Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]

The young knight, if he had before been brave and vigilant, was now all the more inclined to watchfulness and courage. His sudden favour, he began to perceive, had brought perils in its train. And he turned from the archer, and once more scanned anxiously the market-place. It lay empty as before.

"I like not this quietude," he said. "Doubtless they prepare us some surprise."

And, as if in answer to his remark, the archers began once more to advance against the barricade, and the arrows to fall thick. But there was something hesitating in the attack. They came not on roundly, but seemed rather to await a further signal.

Dick looked uneasily about him (Дик тревожно огляделся по сторонам: «вокруг себя»), spying for a hidden danger (высматривая скрытую опасность). And sure enough (и точно), about half way up the little street (примерно в середине улочки: «на полпути вверх по улочке»), a door was suddenly opened from within (одна дверь была внезапно распахнута изнутри = из дома), and the house continued, for some seconds, and both by door and window, to disgorge (и дом продолжал несколько секунд и через дверь, и через окно извергать) a torrent of Lancastrian archers (поток ланкастерских лучников = они выбегали из дома). These, as they leaped down (они, спрыгнув вниз), hurriedly stood to their ranks (поспешно построились в ряды), bent their bows (натянули луки; to bend — гнуть), and proceeded to pour upon Dick's rear a flight of arrows (и принялись осыпать градом стрел тыл /отряда/ Дика).

At the same time, the assailants in the market-place redoubled their shot (в то же время нападающие /ланкастерцы/ на рыночной площади удвоили = усилили стрельбу), and began to close in stoutly upon the barricade (и начали решительно наступать на баррикаду).

disgorge [dIs`gLG], torrent [`tOr(q)nt]

Dick looked uneasily about him, spying for a hidden danger. And sure enough, about half way up the little street, a door was suddenly opened from within, and the house continued, for some seconds, and both by door and window, to disgorge a torrent of Lancastrian archers. These, as they leaped down, hurriedly stood to their ranks, bent their bows, and proceeded to pour upon Dick's rear a flight of arrows.

At the same time, the assailants in the market-place redoubled their shot, and began to close in stoutly upon the barricade.

Dick called down his whole command out of the houses (Дик созвал весь свой отряд из домов), and facing them both ways (и, построив их лицом на две стороны), and encouraging their valour both by word and gesture (и, поощрив их отвагу словом и жестом), returned as best he could the double shower of shafts (вернул как можно лучше двойной град стрел = ответил как можно лучше двойным градом стрел) that fell about his post (которые сыпались на его позицию).

Meanwhile house after house was opened in the street (тем временем дом за домом открывались на этой улочке), and the Lancastrians continued to pour out of the doors (и ланкастерцы продолжали выбегать: «изливаться» из дверей) and leap down from the windows (и спрыгивать из окон), shouting victory (с победным кличем: «крича победу»), until the number of enemies upon Dick's rear was almost equal (пока количество врагов у Дика в тылу не стало почти равным) to the number in his face (количеству перед его лицом). It was plain that he could hold the post no longer (было ясно, что он не может дольше удерживать пост); what was worse, even if he could have held it (и, что было хуже, даже если бы он мог удержать его; to hold — держать), it had now become useless (он теперь стал бесполезен); and the whole Yorkist army lay in a posture of helplessness (и вся йоркистская армия находилась в беспомощном положении: «беспомощности»; to lie — лежать; находиться) upon the brink of a complete disaster (на грани полной катастрофы).

gesture [`GesCq], valour [`vxlq]

Dick called down his whole command out of the houses, and facing them both ways, and encouraging their valour both by word and gesture, returned as best he could the double shower of shafts that fell about his post.

Meanwhile house after house was opened in the street, and the Lancastrians continued to pour out of the doors and leap down from the windows, shouting victory, until the number of enemies upon Dick's rear was almost equal to the number in his face. It was plain that he could hold the post no longer; what was worse, even if he could have held it, it had now become useless; and the whole Yorkist army lay in a posture of helplessness upon the brink of a complete disaster.

The men behind him formed the vital flaw in the general defence (люди позади него пробили главную брешь в их обороне: «в общей обороне»); and it was upon these that Dick turned (и именно к ним повернулся Дик), charging at the head of his men (атакуя во главе своих людей). So vigorous was the attack (так решительна была атака; vigorous — сильный, энергичный; решительный), that the Lancastrian archers gave ground and staggered (что ланкастерские лучники отступили: «отдали землю» и пошатнулись), and, at last, breaking their ranks (и наконец, смешав: «сломав» свои ряды), began to crowd back into the houses (начали отступать назад в дома) from which they had so recently and so vaingloriously sallied (из которых они так недавно и так тщеславно = горделиво выступили; vain — напрасный, бесполезный, тщетный).

Meanwhile the men from the market-place had swarmed across the undefended barricade (тем временем люди с рыночной площади перебрались через незащищенную баррикаду; swarm — рой, стая; толпа; to swarm — роиться; кишеть; толпиться; лезть, карабкаться), and fell on hotly upon the other side (и решительно напали с другой стороны); and Dick must once again face about (и Дик должен /был/ снова развернуться), and proceed to drive them back (и продолжить отгонять их назад). Once again the spirit of his men prevailed (снова храбрость его людей одержала верх); they cleared the street in a triumphant style (они триумфально очистили улочку), but even as they did so (но как только они сделали это) the others issued again out of the houses (другие снова высыпали из домов), and took them, a third time, upon the rear (и напали на них в третий раз с тыла).

Соседние файлы в папке Английский