- •Visibly [`vIzIblI], arrow [`xrqV], pierce [pIqs], leap [li:p], leapt [lept], cover [`kAvq]
- •Immediately [I`mi:dIqtlI], variously [`veqrIqslI], plough [plaV]
- •Chapter I — at the sign of the sun in kettley (Глава 1 — Под вывеской «Солнца» в Кэттли)
- •Chapter II — in the fen (Глава 2 — На болотах)
- •Chapter III — the fen ferry (Глава 3 — Переправа у болота)
- •Incapable [In`keIpqb(q)l], admire [qd`maIq], despise [dIs`paIz], care [keq], breath [breT]
- •Chapter IV — a greenwood company (Глава четвертая – Шайка из Зеленого леса)
- •Vengeance [`venG(q)ns], purgatory [`pq:gqt(q)rI], escape [I`skeIp]
- •Chapter V — "bloody as the hunter" (Глава пятая — «Кровавый, как охотник»)
- •Ignorant [`Ignqrqnt], danger [`deInGq], arrest [q`rest], audible [`o:dIbl], consequence [`kOnsIkwqns]
- •Chapter VI — to the day's end (Глава шестая — До конца дня)
- •Chapter VII — the hooded face (Глава седьмая — Лицо под капюшоном)
- •Vault [vLlt], passage [`pxsIg], eagerly [`JgqlI], alter [`Lltq]
- •Chapter II — the two oaths (Глава вторая — Две клятвы)
- •Chapter III — the room over the chapel (Глава третья — комната над часовней)
- •Intend [In`tend], occurrence [q`kWrqns], examine [Ig`zxmIn]
- •Interfere [Intq`fIq], alarm [q`lRm], assault [q`sLlt], desist [dI`sIst]
- •Chapter IV — the passage (Глава четвертая — Потайной ход)
- •Interstice [In`tWstIs], interior [In`tIqrIq], demolish [dI`mOlIs], venison [`venIs(q)n], arrival [q`raIv(q)l]
- •Chapter V — how dick changed sides (Глава пятая — Как Дик перешел на другую сторону: «поменял стороны»)
- •Infamous [In`feImqs], affect [q`fekt], condemn [kqn`dem]
- •Chapter II — a skirmish in the dark (Глава вторая — Стычка во тьме)
- •Chapter III — st. Bride's cross (Глава третья — Крест святой Бригитты)
- •Visor [`vaIzq], attire [q`taIq], exactitude [Ig`zxktItjHd]
- •Chapter IV — the good hope (Глава четвертая — «Добрая надежда»)
- •Chapter V — the good hope (continued) (Глава пятая — «Добрая надежда» (продолжение)
- •In order to get a proper offing, the old outlaw had put the head of the Good Hope to seaward.
- •Velocity [VI`lOsqtI], bulwark [`bVlwqk], appalling [q`pLlIn], tremulous [`tremjqlqs], indecision [IndI`sIz(q)n]
- •Chapter VI — the good hope (concluded) (Глава шестая — «Добрая надежда» (окончание))
- •It was nearly an hour before the vessel was sufficiently deserted by the ebbing sea; and they could set forth for the land, which appeared dimly before them through a veil of driving snow.
- •Influence [`InflVqns], board [bLd], chose [CqVz], inundation [InAn`deIs(q)n], perish [`perIs]
- •Chapter II — "in mine enemies' house" (Глава вторая — в доме моих врагов)
- •Vehemence [`vIqmqns], hearth [hRt]
- •Inquire [In`kwaIq]
- •Chapter III — the dead spy (Глава третья — Мертвый шпион)
- •Chapter IV — in the abbey church (Глава четвертая — в монастырской церкви)
- •In Shoreby Abbey Church the prayers were kept up all night without cessation, now with the singing of psalms, now with a note or two upon the bell.
- •Chapter V — earl risingham (Глава пятая — Граф Райзингем)
- •It was long after noon, and the day was already failing, before the door was opened and Dick taken forth and led up-stairs to where, in a warm cabinet, Earl Risingham sat musing over the fire.
- •Chapter VI — arblaster again (Глава шестая — Снова Арбластер)
- •Inferior [In`fIqrIq], remind [rI`maInd], enterprise [`entqpraIz]
- •Vinegar [`vInIgq]
- •Incident [`InsIdqnt], vigilance [`vIgIlqns], gradually [`grxGVqlI]
- •Internal [In`tWn(q)l], lever [`lJvq], ruins [`rHInz]
- •Isolated [`aIsqleItId], gesticulate [Ges`tIkjqleIt], dozen [`dAz(q)n]
- •Volume [`vOljVm]
- •Intervene [Intq`vJn]
- •Irregular [I`regjqlq]
- •Chapter II — the battle of shoreby (Глава вторая — Битва при Шорби)
- •In the centre, where the five ways all met, a somewhat ill-favoured alehouse displayed the sign of the Chequers; and here the Duke of Gloucester chose his headquarters for the day.
- •Victory [`vIkt(q)rI], defeat [dI`fJt]
- •Chapter III — the battle of shoreby (Concluded) (Глава третья — Битва при Шорби. Окончание: «завершенная»)
- •Vigilant [`vIgIlqnt], inclined [In`klaInd], anxiously [`xNkSqslI], quietude [`kwaIqtjHd]
- •Vital [`vaIt(q)l], flaw [flL], recently [`rJsqntlI]
- •Chapter IV — the sack of shoreby (Глава четвертая — Разграбление Шорби)
- •Idea [aI`dIq], courtyard [`kLtjRd], burgher [`bWgq], precious [`preSqs], possessions [pq`zeS(q)nz]
- •Voluminous [vq`lHmInqs]
- •In the meanwhile, Dick turned to the old shipman, who had seemed equally indifferent to his condemnation and to his subsequent release.
- •Chapter V — night in the woods: alicia risingham (Глава пятая — Ночь в лесу: Алисия Райзингем)
- •Indistinguishable [IndIs`tINgwISqbl], depth [depT], dozen [`dAz(q)n]
- •Vow [vaV], founder [`faVndq], avenge [q`venG]
- •It appeared to Dick (Дику показалось), in this extremity of his humiliation and repentance (в крайней /глубине/ его унижения и раскаяния), that the young lady had laughed (что юная леди рассмеялась).
- •It appeared to Dick, in this extremity of his humiliation and repentance, that the young lady had laughed.
- •Chapter VI — night in the woods (concluded): dick and joan (Глава шестая (заключение) — Ночь в лесу: Дик и Джоанна)
- •Irresolute [I`rez(q)lHt], deplorable [dI`plLrqbl], restive [`restIv]
- •Incredible [In`kredIbl], rally [`rxlI]
- •Chapter VII — dick's revenge (Глава седьмая — Месть Дика)
- •Chapter VIII — conclusion (Глава восьмая — Заключение)
- •Impertinence [Im`pWtInqns]
Impertinence [Im`pWtInqns]
"How so?" he asked, harshly. "Marry but the man I name to you, and he shall be my lord, and you my lady, before night. For Sir Richard, let me tell you plainly, he will die Sir Richard."
"I ask no more of Heaven, my lord, than but to die Sir Richard's wife," returned Joanna.
"Look ye at that, my lord," said Gloucester, turning to Lord Foxham. "Here be a pair for you. The lad, when for good services I gave him his choice of my favour, chose but the grace of an old, drunken shipman. I did warn him freely, but he was stout in his besottedness. 'Here dieth your favour,' said I; and he, my lord, with a most assured impertinence, 'Mine be the loss,' quoth he. It shall be so, by the rood!"
"Said he so?" cried Alicia. "Then well said, lion-driver!"
"Who is this?" asked the duke (кто это? — спросил герцог).
"A prisoner of Sir Richard's," answered Lord Foxham (пленница сэра Ричарда, — ответил лорд Фоксэм); "Mistress Alicia Risingham (госпожа Алисия Райзингем)."
"See that she be married to a sure man," said the duke (проследите, чтобы она была выдана за надежного человека, — сказал герцог).
"I had thought of my kinsman, Hamley (я думал о своем кузене Хэмли), an it like your grace," returned Lord Foxham (если это угодно вашей милости, — ответил лорд Фоксэм). "He hath well served the cause (он хорошо послужил /нашему/ делу)."
"It likes me well," said Richard (мне это угодно, — сказал Ричард). "Let them be wedded speedily (пусть их поскорее обвенчают). Say, fair maid, will you wed (скажите, милая девушка, желаете ли вы обвенчаться)?"
"My lord duke," said Alicia, "so as the man is straight (милорд герцог, — сказала Алисия, — если мужчина прям/строен; straight — неизогнутый, прямой; скренний, прямой, честный; надежный)" — And there, in a perfect consternation (и тут, в совершенном замешательстве), the voice died on her tongue (голос замер у нее на языке).
"He is straight, my mistress," replied Richard, calmly (он прям, сударыня, — спокойно ответил Ричард). "I am the only crookback of my party (я единственный горбун в своей партии); we are else passably well shapen (в остальном мы вполне хорошо сложены; passable — сносный, удовлетворительный). Ladies, and you, my lord," he added (дамы, и вы, милорд, — добавил он), with a sudden change to grave courtesy (с внезапной переменой к серьезной учтивости), "judge me not too churlish (не сочтите меня слишком неотесанным) if I leave you (если я покину вас). A captain, in the time of war (командир во время войны), hath not the ordering of his hours (не имеет власти над своим временем: «над своими часами»)."
And with a very handsome salutation he passed on (и с любезным прощальным жестом он пошел дальше), followed by his officers (в сопровождении своих офицеров; to follow — следовать).
consternation [kOnstq`neIS(q)n], passable [`pRsqbl], courtesy [`kWtqsI]
"Who is this?" asked the duke.
"A prisoner of Sir Richard's," answered Lord Foxham; "Mistress Alicia Risingham."
"See that she be married to a sure man," said the duke.
"I had thought of my kinsman, Hamley, an it like your grace," returned Lord Foxham. "He hath well served the cause."
"It likes me well," said Richard. "Let them be wedded speedily. Say, fair maid, will you wed?"
"My lord duke," said Alicia, "so as the man is straight" — And there, in a perfect consternation, the voice died on her tongue.
"He is straight, my mistress," replied Richard, calmly. "I am the only crookback of my party; we are else passably well shapen. Ladies, and you, my lord," he added, with a sudden change to grave courtesy, "judge me not too churlish if I leave you. A captain, in the time of war, hath not the ordering of his hours."
And with a very handsome salutation he passed on, followed by his officers.
"Alack," cried Alicia, "I am shent (увы, — воскликнула Алисия, — я пропала; to shend — разрушить; нанести ущерб)!"
"Ye know him not," replied Lord Foxham (ты не знаешь его, — ответил лорд Фоксэм). "It is but a trifle (это пустяк); he hath already clean forgot your words (он уже совершенно забыл твои слова; forgot вместо forgotten от to forget — забывать)."
"He is, then, the very flower of knighthood," said Alicia (значит, он цвет рыцарства, — сказала Алисия).
"Nay, he but mindeth other things," returned Lord Foxham (нет, но он заботится о других вещах, — ответил лорд Фоксэм). "Tarry we no more (не будем больше мешкать)."
tarry [`txrI], trifle [traIfl], mindeth [`maIndqT]
"Alack," cried Alicia, "I am shent!"
"Ye know him not," replied Lord Foxham. "It is but a trifle; he hath already clean forgot your words."
"He is, then, the very flower of knighthood," said Alicia.
"Nay, he but mindeth other things," returned Lord Foxham. "Tarry we no more."
In the chancel they found Dick waiting (у алтаря они нашли ожидающего Дика), attended by a few young men (сопровождаемого несколькими молодыми людьми); and there were he and Joan united (и там он и Джоанна соединились). When they came forth again (когда они вышли снова), happy and yet serious (счастливые и все же серьезные), into the frosty air and sunlight (на морозный воздух и солнечный свет), the long files of the army were already winding forward up the road (длинные колонны армии уже шли до дороге; to wind — виться); already the Duke of Gloucester's banner was unfolded (знамя герцога Глостерского было уже развернуто) and began to move from before the abbey in a clump of spears (и начало двигаться от /поляны/ перед аббатством в лесу = в окружении копий; clump — заросли /деревьев, кустарников/); and behind it (а за ним), girt by steel-clad knights (окруженный закованными в сталь рыцарями; to gird — подпоясываться; окружать), the bold, black-hearted, and ambitious hunchback (смелый, злобный и честолюбивый горбун) moved on towards his brief kingdom (двигался навстречу своему краткому царствованию) and his lasting infamy (и вечному бесчестию; to last — длиться).
ambitious [qm`bISqs], infamy [`InfqmI]
In the chancel they found Dick waiting, attended by a few young men; and there were he and Joan united. When they came forth again, happy and yet serious, into the frosty air and sunlight, the long files of the army were already winding forward up the road; already the Duke of Gloucester's banner was unfolded and began to move from before the abbey in a clump of spears; and behind it, girt by steel-clad knights, the bold, black-hearted, and ambitious hunchback moved on towards his brief kingdom and his lasting infamy.
But the wedding party turned upon the other side (но свадьба повернула в другую сторону), and sat down, with sober merriment, to breakfast (и /все/ уселись, в трезвом веселье, завтракать). The father cellarer attended on their wants (отец-келарь прислуживал их нуждам), and sat with them at table (и сидел с ними за столом). Hamley, all jealousy forgotten (Хэмли, позабыв всякую ревность), began to ply the nowise loth Alicia with courtship (начал совершать ухаживание за ничуть не неприветливой Алисией; to ply — орудовать; loth — несклонный). And there, amid the sounding of tuckets (и там, среди звучания фанфар) and the clash of armoured soldiery (и бряцания закованных в латы солдат) and horses continually moving forth (и лошадей, непрерывно движущихся вперед), Dick and Joan sat side by side (Дик и Джоанна сидели рядышком), tenderly held hands (нежно держались за руки), and looked, with ever growing affection (и смотрели со все возрастающей нежностью), in each other's eyes (в глаза друг другу).
jealousy [`GelqsI], loth [lqVT], amid [q`mId], affection [q`fekS(q)n]
But the wedding party turned upon the other side, and sat down, with sober merriment, to breakfast. The father cellarer attended on their wants, and sat with them at table. Hamley, all jealousy forgotten, began to ply the nowise loth Alicia with courtship. And there, amid the sounding of tuckets and the clash of armoured soldiery and horses continually moving forth, Dick and Joan sat side by side, tenderly held hands, and looked, with ever growing affection, in each other's eyes.
Thenceforth the dust and blood of that unruly epoch (с тех пор шум и кровь этой бурной эпохи; unruly — буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; to rule — править; управлять, руководить) passed them by (миновали их). They dwelt apart from alarms in the green forest (они жили вдали от тревог в зеленом лесу; to dwell — обитать) where their love began (где их любовь началась).
Two old men in the meanwhile enjoyed pensions in great prosperity and peace (два старика тем временем наслаждались пенсией в великом достатке и спокойствии), and with perhaps a superfluity of ale and wine (и, возможно, с избытком эля и вина), in Tunstall hamlet (в деревушке Танстолл). One had been all his life a shipman (один всю жизнь был моряком), and continued to the last to lament his man Tom (и до конца продолжал оплакивать своего матроса Тома). The other, who had been a bit of everything (другой, который побывал всем понемногу), turned in the end towards piety (обратился под конец к благочестию), and made a most religious death (и благочестиво скончался: «сделал благочестивую кончину») under the name of Brother Honestus (под именем Брата Онестуса; лат.: честный, почтенный) in the neighbouring abbey (в соседнем аббатстве). So Lawless had his will (так Лоулесс получил свою волю = исполнилась его воля), and died a friar (и умер монахом).
epoch [`JpOk], superfluity [sHpq`flHqtI], lament [lq`ment], piety [`paIqtI]
Thenceforth the dust and blood of that unruly epoch passed them by. They dwelt apart from alarms in the green forest where their love began.
Two old men in the meanwhile enjoyed pensions in great prosperity and peace, and with perhaps a superfluity of ale and wine, in Tunstall hamlet. One had been all his life a shipman, and continued to the last to lament his man Tom. The other, who had been a bit of everything, turned in the end towards piety, and made a most religious death under the name of Brother Honestus in the neighbouring abbey. So Lawless had his will, and died a friar.
1 бушель — мера емкости = 36,3 л.
2 стихарь — длинная, с широкими рукавами, обычно парчовая, одежда дьяконов и дьячков, надеваемая при богослужении.
3 В современной орфографии эта надпись выглядела бы так: To my right worshipful master, Sir Daniel Brackley, knight, be this delivered in haste.
4 Интересно, что в современном языке bully означает задиру, хулигана.
5 из легенды: семь христиан спрятались в пещере от преследования, заснули и проснулись через 200 лет.
6 В современной орфографии этот текст выглядел бы так: “To the most untrue and cruel gentleman, Sir Daniel Brackley, Knight, These:
I find you were untrue and unkind from the first. You have my father’s blood upon your hands; let be, it will not wash. Some day you shall perish by my procurement, so much I let you [know]; and I let you [know] further, that if you seek to wed to any other the gentlewoman, Mistress ([Miss]) Joan Sedley… Далее так же.
7 кабельтов — одна десятая морской мили.
8 At the date of this story (во время этой истории), Richard Crookback could not have been created Duke of Gloucester (Ричард Горбатый не мог /уже/ сделаться герцогом Глостерским; to create — создать); but for clearness (но для ясности), with the reader's leave (с позволения читателя), he shall so be called (он будет так именоваться). (Примечание автора).
At the date of this story, Richard Crookback could not have been created Duke of Gloucester; but for clearness, with the reader's leave, he shall so be called.
9 галлон — мера жидких и сыпучих тел = 4,54 л.
10 Richard Crookback would have been really (Ричард Горбатый был бы на самом деле) far younger at this date (гораздо моложе в это время). (Примечание автора).
Richard Crookback would have been really far younger at this date.
11 Technically, the term "lance" included (формально термин «копье» включал в себя) a not quite certain number of foot soldiers (не очень точно определенное количество пеших солдат) attached to the man-at-arms (прикрепленных к всаднику). (Примечание автора).
Technically, the term "lance" included a not quite certain number of foot soldiers attached to the man-at-arms.