- •Visibly [`vIzIblI], arrow [`xrqV], pierce [pIqs], leap [li:p], leapt [lept], cover [`kAvq]
- •Immediately [I`mi:dIqtlI], variously [`veqrIqslI], plough [plaV]
- •Chapter I — at the sign of the sun in kettley (Глава 1 — Под вывеской «Солнца» в Кэттли)
- •Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)
- •Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)
- •Incapable [In`keIpqb(q)l], admire [qd`maIq], despise [dIs`paIz], care [keq], breath [breT]
- •Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)
- •Vengeance [`venG(q)ns], purgatory [`pq:gqt(q)rI], escape [I`skeIp]
- •Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)
- •Ignorant [`Ignqrqnt], danger [`deInGq], arrest [q`rest], audible [`o:dIbl], consequence [`kOnsIkwqns]
- •Chapter VI — to the day's end (Глава шестая — До конца дня)
- •Chapter VII — the hooded face (Глава седьмая — Лицо под капюшоном)
- •Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]
- •Chapter II — the two oaths (Глава вторая — Две клятвы)
- •Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)
- •Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]
- •Interfere [Intq`fIq], alarm [q`lRm], assault [q`sLlt], desist [dI`sIst]
- •Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
- •Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]
- •Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)
- •Infamous [In`feImqs], affect [q`fekt], condemn [kqn`dem]
- •Chapter II — a skirmish in the dark (Глава вторая — Стычка во тьме)
- •Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
- •Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]
- •Chapter IV — the good hope (Глава четвертая — «Добрая надежда»)
- •Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)
- •In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
- •Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]
- •Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))
- •It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.
- •Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]
- •Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)
- •Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
- •Inquire [In`kwaIq]
- •Chapter III — the dead spy (Глава третья — Мертвый шпион)
- •Chapter IV — in the abbey church (Глава четвертая — в монастырской церкви)
- •In Shoreby Abbey Church the prayers were kept up all night without cessation, now with the singing of psalms, now with a note or two upon the bell.
- •Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)
- •It was long after noon, and the day was already failing, before the door was opened and Dick taken forth and led up-stairs to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire.
- •Chapter VI — arblaster again (Глава шестая — Снова Арбластер)
- •Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]
- •Vinegar [`vInIgq]
- •Incident [`InsIdqnt], vigilance [`vIgIlqns], gradually [`grxGVqlI]
- •Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
- •Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]
- •Volume [`vOljVm]
- •Intervene [Intq`vJn]
- •Irregular [I`regjqlq]
- •Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)
- •In the centre, where the five ways all met, a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers; and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day.
- •Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
- •Chapter III — the battle of shoreby (Concluded) (Глава третья — Битва при Шорби. Окончание: «завершенная»)
- •Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
- •Vital [`vaIt(q)l], flaw [flL], recently [`rJsqntlI]
- •Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)
- •Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]
- •Voluminous [vq`lHmInqs]
- •In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.
- •Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)
- •Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]
- •Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]
- •It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).
- •It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.
- •Chapter VI — night in the woods (concluded): dick and joan (Глава шестая (заключение) — Ночь в лесу: Дик и Джоанна)
- •Irresolute [I`rez(q)lHt], deplorable [dI`plLrqbl], restive [`restIv]
- •Incredible [In`kredIbl], rally [`rxlI]
- •Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)
- •Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
- •Impertinence [Im`pWtInqns]
Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
The young knight, if he had before been brave and vigilant, was now all the more inclined to watchfulness and courage. His sudden favour, he began to perceive, had brought perils in its train. And he turned from the archer, and once more scanned anxiously the market-place. It lay empty as before.
"I like not this quietude," he said. "Doubtless they prepare us some surprise."
And, as if in answer to his remark, the archers began once more to advance against the barricade, and the arrows to fall thick. But there was something hesitating in the attack. They came not on roundly, but seemed rather to await a further signal.
Dick looked uneasily about him (Дик тревожно огляделся по сторонам: «вокруг себя»), spying for a hidden danger (высматривая скрытую опасность). And sure enough (и точно), about half way up the little street (примерно в середине улочки: «на полпути вверх по улочке»), a door was suddenly opened from within (одна дверь была внезапно распахнута изнутри = из дома), and the house continued, for some seconds, and both by door and window, to disgorge (и дом продолжал несколько секунд и через дверь, и через окно извергать) a torrent of Lancastrian archers (поток ланкастерских лучников = они выбегали из дома). These, as they leaped down (они, спрыгнув вниз), hurriedly stood to their ranks (поспешно построились в ряды), bent their bows (натянули луки; to bend — гнуть), and proceeded to pour upon Dick's rear a flight of arrows (и принялись осыпать градом стрел тыл /отряда/ Дика).
At the same time, the assailants in the market-place redoubled their shot (в то же время нападающие /ланкастерцы/ на рыночной площади удвоили = усилили стрельбу), and began to close in stoutly upon the barricade (и начали решительно наступать на баррикаду).
disgorge [dIs`gLG], torrent [`tOr(q)nt]
Dick looked uneasily about him, spying for a hidden danger. And sure enough, about half way up the little street, a door was suddenly opened from within, and the house continued, for some seconds, and both by door and window, to disgorge a torrent of Lancastrian archers. These, as they leaped down, hurriedly stood to their ranks, bent their bows, and proceeded to pour upon Dick's rear a flight of arrows.
At the same time, the assailants in the market-place redoubled their shot, and began to close in stoutly upon the barricade.
Dick called down his whole command out of the houses (Дик созвал весь свой отряд из домов), and facing them both ways (и, построив их лицом на две стороны), and encouraging their valour both by word and gesture (и, поощрив их отвагу словом и жестом), returned as best he could the double shower of shafts (вернул как можно лучше двойной град стрел = ответил как можно лучше двойным градом стрел) that fell about his post (которые сыпались на его позицию).
Meanwhile house after house was opened in the street (тем временем дом за домом открывались на этой улочке), and the Lancastrians continued to pour out of the doors (и ланкастерцы продолжали выбегать: «изливаться» из дверей) and leap down from the windows (и спрыгивать из окон), shouting victory (с победным кличем: «крича победу»), until the number of enemies upon Dick's rear was almost equal (пока количество врагов у Дика в тылу не стало почти равным) to the number in his face (количеству перед его лицом). It was plain that he could hold the post no longer (было ясно, что он не может дольше удерживать пост); what was worse, even if he could have held it (и, что было хуже, даже если бы он мог удержать его; to hold — держать), it had now become useless (он теперь стал бесполезен); and the whole Yorkist army lay in a posture of helplessness (и вся йоркистская армия находилась в беспомощном положении: «беспомощности»; to lie — лежать; находиться) upon the brink of a complete disaster (на грани полной катастрофы).
gesture [`GesCq], valour [`vxlq]
Dick called down his whole command out of the houses, and facing them both ways, and encouraging their valour both by word and gesture, returned as best he could the double shower of shafts that fell about his post.
Meanwhile house after house was opened in the street, and the Lancastrians continued to pour out of the doors and leap down from the windows, shouting victory, until the number of enemies upon Dick's rear was almost equal to the number in his face. It was plain that he could hold the post no longer; what was worse, even if he could have held it, it had now become useless; and the whole Yorkist army lay in a posture of helplessness upon the brink of a complete disaster.
The men behind him formed the vital flaw in the general defence (люди позади него пробили главную брешь в их обороне: «в общей обороне»); and it was upon these that Dick turned (и именно к ним повернулся Дик), charging at the head of his men (атакуя во главе своих людей). So vigorous was the attack (так решительна была атака; vigorous — сильный, энергичный; решительный), that the Lancastrian archers gave ground and staggered (что ланкастерские лучники отступили: «отдали землю» и пошатнулись), and, at last, breaking their ranks (и наконец, смешав: «сломав» свои ряды), began to crowd back into the houses (начали отступать назад в дома) from which they had so recently and so vaingloriously sallied (из которых они так недавно и так тщеславно = горделиво выступили; vain — напрасный, бесполезный, тщетный).
Meanwhile the men from the market-place had swarmed across the undefended barricade (тем временем люди с рыночной площади перебрались через незащищенную баррикаду; swarm — рой, стая; толпа; to swarm — роиться; кишеть; толпиться; лезть, карабкаться), and fell on hotly upon the other side (и решительно напали с другой стороны); and Dick must once again face about (и Дик должен /был/ снова развернуться), and proceed to drive them back (и продолжить отгонять их назад). Once again the spirit of his men prevailed (снова храбрость его людей одержала верх); they cleared the street in a triumphant style (они триумфально очистили улочку), but even as they did so (но как только они сделали это) the others issued again out of the houses (другие снова высыпали из домов), and took them, a third time, upon the rear (и напали на них в третий раз с тыла).