Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R_L_Stivensono.doc
Скачиваний:
75
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
4.94 Mб
Скачать

Impertinence [Im`pWtInqns]

"How so?" he asked, harshly. "Marry but the man I name to you, and he shall be my lord, and you my lady, before night. For Sir Richard, let me tell you plainly, he will die Sir Richard."

"I ask no more of Heaven, my lord, than but to die Sir Richard's wife," returned Joanna.

"Look ye at that, my lord," said Gloucester, turning to Lord Foxham. "Here be a pair for you. The lad, when for good services I gave him his choice of my favour, chose but the grace of an old, drunken shipman. I did warn him freely, but he was stout in his besottedness. 'Here dieth your favour,' said I; and he, my lord, with a most assured impertinence, 'Mine be the loss,' quoth he. It shall be so, by the rood!"

"Said he so?" cried Alicia. "Then well said, lion-driver!"

"Who is this?" asked the duke (кто это? — спросил герцог).

"A prisoner of Sir Richard's," answered Lord Foxham (пленница сэра Ричарда, — ответил лорд Фоксэм); "Mistress Alicia Risingham (госпожа Алисия Райзингем)."

"See that she be married to a sure man," said the duke (проследите, чтобы она была выдана за надежного человека, — сказал герцог).

"I had thought of my kinsman, Hamley (я думал о своем кузене Хэмли), an it like your grace," returned Lord Foxham (если это угодно вашей милости, — ответил лорд Фоксэм). "He hath well served the cause (он хорошо послужил /нашему/ делу)."

"It likes me well," said Richard (мне это угодно, — сказал Ричард). "Let them be wedded speedily (пусть их поскорее обвенчают). Say, fair maid, will you wed (скажите, милая девушка, желаете ли вы обвенчаться)?"

"My lord duke," said Alicia, "so as the man is straight (милорд герцог, — сказала Алисия, — если мужчина прям/строен; straight — неизогнутый, прямой; скренний, прямой, честный; надежный)" — And there, in a perfect consternation (и тут, в совершенном замешательстве), the voice died on her tongue (голос замер у нее на языке).

"He is straight, my mistress," replied Richard, calmly (он прям, сударыня, — спокойно ответил Ричард). "I am the only crookback of my party (я единственный горбун в своей партии); we are else passably well shapen (в остальном мы вполне хорошо сложены; passable — сносный, удовлетворительный). Ladies, and you, my lord," he added (дамы, и вы, милорд, — добавил он), with a sudden change to grave courtesy (с внезапной переменой к серьезной учтивости), "judge me not too churlish (не сочтите меня слишком неотесанным) if I leave you (если я покину вас). A captain, in the time of war (командир во время войны), hath not the ordering of his hours (не имеет власти над своим временем: «над своими часами»)."

And with a very handsome salutation he passed on (и с любезным прощальным жестом он пошел дальше), followed by his officers (в сопровождении своих офицеров; to follow — следовать).

consternation [kOnstq`neIS(q)n], passable [`pRsqbl], courtesy [`kWtqsI]

"Who is this?" asked the duke.

"A prisoner of Sir Richard's," answered Lord Foxham; "Mistress Alicia Risingham."

"See that she be married to a sure man," said the duke.

"I had thought of my kinsman, Hamley, an it like your grace," returned Lord Foxham. "He hath well served the cause."

"It likes me well," said Richard. "Let them be wedded speedily. Say, fair maid, will you wed?"

"My lord duke," said Alicia, "so as the man is straight" — And there, in a perfect consternation, the voice died on her tongue.

"He is straight, my mistress," replied Richard, calmly. "I am the only crookback of my party; we are else passably well shapen. Ladies, and you, my lord," he added, with a sudden change to grave courtesy, "judge me not too churlish if I leave you. A captain, in the time of war, hath not the ordering of his hours."

And with a very handsome salutation he passed on, followed by his officers.

"Alack," cried Alicia, "I am shent (увы, — воскликнула Алисия, — я пропала; to shend — разрушить; нанести ущерб)!"

"Ye know him not," replied Lord Foxham (ты не знаешь его, — ответил лорд Фоксэм). "It is but a trifle (это пустяк); he hath already clean forgot your words (он уже совершенно забыл твои слова; forgot вместо forgotten от to forget — забывать)."

"He is, then, the very flower of knighthood," said Alicia (значит, он цвет рыцарства, — сказала Алисия).

"Nay, he but mindeth other things," returned Lord Foxham (нет, но он заботится о других вещах, — ответил лорд Фоксэм). "Tarry we no more (не будем больше мешкать)."

tarry [`txrI], trifle [traIfl], mindeth [`maIndqT]

"Alack," cried Alicia, "I am shent!"

"Ye know him not," replied Lord Foxham. "It is but a trifle; he hath already clean forgot your words."

"He is, then, the very flower of knighthood," said Alicia.

"Nay, he but mindeth other things," returned Lord Foxham. "Tarry we no more."

In the chancel they found Dick waiting (у алтаря они нашли ожидающего Дика), attended by a few young men (сопровождаемого несколькими молодыми людьми); and there were he and Joan united (и там он и Джоанна соединились). When they came forth again (когда они вышли снова), happy and yet serious (счастливые и все же серьезные), into the frosty air and sunlight (на морозный воздух и солнечный свет), the long files of the army were already winding forward up the road (длинные колонны армии уже шли до дороге; to wind — виться); already the Duke of Gloucester's banner was unfolded (знамя герцога Глостерского было уже развернуто) and began to move from before the abbey in a clump of spears (и начало двигаться от /поляны/ перед аббатством в лесу = в окружении копий; clump — заросли /деревьев, кустарников/); and behind it (а за ним), girt by steel-clad knights (окруженный закованными в сталь рыцарями; to gird — подпоясываться; окружать), the bold, black-hearted, and ambitious hunchback (смелый, злобный и честолюбивый горбун) moved on towards his brief kingdom (двигался навстречу своему краткому царствованию) and his lasting infamy (и вечному бесчестию; to last — длиться).

ambitious [qm`bISqs], infamy [`InfqmI]

In the chancel they found Dick waiting, attended by a few young men; and there were he and Joan united. When they came forth again, happy and yet serious, into the frosty air and sunlight, the long files of the army were already winding forward up the road; already the Duke of Gloucester's banner was unfolded and began to move from before the abbey in a clump of spears; and behind it, girt by steel-clad knights, the bold, black-hearted, and ambitious hunchback moved on towards his brief kingdom and his lasting infamy.

But the wedding party turned upon the other side (но свадьба повернула в другую сторону), and sat down, with sober merriment, to breakfast (и /все/ уселись, в трезвом веселье, завтракать). The father cellarer attended on their wants (отец-келарь прислуживал их нуждам), and sat with them at table (и сидел с ними за столом). Hamley, all jealousy forgotten (Хэмли, позабыв всякую ревность), began to ply the nowise loth Alicia with courtship (начал совершать ухаживание за ничуть не неприветливой Алисией; to ply — орудовать; loth — несклонный). And there, amid the sounding of tuckets (и там, среди звучания фанфар) and the clash of armoured soldiery (и бряцания закованных в латы солдат) and horses continually moving forth (и лошадей, непрерывно движущихся вперед), Dick and Joan sat side by side (Дик и Джоанна сидели рядышком), tenderly held hands (нежно держались за руки), and looked, with ever growing affection (и смотрели со все возрастающей нежностью), in each other's eyes (в глаза друг другу).

jealousy [`GelqsI], loth [lqVT], amid [q`mId], affection [q`fekS(q)n]

But the wedding party turned upon the other side, and sat down, with sober merriment, to breakfast. The father cellarer attended on their wants, and sat with them at table. Hamley, all jealousy forgotten, began to ply the nowise loth Alicia with courtship. And there, amid the sounding of tuckets and the clash of armoured soldiery and horses continually moving forth, Dick and Joan sat side by side, tenderly held hands, and looked, with ever growing affection, in each other's eyes.

Thenceforth the dust and blood of that unruly epoch (с тех пор шум и кровь этой бурной эпохи; unruly — буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; to rule — править; управлять, руководить) passed them by (миновали их). They dwelt apart from alarms in the green forest (они жили вдали от тревог в зеленом лесу; to dwell — обитать) where their love began (где их любовь началась).

Two old men in the meanwhile enjoyed pensions in great prosperity and peace (два старика тем временем наслаждались пенсией в великом достатке и спокойствии), and with perhaps a superfluity of ale and wine (и, возможно, с избытком эля и вина), in Tunstall hamlet (в деревушке Танстолл). One had been all his life a shipman (один всю жизнь был моряком), and continued to the last to lament his man Tom (и до конца продолжал оплакивать своего матроса Тома). The other, who had been a bit of everything (другой, который побывал всем понемногу), turned in the end towards piety (обратился под конец к благочестию), and made a most religious death (и благочестиво скончался: «сделал благочестивую кончину») under the name of Brother Honestus (под именем Брата Онестуса; лат.: честный, почтенный) in the neighbouring abbey (в соседнем аббатстве). So Lawless had his will (так Лоулесс получил свою волю = исполнилась его воля), and died a friar (и умер монахом).

epoch [`JpOk], superfluity [sHpq`flHqtI], lament [lq`ment], piety [`paIqtI]

Thenceforth the dust and blood of that unruly epoch passed them by. They dwelt apart from alarms in the green forest where their love began.

Two old men in the meanwhile enjoyed pensions in great prosperity and peace, and with perhaps a superfluity of ale and wine, in Tunstall hamlet. One had been all his life a shipman, and continued to the last to lament his man Tom. The other, who had been a bit of everything, turned in the end towards piety, and made a most religious death under the name of Brother Honestus in the neighbouring abbey. So Lawless had his will, and died a friar.

1 бушель — мера емкости = 36,3 л.

2 стихарь — длинная, с широкими рукавами, обычно парчовая, одежда дьяконов и дьячков, надеваемая при богослужении.

3 В современной орфографии эта надпись выглядела бы так: To my right worshipful master, Sir Daniel Brackley, knight, be this delivered in haste.

4 Интересно, что в современном языке bully означает задиру, хулигана.

5 из легенды: семь христиан спрятались в пещере от преследования, заснули и проснулись через 200 лет.

6 В современной орфографии этот текст выглядел бы так: “To the most untrue and cruel gentleman, Sir Daniel Brackley, Knight, These:

I find you were untrue and unkind from the first. You have my father’s blood upon your hands; let be, it will not wash. Some day you shall perish by my procurement, so much I let you [know]; and I let you [know] further, that if you seek to wed to any other the gentlewoman, Mistress ([Miss]) Joan Sedley… Далее так же.

7 кабельтов — одна десятая морской мили.

8 At the date of this story (во время этой истории), Richard Crookback could not have been created Duke of Gloucester (Ричард Горбатый не мог /уже/ сделаться герцогом Глостерским; to create — создать); but for clearness (но для ясности), with the reader's leave (с позволения читателя), he shall so be called (он будет так именоваться). (Примечание автора).

At the date of this story, Richard Crookback could not have been created Duke of Gloucester; but for clearness, with the reader's leave, he shall so be called.

9 галлон — мера жидких и сыпучих тел = 4,54 л.

10 Richard Crookback would have been really (Ричард Горбатый был бы на самом деле) far younger at this date (гораздо моложе в это время). (Примечание автора).

Richard Crookback would have been really far younger at this date.

11 Technically, the term "lance" included (формально термин «копье» включал в себя) a not quite certain number of foot soldiers (не очень точно определенное количество пеших солдат) attached to the man-at-arms (прикрепленных к всаднику). (Примечание автора).

Technically, the term "lance" included a not quite certain number of foot soldiers attached to the man-at-arms.

869

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

Соседние файлы в папке Английский