = орава моряков /присоединилась/ к погоне: «была в полной погоне»). But Jack ashore was a bad runner (но моряк на берегу был плохим бегуном), even in the fifteenth century (даже в пятнадцатом веке), and Dick, besides, had a start, which he rapidly improved (и кроме того, у Дика было преимущество, которое он быстро улучшил), until, as he drew near the entrance of a narrow lane (пока = наконец, приблизившись ко входу в узкий переулок; to draw near — приблизиться), he even paused (он даже приостановился) and looked laughingly behind him (и оглянулся со смехом назад).
arouse [q`raVz], century [`senC(q)rI]
The moon, which now rode in the mid-heavens, and the extreme whiteness of the snow, made the open ground about the harbour bright as day; and young Shelton leaping, with kilted robe, among the lumber, was a conspicuous figure from afar.
Tom and Pirret followed him with shouts; from every drinking-shop they were joined by others whom their cries aroused; and presently a whole fleet of sailors was in full pursuit. But Jack ashore was a bad runner, even in the fifteenth century, and Dick, besides, had a start, which he rapidly improved, until, as he drew near the entrance of a narrow lane, he even paused and looked laughingly behind him.
Upon the white floor of snow (на белом снежном насте), all the shipmen of Shoreby came clustering in an inky mass (все моряки Шорби толпились чернильной кучей), and tailing out rearward in isolated clumps (вытягиваясь назад отдельными кучками). Every man was shouting or screaming (каждый человек орал и вопил); every man was gesticulating with both arms in air (каждый человек размахивал обеими руками в воздухе); some one was continually falling (кто-нибудь постоянно падал); and to complete the picture (и, чтобы дополнить картину), when one fell, a dozen would fall upon the top of him (когда падал один, дюжина падала сверху на него).